Kapitel 88

------------

Zusammenfassung am Ende des Bandes

Nach reiflicher Überlegung beschloss ich, am Ende der Arbeit eine Zusammenfassung zu schreiben.

Seit ich mit meinem neuen Buch angefangen habe, bin ich unruhig und ängstlich. Einerseits läuft es außerordentlich gut, und ich befürchte, nicht mithalten zu können. Andererseits fühle ich mich enorm unter Druck gesetzt.

Ich schreibe nun seit fünf oder sechs Jahren Bücher. Dies ist das erste Mal, dass ich 2.800 Erstabonnenten habe, das erste Mal, dass meine durchschnittliche tägliche Abonnentenzahl 3.000 übersteigt, das erste Mal, dass ich die Chance habe, als Featured Author gewürdigt zu werden, und das erste Mal, dass ich der Featured Author Group beigetreten bin. Dieses Buch ist für mich wirklich eine Aneinanderreihung von Premieren.

Ich habe mich von Anfang an mit dem Lektor beraten. Wir haben den Text dreimal überarbeitet und dabei 110.000 Wörter des Entwurfs verworfen. Doch die Ergebnisse sprechen für sich. Sowohl die Daten als auch das Feedback haben meine Erwartungen übertroffen.

Nach der Veröffentlichung waren die Abonnentenzahlen für mich ein überwältigender Erfolg. Dafür bin ich allen treuen Lesern unendlich dankbar. Jedes Abonnement und jede Spende motiviert mich zum Schreiben. Herzlichen Dank!

Diese Ergebnisse belegen, wie wertvoll es ist, das offizielle Exemplar von „Der längste Tag in Chang’an“ zu kaufen und die Chang’an-Karte auf meinem Schreibtisch zu haben. Ich werde mein Bestes geben, die Details zu perfektionieren.

Trotzdem wurden zahlreiche Details als problematisch hervorgehoben. Die Verwendung des Begriffs „大人“ (daren, Vater) war der häufigste Kritikpunkt. Ich erinnere mich nicht mehr, welcher Autor diese Verwendung zuerst populär gemacht hat; er behauptete, dass „大人“ vor der Ming- und Qing-Dynastie Vater bedeutete. Später begann die Online-Literaturgemeinschaft, diese Praxis heftig zu kritisieren. Ich bin mir dieses Problems bewusst, doch manche Probleme lassen sich nicht vermeiden.

Nehmen wir an, Sie wissen, dass jemand ein Beamter ist, kennen ihn aber nicht persönlich, wissen nicht seinen Rang oder wie hoch dieser ist. Wie sprechen Sie ihn an? Sie gehen hin und fragen: „Entschuldigen Sie, welchen Rang haben Sie? Wie heißen Sie?“ „Ach so, Sie sind also Landrat Lu…“ Wie peinlich ist das denn?

Ich persönlich glaube, dass Beamte in der Antike oft als „oberste Beamte“ bezeichnet wurden. Daher ist es nicht problematisch, sie mit „Sir“ anzusprechen. Ich weiß nicht, wer diesen Begriff geprägt hat. Ich halte diese Sichtweise jedoch für einseitig und nicht absolut.

Zusätzlich kann auch der Begriff „Shangguan“ (上官) verwendet werden. Allerdings hat er seine Grenzen. Man kann sich beispielsweise selbst als „Xiaguan“ (下官) bezeichnen, aber man würde seinen Vorgesetzten im Allgemeinen nicht direkt mit „Shangguan“ ansprechen. Jemanden mit „Landrat Lu“ (陆县尉) oder „Herr Lu“ (陆大人) anzusprechen, ist akzeptabel. Jemanden jedoch direkt mit „Lu Shangguan“ (陆上官) anzusprechen, käme einem etwas seltsam vor. In einem Gespräch könnte man sagen, dass jemand Ihr „Shangguan“ ist. Im persönlichen Gespräch würde man jemanden aber normalerweise nicht so ansprechen.

Dies sind meine Gedanken zu diesem Thema. Ich bin weder Experte noch Professor, und meine Worte haben keine Autorität. Es handelt sich lediglich um meine persönliche Meinung.

In der Tang-Dynastie bezeichneten sich die Menschen im Gespräch üblicherweise mit „So-und-so“. Wenn ich jedoch schreibe, verwende ich ständig Wendungen wie „So-und-so weiß“ und „So-und-so denkt“. Verbessert das wirklich das Leseerlebnis? Dies ist ein Roman mit unendlichem Erzählfluss, der dem Lesevergnügen dienen soll. Alles ist darauf ausgerichtet, den Lesern ein gutes Gefühl zu geben. Ich werde nur dann auf andere Details verzichten, wenn dies dem Lesevergnügen dient, niemals aber auf das Lesevergnügen selbst. Sollte jemand meine Wortwahl als nicht klassisch genug empfinden und dadurch das Lesevergnügen beeinträchtigen, kann ich das leider nicht ändern.

Ich möchte noch auf einen bestimmten Punkt eingehen. In der Eröffnungsszene, als der Protagonist zum ersten Mal an den neuen Ort reist, versteht er die Stadtbewohner nicht. Später versteht er sie. Ich erkläre es Ihnen. Ursprünglich war mein Text nicht detailliert genug. Dafür bitte ich um Entschuldigung. Ich habe daher einige kleinere Überarbeitungen vorgenommen.

Ich hatte bereits einen Satz im Originaltext hinzugefügt. Der Akzent des alten Mannes war zwar auch sehr stark, aber kaum verständlich. Ich dachte, das läge an meinem Charakterdesign. Doch dann fing jemand an, mit mir über die Hintergrundgeschichte der Figur zu diskutieren … eine wahre Flut an Kritik?! Jemand fragte sogar: „Wie soll der Protagonist denn ohne mittelalterlichen Akzent kommunizieren?“

Darauf antworte ich ganz ernsthaft: Die Online-Romanwelt ist wirklich nichts für dich. Ich habe mindestens achthundert, wenn nicht tausend historische Zeitreiseromane gelesen. Und ich habe noch nie einen Protagonisten mit mittelalterlichem Akzent gesehen. Nicht einen einzigen. Alle reisen durch die Zeit, und allen geht es bestens. Warum kritisierst du sie nicht, anstatt in meiner endlosen Romanwelt anzugeben?

Abschließend möchte ich zum Thema der gelöschten Beiträge sagen, dass ich eine große Anzahl gelöscht habe. Ich habe alle negativen Beiträge gelöscht. Je sachlicher die Argumentation war, desto mehr habe ich gelöscht. Ich habe alle Beiträge gelesen und kann einige Punkte korrigieren, die korrigierbar sind.

Leider kann ich diese Beiträge nicht länger dulden. Mir ist vor längerer Zeit aufgefallen, dass in den beliebtesten Kommentarbereichen selten negatives Feedback zu finden ist. Schaut man sich jedoch Online-Foren an, sieht man, dass selbst auf Plattformen wie Tieba das Verhältnis der Rückmeldungen etwa 50:50 beträgt. Könnte es sein, dass sich das Verhalten aller Nutzer inzwischen gebessert hat?

Zum Schluss möchte ich noch das Ende dieses Bandes erwähnen.

Ehrlich gesagt war auch dieses Ende ursprünglich nicht geplant. Später hielt ich es jedoch für besser, dem Band über die Tang-Dynastie einen formelleren Abschluss zu geben. Daher schrieb ich noch einige Kapitel, was zu diesem etwas vagen Ende führte. So möchte ich dem Band über die Tang-Dynastie einen runden Abschluss verleihen, da er bei vielen Lesern Anklang findet.

Viele sagen, es hätte ein schlechtes Ende gehabt. Zugegeben, es wirkte etwas überhastet. Aber ehrlich gesagt war ich auf die spätere Handlung überhaupt nicht vorbereitet. Ich hatte also nicht vor, es aus Profitgier in die Länge zu ziehen. Im Ernst, der Anfang hatte bessere Kritiken bekommen. Ich wollte es nicht unnötig in die Länge ziehen und seinen Ruf ruinieren.

Der nächste Band handelt von der Ming-Dynastie und verwebt die Geschichte des bestickten Frühlingsschwertes. Zwei Filme sind enthalten; schaut sie euch unbedingt an – sie sind großartig! Der neue Band wird heute Abend hochgeladen, also seid gespannt!

------------

Kapitel 107 Ein neuer Anfang

Lu Xuan wurde durch das chaotische Geräusch von Pferdehufe geweckt.

Er hatte gerade die Augen geöffnet, als er sich am Boden liegend wiederfand, und nicht weit entfernt galoppierte ein großer Reiter auf ihn zu. Der Ritter bemerkte Lu Xuan nicht. Doch sein Kriegspferd trampelte Lu Xuan nieder.

Lu Xuan rollte sich instinktiv zur Seite und wich so dem Trampeln des Reiters aus. Zu dessen Erstaunen packte er ihn am Knöchel und riss ihn mit einem kräftigen Ruck seiner rechten Hand vom Pferd.

Sein Kopf war wie leergefegt. Lu Xuan wusste, dass dies eine der Nachwirkungen der Zeitreise war. Richtig, er war wieder einmal durch die Zeit gereist. Und dieses Mal war er auf einem Schlachtfeld gelandet. Wäre seine erste Zeitreise hierher geführt worden, wäre all das wohl nicht passiert.

Der Ritter in seinen Armen wurde vom Pferd gerissen und stürzte benommen und verwirrt zu Boden. Doch es war nicht tödlich. Er war einen Moment lang wie betäubt, dann kam er wieder zu sich. Blitzschnell schnellte seine rechte Hand hervor, und er zog ein Kurzschwert aus seinem Bein. Er stürzte sich auf Lu Xuan.

Lu Xuan drehte seinen Körper leicht weg, um dem Arm des anderen auszuweichen. Er hob seine rechte Hand und packte die Hand des anderen Mannes, die das Messer hielt.

Mit einem scharfen Knall, begleitet vom Schrei des Ritters, durchbohrte ein Splitter weißen Knochens seinen Arm und ragte aus der Lücke in seiner Rüstung heraus.

Er drückte die andere Person beiläufig zu Boden. Lu Xuan untersuchte daraufhin die zusätzlichen Informationen, die in seinem Kopf erschienen waren.

Überraschenderweise schien diese Zeitreise vollständiger zu sein. Zumindest hatte er diesmal eine Identität: ein Jäger in den Bergen.

Am 26. Februar des 47. Regierungsjahres der Wanli-Dynastie (1618) versammelte sich die Ming-Armee in Liaoyang, um sich auf eine entscheidende Schlacht gegen die Späteren Jin vorzubereiten. Eine Gruppe wehrfähiger Männer aus der Region wurde vorübergehend zwangsrekrutiert. Auch Lu Xuan gehörte zu den Rekrutierten.

Keine Familie, lebte allein, war Jäger und hatte Kampfsportkenntnisse. Eine perfekte Persönlichkeit. Allerdings ist der Zeitraum etwas weit hergeholt. Denn wenn Lu Xuan sich richtig erinnerte, handelte es sich bei dieser Schlacht um die Schlacht von Sarhu, die Niederlage und den Untergang der Ming-Dynastie. Nach dieser Schlacht begann der Niedergang der Ming-Dynastie, der schließlich zu ihrer Zerstörung führte.

Lu Xuan blickte auf den Ritter unter seinen Füßen. Das musste ein Wildschwein sein. Er trat mit dem rechten Fuß vor und stampfte schwer auf. Mit einem leisen Aufprall verstummte der Körper unter seinem Fuß.

Er hob beiläufig das Langschwert auf, das der Ritter fallen gelassen hatte. Lu Xuan blickte sich um und hörte rechts von sich die Stimme eines Ritters. Er drehte den Kopf und sah einen anderen Ritter auf sich zustürmen, die Lanze direkt auf ihn gerichtet.

Lu Xuan rammte sein Langschwert in den Boden. Lässig hob er einen zerbrochenen Speer auf und schleuderte ihn. Der Reiter versuchte instinktiv, sich zu ducken, um dem Angriff auszuweichen. Doch der Speer flog mit einer Geschwindigkeit, die weit über seine Erwartungen hinausging.

Ein scharfer Pfiff ertönte. Der kurze Speer hatte die Brust durchbohrt, und die gewaltige Wucht hatte den Ritter weggeschleudert; nur das Kriegspferd blieb zurück. Nach einigen Schritten stürmte es heran und blieb benommen stehen, als fehle ihm etwas.

Lu Xuan erkannte es. Dies schien ein Schlachtfeld zu sein, das bereits beendet war. Nur eine kleine Kavallerieeinheit war noch da und beseitigte die Spuren.

Lu Xuan holte tief Luft, hielt den Atem an und konzentrierte sich. Der Schwindel der Wiedergeburt ließ rasch nach. Auch seine übermenschlichen Sinne kehrten schnell zurück. Begleitet vom kalten Wind begann Lu Xuan, alle Geräusche in seinen Ohren aufzunehmen und sich blitzschnell auf alle Lebewesen in einem Umkreis von mehreren hundert Metern zu fixieren.

Lu Xuans Sinne haben mittlerweile die Grenzen menschlicher Fähigkeiten fast überschritten. Würde man all seine Sinne zusammen nutzen, wäre er praktisch ein Miniatur-Radar. Kein Geräusch und kein Geruch entginge seiner Wahrnehmung.

Wenige Atemzüge später öffnete Lu Xuan die Augen. Sein Körper beschleunigte sich schlagartig und er stürmte in eine andere Richtung. Er erreichte die Kuppe eines kleinen Hügels. Vor ihm erschienen mehrere Gestalten in Wildschweinfellen. Gleichzeitig knieten mehrere Han-Soldaten am Boden.

Sie hätten sie mit einem einzigen Schlag töten können, doch diese Barbaren bestanden darauf, die Han-Soldaten zu fesseln, sie auf den Boden knien zu lassen und sie dann zu enthaupten. Offenbar genossen es diese Barbaren, die die Zentralen Ebenen erobert hatten, stets, das Han-Volk zu demütigen, zu dem sie einst aufgesehen hatten.

Als Lu Xuan ankam, sah er einen Mann in Wildschweinfell, der ein Messer schwang, und einen knienden Han-Soldaten, der zu Boden fiel.

Lu Xuan schrie auf und erregte so die Aufmerksamkeit der anderen. Der Soldat, der die Hinrichtung vollzog, hielt inne und drehte sich um. In diesem Moment schoss ein Armbrustbolzen von der Seite hervor und bohrte sich in die Kehle des Henkers.

Plötzlich erschienen Lu Xuan und eine weitere, unbekannte Gestalt. Die beiden wachsamen Wachen wurden überrascht und sofort enthauptet. Der letzte Soldat, einen Speer tragend, schrie auf und wich, anstatt vorzurücken, zurück, um Lu Xuan anzugreifen.

Doch in seinem Zorn packte Lu Xuan mit der linken Hand den Speer, der nach ihm gestoßen wurde. Zu dessen Erstaunen riss er ihn abrupt zu sich heran. Mit der rechten Hand ließ er sein Schwert fallen und packte den Mann an der Kehle.

Der kräftige Mandschu, fast 1,80 Meter groß, wurde von Lu Xuan wie eine Stoffpuppe hochgehoben und dann mit voller Wucht auf den Boden geschleudert. Bemerkenswert ist, dass Lu Xuan ihn senkrecht auf den Boden schleuderte. Daher brachen ihm zuerst die Beine.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349 Kapitel 350 Kapitel 351 Kapitel 352 Kapitel 353 Kapitel 354 Kapitel 355 Kapitel 356 Kapitel 357 Kapitel 358 Kapitel 359 Kapitel 360 Kapitel 361 Kapitel 362 Kapitel 363 Kapitel 364 Kapitel 365 Kapitel 366 Kapitel 367 Kapitel 368 Kapitel 369 Kapitel 370 Kapitel 371 Kapitel 372 Kapitel 373 Kapitel 374 Kapitel 375 Kapitel 376 Kapitel 377 Kapitel 378 Kapitel 379 Kapitel 380 Kapitel 381 Kapitel 382 Kapitel 383 Kapitel 384 Kapitel 385 Kapitel 386 Kapitel 387 Kapitel 388 Kapitel 389 Kapitel 390 Kapitel 391 Kapitel 392 Kapitel 393 Kapitel 394 Kapitel 395 Kapitel 396 Kapitel 397 Kapitel 398 Kapitel 399 Kapitel 400 Kapitel 401 Kapitel 402 Kapitel 403 Kapitel 404 Kapitel 405 Kapitel 406 Kapitel 407 Kapitel 408 Kapitel 409 Kapitel 410 Kapitel 411 Kapitel 412 Kapitel 413 Kapitel 414 Kapitel 415 Kapitel 416 Kapitel 417 Kapitel 418 Kapitel 419 Kapitel 420 Kapitel 421 Kapitel 422 Kapitel 423 Kapitel 424 Kapitel 425 Kapitel 426 Kapitel 427 Kapitel 428 Kapitel 429 Kapitel 430 Kapitel 431 Kapitel 432 Kapitel 433 Kapitel 434 Kapitel 435 Kapitel 436 Kapitel 437 Kapitel 438 Kapitel 439 Kapitel 440 Kapitel 441 Kapitel 442 Kapitel 443 Kapitel 444 Kapitel 445 Kapitel 446 Kapitel 447 Kapitel 448 Kapitel 449 Kapitel 450 Kapitel 451