Глава 28

«Да уж, красавчик, как свинья», — задумчиво произнес я, подперев подбородок рукой.

"ты"

Прежде чем толстяк успел ответить, чья-то рука внезапно ударила по столу.

«Господин, этот слуга заслуживает смерти!» — внезапно, дрожа, опустился на колени.

Но с моей точки зрения, этот толстяк дергался. Если бы это был худой человек, выглядело бы лучше, но этот толстяк был просто ужасен.

«Молодая леди, вы, кажется, слишком низко меня цените», — сказал старик, властно взглянув на мужчину со свиной головой.

«Да, конечно, мне всё равно. Я лучше тебя съем». Мне хотелось сожрать этого старика. Я просто терпеть его не могла. Почему старики в древние времена были такими нелюбимыми? Сначала была вдовствующая императрица, которая время от времени допускала глупости, а теперь этот вонючий старик ещё и зазнался. Я что, выгляжу такой грубой? Если бы у тебя было лучшее отношение, я бы почтительно назвала тебя тётей и дядей.

«Молодая леди, у вас совершенно нет манер! Когда это я просил вас встать?» Я так разозлилась, что старик еще сильнее ударил рукой по столу.

Вы опять заговорили со мной о манерах? Мои манеры лучше, чем у кого бы то ни было, так вы, старые ворчуны, просто смотрите на меня свысока?

«Хм, я же уже говорил, что просто зашёл прогуляться». Я не хотел смотреть на старика, поэтому мой взгляд блуждал по сторонам.

«Вышли на прогулку? Думаете, меня так легко обмануть, юная леди? Если уж вы решили прогуляться, зачем перелезли через стену посреди ночи?» Лицо старика тут же помрачнело, а глаза словно искрились.

«Дело не в том, что я не могу ходить по магазинам по утрам, ты думаешь, мне нравится гулять по вечерам?» — я раздраженно почесала волосы.

«Отец, что случилось?»

«Учитель, что случилось?»

Из-за двери зала послышались два голоса. Затем я увидел высокую женщину с правильными чертами лица, овальным лицом и светлой кожей. За исключением нескольких более мелких морщинок в уголках глаз, чем раньше, ее проницательный взгляд был устремлен на меня с того момента, как она вошла.

Следом шла женщина в облегающем розовом платье с длинными рукавами, благоухающем розами, поверх которого была надета светло-зеленая юбка из тонкой ткани с цветочным узором. Она двигалась изящными шагами, ее тонкая талия грациозно покачивалась, а тонкие запястья просвечивали сквозь полупрозрачную ткань. Ее волосы были собраны в высокий пучок, открывающий виски; брови были слегка нарисованы, в глазах читалось весеннее очарование, а кожа была гладкой и теплой, как нефрит. Это была женщина стройной, пленительной красоты, манящая и завораживающая.

Ух ты, ещё одна красавица! В древности было так много красивых мужчин и красивых женщин. Это настоящее пиршество для глаз. Но мне было очень неловко рядом со старухой передо мной.

«Мадам, мисс», — все присутствующие в зале опустились на колени.

Пока я с восторгом любовался прекрасной женщиной, она сердито закричала: «Проклятый, низкий слуга, встань на колени!»

Я бросила на эту молодую женщину взгляд, полный отвращения. Это было поистине душераздирающе; у нее было такое красивое лицо, а оказалась она таким человеком.

«На что ты смотришь? Встань на колени!» Видя, что я остаюсь неподвижным, молодая женщина посмотрела на меня еще свирепее; ее высокомерие и властный характер были очевидны.

«Почему я должен становиться перед вами на колени?» — спросил я с натянутой улыбкой.

«Вы… стражники, забили эту ничтожную служанку до смерти!» Она подбежала и села на место под главным сиденьем, крича на людей рядом с собой.

Старуха и старик не остановили их, позволив слугам подойти ко мне.

Я отступил назад, выискивая возможность ускользнуть, и краем глаза заметил злорадные выражения на лицах старушки и высокомерной молодой леди.

У меня больше не было желания злиться на них. Когда я видел слугу со слабым местом, я поднимал ногу и беспорядочно пинал его, не задумываясь.

«Ой-ой!» — раздались жалобные крики со всех сторон. Я изо всех сил толкнула себя и выбежала из зала.

«Быстро, верните её!» — раздался сзади яростный голос старика.

Я постоянно оглядывался назад и не обращал внимания на то, что было передо мной.

«Бах!» Я врезался в кого-то, и у меня сильно заболел лоб.

«Кто это? Этот бесстыжий ублюдок посмел столкнуться со мной…» Увидев знакомое лицо, я подавился и замолчал, больше не произнося ни слова.

"Бесстыдник?" — вырвалось у него изо рта, словно жемчужная нить.

Слова надо мной пронеслись словно холодный ветер, пронизывая меня до костей, зубы стучали. "Нет... нет."

Я действительно заслужил побои за то, что назвал Цзюэ бесстыжим. Теперь, похоже, я еще более бесстыден, чем Цзюэ, в своем трусливом состоянии.

"Конечно!" Я опустила голову, не смея смотреть на это мрачное лицо.

"Это весело?" Холодный ветер обдул меня, заставив дрожать.

Наступила тишина...

"Уаааа... Мне так жаль, я обещаю, что больше никогда так не буду бегать, я буду вести себя хорошо." Я не выдержала холодного воздуха, а взгляд сверху был настолько пристальным, что почти пугал.

"Схватите её!" | Слуги позади меня подошли.

Я быстро обняла Джу и закричала: «Джу, спаси меня! Они меня убьют!»

Хотя он и был на меня зол, немного успокоился, потому что я первая извинилась. Затем, услышав, что я сказала, что кто-то хочет меня убить, он оттащил меня за собой и холодно посмотрел на группу людей.

Ночь была довольно темной, и глубокие глаза светились зеленым светом, словно глаза волка в ночи, лишенные всякого тепла. Казалось, в его глазах ты — мертвец, холодная, пустая оболочка. Тьма в этих глазах глубоко запутывала боль в сердцах людей. В неподвижности его глаз не было искорки, но он вселял в людей страх, словно их вот-вот погрузят в ад. Это были не человеческие глаза.

Глава 59

"Кто...кто...ты? Не...не будь неблагодарным", — пробормотал толстяк, наконец закончив фразу.

Спрятавшись за Джу, я не видела его выражения лица. Я с презрением смотрела на толстого парня передо мной, который был так напуган, что вот-вот расплачется. Неужели все так плохо? Джу такой милый!

Я был сосредоточен только на Цзюэ и не заметил старика рядом с ним, а также Сяо У и остальных позади него. Только когда старик окликнул меня, я стал осматриваться внимательнее.

Увидев Сяоу, мое сердце переполнилось эмоциями. Я подбежала к ней, схватила за рукав и жалобно заплакала: «Сяоу, как же я по тебе скучала! Знаешь что? Этот старый мерзавец пытался меня убить! Я ничего не украла, ничего не грабила, я просто хорошая девочка. Почему он был так жесток? Я просто хотела увидеть сокровище, а он пытался меня убить! Ты не представляешь, они гонялись за мной полдня! У меня так болит спина! Сяоу!» Я выпалила кучу всего, даже не заботясь о том, поймет Сяоу или нет. В моем представлении, Сяоу такая умная, она точно все поймет.

Сначала я немного испугался, когда молодая женщина схватила меня, а затем разразилась длинным, бессвязным монологом. От всей этой болтовни у меня немного закружилась голова, но мне удалось понять, что она имела в виду: она обвиняла кого-то в издевательствах.

«Госпожа, ведите себя хорошо», — Сяо У, не найдя слов, лишь погладила госпожу по голове и ободряющим тоном обратилась к ребенку.

«Хм», очевидно, не понравилось другим, но Цзы Сюэ это очень оценила. Ее слезы мгновенно прекратились, оставив Сяо У и остальных безмолвными.

Я неторопливо подбежала к Цзюэ, крепко схватила его за одежду и посмотрела на него с невинным выражением лица.

Цзюэ отвел свой холодный взгляд, посмотрел вниз на человека, дергающего его за одежду, и в его глазах мелькнули нежность и веселье.

«Управляющий Сюй, хозяин приказал нам схватить её». Толстяк вытащил из кармана платок, засунул его в рот и с жалким и обеспокоенным выражением лица посмотрел на стоявшего рядом старика.

Старик пристально посмотрел на меня. Как в этом поместье человек без мозгов мог занять должность управляющего? Судя по поведению молодого господина Цзюэ, эта девушка, должно быть, очень важная персона. Я не могу позволить себе ее обидеть, иначе мне придется выполнять неблагодарную работу.

«Заткнись, я сначала пойду доложу хозяину». Управляющий Сюй с отвращением посмотрел на толстяка и поспешил в зал.

Хотя толстяк был не очень умён, он всё же отличался проницательностью. Видя, с каким уважением дворецкий обращается с человеком, защищавшим женщину, он понял, что тот не обычный человек. Он не хотел умирать, поэтому, конечно же, не стал бы рисковать жизнью, вступая в бой.

Бросив искоса взгляд на стоявшего там бесхребетного и молчаливого толстяка, я скривил губу и сказал: «Скучно».

«Ты все еще хочешь поиграть?» — Джуэ притянул меня к себе, обнял и спросил глубоким, чувственным голосом.

«Нет, ни в коем случае». Я не идиот. Я вижу, что Джуэ всё ещё злится. У меня нет причин подливать масла в огонь и поджигать себя.

«Не могла бы ты быть чуть более послушной?» — он мысленно вздохнул, глядя на льстивую женщину в своих объятиях. Он чувствовал себя беспомощным и расстроенным. Сюээр оставалась прежней. Она не знала, что не стоит так легко показывать свои эмоции. Если бы не хитрость в её глазах, он, возможно, действительно поверил бы, что она не станет создавать проблем!

Его пронзительный взгляд заставил меня немного отшатнуться, и я слабо произнесла: «Хорошо, я буду вести себя хорошо».

«Я не знал о прибытии молодого господина Цзюэ. Я не поприветствовал вас должным образом. Приношу свои извинения!» — раздался громкий смех того надоедливого старика сзади.

«Нет», — он погладил меня по голове и отпустил, но я все еще прижималась к нему, не отрывая взгляда от этого старика.

Всем было известно, что молодой господин Цзюэ был высокомерным. Несмотря на своё недовольство, старик Ло всё же рассмеялся и сказал: «Для меня большая честь, что молодой господин Цзюэ посетил мой скромный дом. Пожалуйста». Старик жестом пригласил Цзюэ войти и сесть.

Без малейшего колебания он потащил меня в коридор, где только что пытался меня убить.

Войдя в зал, старик и Цзюэ заняли почетные места, а я сел под Цзюэ и с большим интересом принялся рассматривать стулья.

Фу, как скучно. Это же просто сандал, а не золото и нефрит из семьи Сяо Яо. Выглядит так безвкусно. Подождите, Сяо Яо, Сяо Яо, ах, я помню, что фамилия отца Сяо Яо — Ло, и, кажется, это деревня Ло, одна из пяти великих деревень. Ах, не может быть такого совпадения!

Я широко раскрытыми глазами смотрела на старика, внимательно его разглядывая. Хм, брови похожи, глаза похожи — явно не мирный человек. Но в глазах Сяо Яо не было того зловещего блеска. Хм, чем больше я смотрела, тем больше он мне казался похожим. Наконец, я пришла к выводу: это, должно быть, безответственный отец Сяо Яо! Неудивительно, что мне было так неловко рядом с ним — вот почему! (Примечание автора: Что за неловкость? Ее отец не имеет к тебе никакого отношения. Слова Цзы Сюэ: Ты просто не понимаешь! Мне всегда неловко рядом с плохими людьми. Автор пробормотал: Это правда.)

«Кто-нибудь, принесите чай!» — тупоголовый старик махнул рукой и позвал слуг в холле.

«Учитель, кто это?» — спросила пожилая женщина, которая была третьей стороной в этом деле.

«Ха-ха, это молодой господин Цзюэ», — радостно объяснил старик своей старухе.

«Ах, значит, это молодой господин Цзюэ. Молодой господин Цзюэ, приветствую вас». Старушка встала и сделала реверанс.

Логически рассуждая, госпожа Ло не должна была кланяться Цзюэ, но из-за статуса Цзюэ даже членам королевской семьи приходилось проявлять осторожность в его присутствии, поэтому поклон госпожи Ло соответствовал правилам этикета.

«Молодой господин Цзюэ, эта смиренная женщина приветствует вас». Высокомерная юная леди, какой она была раньше, превратилась в покорную овечку, увидев Цзюэ. Если бы я не видела её истинного лица раньше, я бы действительно подумала, что это красивая и нежная молодая женщина.

Очевидно, в их глазах они видели только красивого и обаятельного Цзюэ, забывая о неприметной мне, стоящей под ним.

Он не произнес ни слова, а молча взял принесенный служанкой чай и отпил глоток.

«Интересно, что привело сюда молодого господина Цзюэ?» — Увидев молчание Цзюэ, старик Ло забеспокоился и поспешно спросил.

«Ничего страшного, он приехал за мной». Я всё ещё не могла подавить свой гнев. Я знала, что невежливо входить в чужое поместье посреди ночи, но ведь они не собирались меня убивать, правда? Теперь, услышав вопрос старика, я выпалила его довольно резким тоном.

"Это..." Старик потерял дар речи. Дворецкий только что сообщил ему, что женщина, которую они собираются убить, очень дорога молодому господину Цзюэ, и он на мгновение растерялся.

«Моя жена сильно меня оскорбила, пожалуйста, не принимайте это близко к сердцу, господин», — холодно произнес Цзюэ сквозь стиснутые зубы.

«Нет, нет», — испуганно ответил старик Ло, вытирая пот.

«Джу, пойдём обратно». Я надула губы, глядя на высокомерную молодую леди напротив, которая смотрела на Джу с застенчивым выражением лица. Когда я услышала, как Джу назвал меня своей женой, его проницательный взгляд устремился на меня, и я почувствовала облегчение.

Цзюэ взглянул на меня, затем встал. В этот момент старик поспешно сказал: «Подождите, если молодой господин Цзюэ не возражает, пожалуйста, останьтесь в моем скромном жилище на несколько дней».

Он мельком взглянул на старика, затем кивнул.

После того как Цзюэ согласился, старик тут же приготовил для нас с ним две комнаты. Неужели он думал, что я не знаю? Старик надеялся, что его дочь выйдет замуж за Цзюэ, поэтому, конечно, не хотел, чтобы я её беспокоил. Но Цзюэ не позволил, поэтому у него не было другого выбора, кроме как приготовить эту комнату. Когда я обернулся и увидел, как молодая женщина лихорадочно мнёт свой платок, я обрадовался ещё больше.

Я надула губы и недовольно посмотрела на Джу, спросив: "Зачем ты осталась?"

Он никогда не говорил «ничего», сколько бы раз я его ни спрашивала. Он никогда мне ничего не говорил и всегда заставлял меня гадать.

Беспомощно я перевел взгляд на Сяо У.

«Госпожа, это делает господин ради вас. Вы устроили такой скандал в поместье Ло. Если господин поместья Ло что-нибудь скажет, это повлияет на его репутацию. Хотя господина это не волнует, неизбежно появятся слухи, и ваша репутация тоже окажется под угрозой», — терпеливо объяснила мне Сяо У.

Я посмотрела на Джуэ со слезами на глазах, меня тоже переполнили слезы, и я сказала: "Джуэ, ты такой добрый".

В дверь постучали, и снаружи раздался отвратительный голос: «Молодой господин Цзюэ, вы здесь?»

Разве эта юная леди не знает, что ей нужно спать по ночам? Чего она хочет, стучаться в чью-то дверь посреди ночи?! (Автор усмехается: Вы сами признаёте, что пролезли через собачью нору, чтобы проникнуть в чужой дом посреди ночи. Цзы Сюэ говорит: Эта «середина ночи» — не та самая «середина ночи». Примечание автора: Вы просто хвастаетесь.)

Сюээр писала это в свободное время. Прошу прощения за то, что заставила вас всех так долго ждать.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения