Archivos extraños 2 - Lo bizarro y lo real - Capítulo 215
Selbst wenn der Premierminister noch leben würde, würde ich immer noch danach streben, ihm zu dienen.
Der junge Mann wälzt sich Tag und Nacht im Bett und fragt sich, wohin seine ruhelose Seele verschwunden ist.
Ich habe vor Kurzem eine abgelegene Bergklippe besucht, und der alte Mönch im alten Tempel sagte, es stimme.
Erschöpfte Vögel kehren mit dem Sonnenuntergang zu ihren Nestern zurück; ihre Heimat liegt tief in den weißen Wolken.
Der abschließende Epilog: Friedlich und gelassen.
Im Dezember des 785. Regierungsjahres von Wanli fiel sieben Tage lang starker Schneefall, der nur abends zeitweise aufhörte.
Ein namenloses, unscheinbares Dorf in den Bergen, Heimat von etwa zwanzig Haushalten, ist seit fast zwei Wochen vom heftigen Schneefall eingeschlossen. Seltsamerweise gehen die Dorfbewohner weiterhin ein und aus, ihre Mienen wirken gelassen. Kleine Kinder toben und spielen ausgelassen im Schnee, ihr helles Lachen ist von weitem zu hören.
Sobald der Schneefall aufhörte, wurde der Himmel noch heller, fast taghell am Abend. Am südlichen Dorfrand hatte jemand mehrere Rattanstühle aufgestellt, auf denen zwei Männer saßen und sanft hin und her wippten. Die vier Ecken der Stühle waren tief im Schnee versunken und knarrten rhythmisch bei jeder Bewegung.
Nachdem er die im Schnee spielenden Kinder eine Weile schweigend beobachtet hatte, platzte der Mann, der links saß, plötzlich heraus: „Qin Li ist dieses Mal wohl dem Untergang geweiht.“
Der Mann, der sprach, war gutaussehend mit feinen Gesichtszügen, doch seine Augenwinkel waren nach oben gezogen, und seine Lippen waren schmal und rot, was ihm ein etwas feminines Aussehen verlieh. Seine weiße Kleidung hob sich deutlich vom schneebedeckten Hintergrund ab.
Der Mann rechts, in Dunkelblau gekleidet, war von stattlicher Erscheinung. Als er das hörte, erbleichte er leicht und sagte wütend: „Lin Xuan, red keinen Unsinn! Egal wie sehr Qin Gui... egal wie sehr er... niemals seinen eigenen Bruder töten würde.“
Lin Xuan war weder erfreut noch verärgert, als er dies hörte. Er zuckte nur leicht mit den Achseln, verschränkte die Hände hinter dem Kopf, lehnte sich in dem Rattanstuhl zurück und lachte: „Qin Wu, deine Naivität ist wahrlich ein Produkt der Nachsicht des jungen Meisters. Noch immer verstehst du nicht einmal den Grundsatz, dass einem Herrscher zu dienen bedeutet, einem Tiger zu dienen.“
Als Qin Wu rot anlief und er etwas erwidern wollte, winkte Lin Xuan ab und spottete: „Du meinst Brüder? Wenn man in Qin Guis Position ist, wer hat da noch Brüder oder Meister? Sei doch nicht albern! Wer hat denn all die Jahre heimlich verboten, über Qin Luo zu sprechen? Wer hat denn all die Jahre unentwegt nach Informationen über uns gesucht?“
Lin Xuans Stimme war leise und sein Schritt relativ langsam, doch Qin Wu, der daneben stand, brachte keinen Laut von sich. Ein Gemisch aus Einsamkeit, Enttäuschung und Groll flackerte in Qin Wus Augen auf und mündete schließlich in einem langen, klagenden Seufzer.
Als Lin Xuan seine Reaktion sah, wandte er sich den Kindern im Schnee zu und lachte: „Nehmt es gelassen. Abgesehen von einer Ausnahmeerscheinung wie dem Verborgenen Herrscher – wer kann schon der Verlockung der Macht widerstehen, wenn man erst einmal so eine Position erreicht hat? Je höher die Position, desto größer die Angst vor Machtverlust, und das Leben entfernt sich naturgemäß immer weiter von seinem ursprünglichen Weg. Qin Li befehligt Hunderttausende von Soldaten, und über 70 % der Generäle am Hof haben ihm Treue bis zum Tod geschworen. Seine Errungenschaften sind so gewaltig, dass sie die Position des Kaisers bedrohen. Qin Guis Geduld mit ihm bis heute ist mehr als ausreichend! Hätte Qin Li mit seinem Temperament auf den jungen Meister gehört und sich früher aus dem Staatsdienst zurückgezogen, wäre es nicht so weit gekommen.“
Qin Wu starrte gedankenverloren auf den Schnee am Boden, ohne den stechenden Schmerz in ihren Augen zu bemerken. Sie erinnerte sich daran, wie sie sechs zusammen Kampfsport trainiert, zusammen aufgewachsen und zusammen gespielt hatten, genau wie die Kinder in diesem Dorf.
Qin Wu dachte an Qin Ye, der in Xiangxi gestorben war, an Qin Li, der im Sterben lag, an Qi Luo, die einen anderen Mann geheiratet hatte, an Qin Xue, den Anführer des Dunklen Lagers, und an Qin Gui, den Kaiser... Die schönen und glücklichen Zeiten der Vergangenheit schienen längst vergangen zu sein und waren zum unerreichbarsten Traum in seiner Erinnerung und zur tiefsten Sehnsucht in seinem Herzen geworden.
In einer so verschneiten Nacht unterhielten sich die beiden Personen vor dem Haus mal, mal grübelten sie, mal starrten sie einfach nur verständnislos auf die spielenden Kinder, ohne zu ahnen, dass die Leute im Haus ihr Gespräch bereits mitgehört hatten.
„Dieser Lin Xuan, immer noch so sarkastisch! Ich hätte ihn gar nicht erst mitnehmen sollen! Hey!“ Ich stupste meinen Schachpartner an und sagte: „Willst du Qin Li etwa sterben lassen? Er ist dein wertvollster Schüler!“
Yi Han hob den Kopf, eine silberne Haarsträhne schwang sanft auf seiner Stirn. Sein kaltes Gesicht blieb ruhig und ausdruckslos, als er gleichgültig sagte: „Wenn du ihn retten willst, sag es einfach. Warum um den heißen Brei herumreden?“
Ich hob eine Schachfigur auf und legte sie vorsichtig ab. Seufzend sagte ich: „Bevor ich ging, hatte ich Qin Xue angewiesen, ihm dreimal das Leben zu retten, koste es, was es wolle. Diese drei Chancen sollten ihm helfen, die Situation zu begreifen und so schnell wie möglich aus dem Staatsdienst auszuscheiden. Wer hätte das gedacht …“
Plötzlich streckte Yi Han die Hand aus und berührte meine Stirn, die er mit unnachgiebiger Beharrlichkeit sanft massierte. Seine kalte Stimme klang leicht zärtlich: „Das ist seine Entscheidung, und er muss die Konsequenzen selbst tragen. Du darfst ihm nicht länger die Stirn runzeln.“
Ich lächelte, nahm seine Hand und blickte ihm in seine dunklen Augen: „Macht, Reichtum, Prestige, der unvergleichliche Kaiser aller Zeiten – damals gab es so viele Versuchungen. Yihan, wie genau hast du dich entschieden, loszulassen?“
Yi Han warf mir einen Seitenblick zu, nahm eine Schachfigur und legte sie beiläufig wieder hin, während er kühl sagte: „Meine Frau ist klüger, weiser und beliebter als ich. Ob als Mann oder Frau verkleidet, sie zieht stets alle Blicke auf sich. Sie trägt den Titel eines göttlichen Kindes, kann zwischen zwei Welten reisen und ist mit so vielen unkontrollierbaren Faktoren konfrontiert … Damals war ich so sehr mit diesen Dingen beschäftigt, dass die Tage einfach vergingen. Wie hätte ich da die Bedeutung von Macht und Thron bedenken können?“
Ich kicherte, packte seine Hand fest und schüttelte sie zweimal, während mich eine Welle der Zärtlichkeit und des Glücks überkam.
Yi Han seufzte leise, nahm im Gegenzug meine Hand und ein sanftes Lächeln erschien in seinen Augen.
Gerade als sie ihren süßen Augenblick genossen, ertönte von draußen vor der Tür eine Reihe leichter, eiliger Schritte, begleitet von der fröhlichen, unschuldigen Stimme eines Kindes: „Mama! Mama!“
Die Tür wurde mit einem Knall aufgestoßen, und blitzschnell huschte eine zierliche Gestalt in Yi Hans Arme.
Ich betrachtete das kleine Mädchen mit ihren rosigen Wangen und war gleichermaßen genervt und amüsiert. Ich verstand wirklich nicht, warum sie mich rief, sondern stattdessen in Yihans Arme huschte.
Das kleine Mädchen blickte auf, ihre Stirn war schweißnass. Ihr dicker, wattierter Mantel ließ sie rundlich und mollig wirken, alles andere als zierlich. Doch ihr Gesicht war wunderschön und liebenswert, stets geschmückt mit einem strahlenden Lächeln, das alle Blicke auf sich zog.
Sie heißt Fengling. Sie ist fünf Jahre alt und meine und Yihans Tochter. Sie ist der Liebling aller im Dorf.
Fengling kuschelte sich an Yihan und kicherte: „Mama! Da ist ein hübscher junger Mann am Dorfeingang. Er ist sehr hübsch. Er sagte, er sei hier, um dich zu sehen.“
Noch bevor die Worte beendet waren, wurde die automatisch schließende Tür sanft wieder aufgestoßen, und ein etwa sieben- oder achtjähriges Kind trat als Erstes ein. Es hatte ein hübsches Gesicht mit feinen Zügen, doch sein Gesichtsausdruck war ausdruckslos. Seine Augen verrieten Gleichgültigkeit und Distanziertheit, verbargen aber auch einen Hauch von Arroganz.
Sein Name ist Feng Yi, er ist acht Jahre alt und der Sohn von mir und Yi Han. Abgesehen von seinem Aussehen hat er alle Eigenschaften seines Vaters geerbt: Er ist distanziert, still und kann seine Gefühle nur schwer zeigen. Er besitzt ein außergewöhnliches Talent für Kampfsportarten … ein ziemlich wissenschaftlicher Fall von Vererbung, wäre da nicht diese unerklärliche Variable …
Als Feng Yi den Raum betrat, schloss er die Tür nicht hinter sich, sondern schob sie einen Spaltbreit auf. Kaum war Feng Yi eingetreten, ließ Feng Ling Yi Han aufgeregt los und stürzte sich in seine Arme. Dieses Mädchen hat einen Vaterkomplex und einen Bruderkomplex, aber keinen Mutterkomplex.
Einen Augenblick später betrat ein Junge in Feng Yis Alter den Raum. Er trug ein mondweißes Gewand, sein Haar war mit einer Jadekrone hochgesteckt, und ein leichtes Lächeln lag auf seinen Lippen. Er besaß keine besonders auffälligen Gesichtszüge, doch allein durch seine lässige Art vermittelte er den Eindruck, die Welt um ihn herum sei unbedeutend.
Ich war so erschrocken, dass mir der Mund offen stand und ich ausrief: „Zimo?!“
Das Kind schaute überrascht, als es dies hörte, und fragte erstaunt: „Erkennt mich die Dame?“
Kaum hatte er die Worte ausgesprochen, schien er seinen Moment der Fassungslosigkeit zu bemerken, fasste sich schnell wieder und fragte respektvoll: „Darf ich fragen, ob Ihr Nachname Qin, Ihr Vorname Luo und Ihr Höflichkeitsname Linyu lautet?“
Ich war noch immer etwas benommen und konnte mich angesichts des Gesichts und der braunen Augen, die Zi Mo zu neunzig Prozent ähnelten, nicht aus meiner Starre befreien. Als ich das hörte, konnte ich nur ausdruckslos nicken.
Er schien erleichtert aufzuatmen. Obwohl er sich bemühte, sein Lächeln zu unterdrücken, huschte dennoch ein leichtes Lächeln über seine Lippen. Er trat rasch auf mich zu, reichte mir eine Schriftrolle und sagte: „Ich, Han Fei, überbringe Ihnen diesen Gegenstand im Auftrag meines Vaters, Han Jue, und bitte Madam um ein Gegengeschenk.“
Han Jue?!, rief ich innerlich aus. Ich hatte ihm nur gesagt, er solle sich in der Nähe des ehemaligen Königreichs Qimu niederlassen, aber ich hätte nie erwartet, dass er mich finden würde! Aber warum sollte er seinen Sohn Han Fei nennen? Was denkt sich dieser Kerl nur?
Während ich die Schriftrolle fest umklammerte und Han Fei ungläubig anstarrte, schnellte plötzlich eine Hand durch den Raum und riss sie mir aus der Hand. Erschrocken sah ich, dass Yi Han die Schriftrolle bereits geöffnet hatte. Er runzelte die Stirn und starrte sie lange an, sein Gesichtsausdruck wurde immer kälter. Schließlich schnaubte er verächtlich und knallte sie auf den Tisch.
Ich war zutiefst überrascht. Ich nahm die Schriftrolle, öffnete sie und war sofort wie versteinert. Die Schriftrolle zeigte eine Frau in schlichter Kleidung und mit einer einfachen Haarnadel. Ihre Augen glichen Sternen, ihre Augenbrauen wirkten wie ferne Berge, und ein sanftes Lächeln lag auf ihren Lippen. Sie verkörperte die vollkommene Verbindung von weiblicher Anmut und männlichem Geist. Im Hintergrund glitt ein kleines Boot über das unendliche Wasser, und die Frau stand am Bug, gelassen und ruhig, sanft wie Wasser. Sie wirkte wie eine unbesiegbare Kriegsgöttin oder vielleicht wie eine unglücklich verliebte Frau mit einem sanften Lächeln.
Mein Gesicht rötete sich leicht. Dieses Gemälde war ganz offensichtlich nur ein Porträt von mir, doch Han Jue hatte es mit so feinen und unbeschreiblichen Gefühlen erfüllt. Kein Wunder, dass Yi Han wütend war.
Ich streckte die Zunge nach innen heraus und schaute weiter zur Seite. In der unteren rechten Ecke des Gemäldes war ein Gedicht eingraviert:
Über dem Palast entsprangen aus den Wolken Flügel.
Seine Zähne und Wangen waren von jahrelangen Feldzügen gezeichnet.
Wenn müde Vögel nach Hause zurückkehren, haftet ihr Duft noch an Ihren Ärmeln.
Der Traum vom Frühling im Pavillon ist noch immer weit verbreitet.
Lasst uns gemeinsam in einem leichten Boot mit kurzen Rudern reisen.