Un sueño de transmigración - Capítulo 23

Capítulo 23

Я смутно догадывалась, что Мяо Чжаорон имела в виду под словом «обещающий», но чувствовала, что это может быть не желанием Цюхэ.

После того, как я проводил её домой, она стала относиться ко мне как к брату, и мы очень сблизились. Она стала чаще со мной разговаривать. И всякий раз, когда она приходила в павильон Ифэн, я по-прежнему провожал её оттуда.

В тот день, когда она узнала о своем назначении на пост императрицы, все в павильоне Ифэн поздравили ее, но она лишь улыбалась и не проявляла особой радости.

Я проводил её. Она выглядела задумчивой, склонив голову, и шла среди цветущих деревьев под акациями, посаженными по обе стороны дворцовой стены, погруженная в свои мысли. Я не мог не спросить её: «Цюхэ, тебя что-нибудь беспокоит?»

«О нет», — ответила она, продолжая медленно идти, словно боясь потревожить опавшие лепестки. Спустя некоторое время она замялась и остановилась, повернувшись ко мне и спросив: «Хуайцзи, у тебя есть желание?»

Я на мгновение замолчал, а затем ответил: «Наблюдать, как принцесса растет беззаботной... если это можно считать желанием».

Этот ответ, возможно, её удивил. Она долго смотрела на меня, прежде чем наконец мягко улыбнуться: «Конечно, ты всегда можешь оставаться рядом с ней».

Услышав, как она упомянула о своем желании, я вспомнил обещание императора и спросил Цюхэ: «Так чего же ты хочешь?»

«После прошлогоднего фестиваля Циси многие спрашивали меня об этом, но я так и не ответила», — сказала Цю Хэ с легкой улыбкой. Я сразу почувствовала, что слишком любопытствую, задавая такой личный вопрос. Неожиданно она согласилась рассказать: «Но я могу рассказать вам… о том, как покинуть дворец. Однажды я попрошу императора разрешить мне уйти из дворца».

Я безразлично спросила её: «Тебе не нравится оставаться во дворце? Тогда почему ты не скажешь об этом императору сейчас?»

Цю Хэ не ответила, молча стоя под дождем из цветков акации, падающих на легкий ветерок. Спустя мгновение она подняла глаза, прищурив их, и посмотрела на бескрайнее голубое небо сквозь ветви и цветы над головой, где слой желтых и белых лепестков трепетал с ее полупрозрачной короны.

Увидев её сосредоточенное выражение лица, я тоже поднял глаза и увидел гусей, летящих строем над дворцом.

«Хуайцзи, господин Цуй всё ещё в столице?» — нерешительно спросила она, затем опустила голову и посмотрела вниз, её лицо покраснело.

Я сразу понял, что её желание связано с Цуй Баем.

Я откровенно сказала ей, что после перевода в столицу провинции у меня редко появлялась возможность связаться с людьми в художественной академии, и я ничего не знаю о нынешней ситуации с Цуй Баем. Тогда она спросила, могу ли я узнать о нем для нее. Я согласилась и спросила: «У вас есть какое-нибудь сообщение, которое вы хотели бы ему передать?»

Она неосознанно поправила край рукава, голос ее был едва слышен: «Картина, которую он мне подарил в прошлый раз… та картина «Осенняя река и гибискус»… дикие гуси на ней… пожалуйста, спроси у него… про этих диких гусей…»

Увидев её в таком состоянии и вспомнив детали картины «Осенний урожай», я понял, что гуси считаются «добродетельными птицами», моногамными, и после смерти одного из супругов другой остаётся холостым на всю жизнь. В «Книге обрядов» говорится: «Когда проводится свадебная церемония, гуси используются в качестве обручального подарка». Это символизирует непоколебимую верность своему супругу, представляя собой благоприятный знак гармонии инь и ян и повиновения жены мужу. Поэтому в свадебных обычаях нашей династии гуси всё ещё использовались как символы преданности. На картине Цуй Бая изображены два гуся; учитывая его свободный и раскрепощённый характер, подарив эту картину Цю Хэ, он, возможно, намекнул на брачный договор или, по крайней мере, выразил свой интерес к ней.

Цуй Бай красив и производит впечатление талантливого ученого, поэтому неудивительно, что молодые женщины им восхищаются. Судя по поведению Цю Хэ, она явно глубоко влюблена в него. Раз уж она интересуется местонахождением Цуй Бая, значит, она хочет найти его, чтобы узнать о своих чувствах. Если он действительно готов сделать ей предложение, она готова покинуть дворец и стать его женой.

Разобравшись в этом, я тут же сказал Цюхэ: «Я сейчас же пойду найду, у кого спросить, и сообщу тебе, как только у меня появятся новости».

Сначала я отправился в Академию живописи, чтобы узнать адрес Цуй Бая в столице. Затем я попросил Чжан Чэнчжао найти бывшего придворного евнуха, который мог бы покинуть дворец, чтобы купить необходимые вещи и расспросить о нём. К сожалению, ответ Чжан Чэнчжао был неутешительным: Цуй Бай уже покинул столицу, сказав, что собирается путешествовать по миру, чтобы делать зарисовки и писать картины. Никто не знал, когда он вернётся.

Я сообщила о результате Цюхэ, и она, естественно, была разочарована. Поэтому я быстро пообещала ей, что свяжусь с Цуй Баем, как только он вернется. Цюхэ сказала, что все в порядке: «Хорошо, что я сейчас остаюсь во дворце. Мне очень нравится играть с этими цветами, порошками и благовониями. Если я покину дворец, где я найду их так много?»

Это был не просто предлог; было ясно, что Цюхэ искренне любила свою работу дворцового декоратора. То, что нам казалось утомительным и скучным, ей доставляло удовольствие. Это, как мне казалось, делало ожидание менее утомительным и долгим. Она могла провести несколько лет во дворце, занимаясь тем, что ей нравится, а затем покинуть столицу, выйти замуж за хорошего мужа и прожить остаток жизни преданной женой и матерью. Такая добрая девушка, как Цюхэ, заслуживала такой идеальной жизни.

На седьмом году правления династии Цинли тринадцатому военачальнику и Гао Таотао было шестнадцать лет. Император и императрица вспоминали свою детскую помолвку и, помня о его бездетности, были глубоко тронуты. Тогда они предложили, чтобы император председательствовал на свадьбе тринадцатого военачальника, а императрица — на свадьбе Гао Таотао. Таким образом, придворные начали подготовку к этому радостному событию — «император берет себе жену, а императрица выдает замуж свою дочь».

Перед церемонией совершеннолетия госпожи Гао был устроен брак, и церемония была назначена на день перед Праздником холодной еды в том году. В тот день императрица привела дам и слуг из дворца в резиденцию семьи Гао, чтобы они стали свидетелями церемонии. Принцесса тоже хотела пойти, но, к сожалению, простудилась и была вынуждена остаться в своей комнате, чтобы выздороветь. Ей было очень скучно, и ей было нечем заняться.

После обеда дворцовые служанки в павильоне, по обычаю, испекли лепешки из муки зизифуса, нанизали их на ивовые ветки и прикрепили к перекладине. Увидев это, принцесса тоже захотела прикрепить одну к перекладине, но ее остановила наложница Мяо. Тогда принцесса угрюмо легла, выглядя довольно жалко.

Хань предложила наложнице Мяо пригласить госпожу Фань поиграть с принцессой. Наложница Мяо сказала, что сегодня императрица присутствует на церемонии совершеннолетия госпожи Гао, поэтому госпоже Фань следовало бы пойти с ней. Однако Хань покачала головой и сказала: «Я слышала, что госпожа Фань плохо себя чувствует последние несколько дней и не сможет присутствовать на торжественной церемонии».

Услышав это, Мяо Чжаорон подняла бровь: «Вода из гибискуса?»

Хан ответил утвердительно, и наложница Мяо несколько удивилась: «Она еще совсем молода…»

Госпожа Хан улыбнулась и сказала: «Вы видите её каждый день, поэтому не думаете, что она такая уж большая. На самом деле, госпожа Фан на четыре года старше принцессы. В этом году ей четырнадцать».

«Увы, эти девочки выросли, а мы этого даже не заметили, что говорит о нашем возрасте», — вздохнула наложница Мяо, позвала меня и велела: «Иди и спроси госпожу Фан, не хочет ли она поговорить с принцессой».

Я принял приказ и немедленно отправился в центральный дворец, чтобы найти госпожу Фан.

Поскольку в тот день императрица была в поездке, её сопровождало большое количество слуг, поэтому в Куньнинском дворце осталось мало прислуги, и он казался пустым. Я зашёл в павильон госпожи Фань, но не увидел её. Её служанка указала на главный зал Куньинского дворца и сказала, что добавляет туда благовония и лекарства, поэтому я пошёл в главный зал.

Даже дворецкого, охраняющего ворота перед главным залом, не было. У меня было смутное предчувствие, что что-то не так, но я все же медленно вошел внутрь.

В зале, казалось, никого не было. Парчовые занавески свисали низко, и четыре стены были безмолвны. Первым, что бросилось в глаза, были два золотых льва, сидящие на императорском ложе, украшенном семью драгоценными камнями. Оба зверя были выше десяти футов, и из их пастей вырывались струйки изумрудного дыма, наполняя воздух ароматом.

Начиная с завтрашнего дня, в честь Праздника холодной еды, в столице на три дня погаснут костры. Поэтому сегодня последний раз перед праздником будут сжигать благовония, и их будет использовано больше обычного. Помимо двух золотых зверей, на расписных балках в зале висят два позолоченных серебряных шара для благовоний. Шары искусно украшены ажурной резьбой и могут открываться и закрываться посередине. В них находятся благовония и лекарства, а внизу шаров, подвешенных на тонких серебряных цепочках, горят угли. По бокам от них висит плотный слой парчовых занавесей, переливающихся и красочных, словно бисерная занавеска.

Из позолоченного серебряного шара для благовоний бесшумно доносился теплый, благоухающий аромат. Это были лучшие благовония Линшуй, их цветочный запах представлял собой гармоничное сочетание нежных ароматов, витающих и задерживающихся в спокойном пространстве. Я много раз бывал во дворце Куньнин, но никогда не ощущал такой необычной атмосферы. Словно под действием заклинания, я медленно и бесшумно двигался вперед сквозь эту благоухающую дымку.

Внезапно занавеска слева дернулась, и несколько серебряных ароматических шаров столкнулись друг с другом, издав нежный, мелодичный звук. Я слегка повернулся в сторону источника звука и выглянул наружу.

За серебряной занавеской из бусин смутно виднелись две фигуры. Я пристально вгляделся и сначала различил фигуру мисс Фан. В одной руке она держала коробочку с благовониями и лекарствами, а в другой — серебряную ложку. Рядом с ней был открыт серебряный шар с благовониями, готовый к тому, чтобы она добавила в него благовония.

Но в тот момент у нее не было на это времени.

Мужчина нежно обнял её за талию и наклонился, чтобы поцеловать.

Звук серебряного колокольчика, должно быть, был вызван этим внезапным событием, которое произошло внезапно, когда госпожа Фан добавила благовония ложкой, поэтому она оставалась почти в том же положении, что и раньше.

Сначала мужчина нежно поцеловал её в губы. Тело мисс Фан слегка задрожало, вероятно, от испуга, но в конце концов она не оттолкнула его. Тогда мужчина начал целовать её глубоко.

Они прятались за занавеской, повернувшись ко мне боком. Я находился на довольно большом расстоянии от них и до этого не издавал ни звука, поэтому они не знали о моем присутствии.

Эта сцена меня ужаснула, и всё, чего я хотела, — это сбежать. Я никогда не видела ничего подобного — романтических отношений между мужчиной и женщиной, не говоря уже о них двоих.

Чтобы меня не обнаружили, я медленно отступил назад, двигаясь бесшумно, но боясь, что они услышат биение моего тревожного сердца. Наконец, добравшись до двери, я резко повернулся и выбежал наружу, в панике спасаясь бегством.

Как только я выбежала из ворот внутреннего двора главного зала, я вдруг увидела, как путь ведет полупрозрачный балдахин, двойные занавески занавешены вышитыми веерами, а два ряда дворцовых слуг сопровождают паланкин — это смутно напоминало церемониальную процессию императрицы. Мне хотелось бежать еще быстрее, но как только я обернулась, услышала крик: «Как вы смеете! Императрица прибыла, а вы не смеете проявлять к ней никакого уважения!»

У меня не было иного выбора, кроме как остановиться и поклониться императрице, как того требовал обычай.

Императрица болтала и смеялась с сопровождавшим её дворцовым слугой. Видя моё невежливое поведение, она не изменила выражения лица и, продолжая улыбаться, сошла с паланкина и спросила: «Хуайцзи, почему вы так спешите? Вы торопитесь обратно?»

Я неосознанно ответила «да», но потом поняла, что это неправильно, и быстро изменила свой ответ на «нет». На мгновение я не могла придумать, как это объяснить, мое лицо горело до ушей, и я сильно вспотела.

Императрица, заметив что-то неладное, пристально посмотрела на меня и спросила: «Вы пришли из Куннинского дворца?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel