Глава 33

Увидев, что их поиски не принесли результатов, мастера боевых искусств, не выдержав, довольно грубо заявили: «Мастер Ло, я уважал вас как человека честного, но как вы могли так обращаться с сокровищами нашей секты? Похоже, поместье Ло — всего лишь фасад».

Услышав это, старик Ло побледнел, но заставил себя сказать: «Это была моя ошибка, но сегодня произошло нечто, чего раньше никогда не случалось. Должно быть, это дело рук человека!»

«Что вы имеете в виду, господин?» Господин, потерявший своё сокровище, был несколько рассержен.

Не успел он договорить, как из-под одежды выбежал толстый, женоподобный мужчина с мрачным лицом, его дряблая плоть подрагивала, когда он приближался к старику Ло.

«Учитель, учитель, случилось нечто ужасное! Пять сокровищ из той комнаты украдены!» Лицо мужчины покраснело, и в его голосе слышалась тревога.

«Что?!» Люди, сидевшие и смотревшие спектакль, встали, их голоса напряглись, они боялись, что их сокровища украли.

Старик Ло испытывал искушение убить этого человека, но не понимал, что в такой ситуации не стоит произносить это вслух; это было бы для него оскорблением.

«Хе-хе», — я прикрыла рот рукой и усмехнулась. Я не ожидала, что этот женоподобный парень окажется таким глупым и неуклюжим. В этот момент он меня даже пнул. Лицо старика Ло выглядело ужасно. Похоже, он действительно встретил достойного соперника. Шоу становится все интереснее.

Сюээр отдернула мою руку и бросила на меня предупреждающий взгляд.

Ой, да, сейчас я не могу смеяться, а то выдам себя. Но я ведь спрятала эти сокровища в очень хорошее место, понимаешь? Подумав об этом, я втайне почувствовала удовлетворение.

Люди внизу начали кричать, с недовольством глядя на старика.

Старик Ло, слегка побаливаясь головной болью, стиснул зубы и сказал: «Вынесите все эти сокровища, пусть каждый их опознает и посмотрит, чего не хватает».

После того, как все признали потерю, стало известно, какие пять сокровищ были утрачены: Лунное зеркало лорда Ло, Кристалл, нефрит Цилин, украденный неизвестной бандой, пилюля Нинсян из одной из Пяти деревень и Жемчужина Ночного Сияния, украденная бандой Му.

Те, кто нашел сокровище, вздохнули с облегчением и вернулись на свои места, чтобы понаблюдать, как старик Ло разыграет эту инсценировку.

«Мастер Ло, как вы это объясните?» Даже человек с хорошим характером не смог бы не раздражиться. Что это за ситуация? Истины нигде нет.

«Вот это я вам обязательно объясню», — сказал старик Ло, сдерживая гнев и почтительно кланяясь.

«Мастер Ло, забудьте об объяснениях, сегодня я просто хочу знать, где находится мое сокровище!» Как мог хозяин одного из Пяти Поместий упустить такую возможность нанести удар по мастеру Ло?

«Как вы все знаете, мои сокровища тоже украли. Я очень волнуюсь. Не могли бы вы дать мне немного времени, чтобы выяснить, кто осмелился украсть что-то из моего имения?» Он искоса взглянул на меня, как будто я был вором. (Примечание автора: Вы и есть вор. Слова Цзы Сюэ: Будьте осторожнее. Кроме того, то, что я сделал, не было кражей, это было присвоением.)

Я заправила волосы за ухо, положила голову на плечо Цзюэ и с легкой улыбкой посмотрела на старика Ло. Цзюэ протянул руку и погладил меня по голове, словно пытаясь утешить.

Выслушав слова старика Ло, все обменялись взглядами и решили, что сейчас не время обострять конфликт с господином Ло. Они кивнули старику Ло и сказали: «Раз уж господин Ло так сказал, мы больше не будем поднимать шум. Если господин Ло не найдет сокровища того поместья за три дня, дело будет не в нескольких словах».

Пора. Я взглянул на дверь и услышал шаги. Моя улыбка стала шире. «Старый Ло, посмотрим, как ты справишься со следующей проблемой».

(У меня скоро выпускные экзамены, и я знаю, что буду обновлять информацию очень медленно. После экзаменов я ускорю темп, поэтому, пожалуйста, потерпите меня в течение следующих трех-четырех дней. Прошу прощения.)

Глава шестьдесят седьмая

Слуга подбежал к управляющему старика Ло и что-то невнятно пробормотал. Лицо управляющего внезапно побледнело от страха, и он жестом приказал слуге уйти.

Недовольный дворецкий подбежал к старику Ло и что-то прошептал ему на ухо. Не успел он закончить, как госпожа Ло и госпожа Ло внезапно выбежали, в панике крича: «Хозяин! Хозяин!», «Отец! Отец!»

Она и так была расстроена из-за того, что у нее украли ребенка, а теперь, когда они еще и устраивали беспорядки, ей стало еще хуже, и тон ее тоже стал неприятным: «Из-за чего вы кричите? Что это за поведение?»

"Отец..." — выдохнула Ло Тин, схватив старика за руку, — "Комната... комната полна..." — пробормотала она, не в силах выдать подробности.

«Что всё это значит? Молодая леди должна молчать. Что это за шум?» Старик Ло знал, что собирается сказать дочь, но в такой ситуации говорить такое было неуместно. Видя, что дочь не может говорить, он тут же перебил её.

Госпожа Ло, «Хозяйка», была несколько спокойнее, но при ближайшем рассмотрении стало ясно, что у нее дрожат руки, а голова покрыта холодным потом.

«Ладно, сейчас не время об этом говорить», — старик Ло нетерпеливо махнул рукой, затем выдавил из себя улыбку и сказал людям: «Всем я дам объяснение через три дня. А сейчас, пожалуйста, отдохните в моем поместье». Произнося это, в его глазах мелькнул убийственный блеск, после чего он повернулся и подал знак управляющему.

Стюард понял, что имел в виду его господин, поэтому он шагнул вперед, поклонился и сказал: «Пожалуйста, следуйте за мной, господин».

Увидев, что спектакль подходит к концу, я рассердился. Как такое могло случиться? Я так долго планировал этот спектакль, как он мог так быстро закончиться?

Увидев обиженное выражение лица Ло Тина после выговора старика Ло, ему внезапно пришла в голову идея.

«Сяо У», — тихо позвала я, но злорадство в голосе скрыть не удалось.

Казалось, Цзюэ знал, что я собираюсь сделать. Он сменил хватку на моей руке, обняв меня за талию, и легонько укусил за ухо, сказав: «Сюээр, хватит». В его голосе звучали беспомощность и одновременно злоба.

Я прикусила нижнюю губу и недовольно посмотрела на Джуэ. «Я тебя еще недостаточно поддразнила, правда?»

Глядя на ее большие, яркие глаза, игриво моргающие мне, и на слегка вздернутый нос, скрывающий озорной взгляд, я почувствовал тепло в сердце. Она опустила голову и поцеловала меня так, чтобы никто этого не увидел.

Я была в шоке. Я никак не ожидала, что Джу посмеет приставать ко мне на публике. Это определенно не то, что сделал бы Джу.

Увидев мое ошеломленное выражение лица, Цзюэ протянул руку и постучал по кончику моего носа, сказав: «Сюээр».

«Хм», — сказала я, мои длинные волосы свисали низко, голова была опущена, щеки раскраснелись, глаза затрепетали. Я украдкой взглянула на него из-под волос и свирепо посмотрела на него.

Очевидно, мои действия не разозлили Цзюэ; наоборот, они лишь усилили улыбку в его глазах, и он обнял меня еще крепче.

Визг "Папа!" пронзил небо, пронзительный звук заставил всех присутствующих нахмуриться; слышать его было слишком ужасно.

«Тинъэр, перестань дурачиться!» — крик Ло Тин вздрогнул старика Ло. Он пришёл в себя и строго сказал.

«Но, отец», — Ло Тин никак не ожидала, что отец, всегда её обожавший, отругает. Слезы навернулись ей на глаза, словно готовые упасть от малейшего прикосновения, делая её и без того прекрасное лицо ещё более хрупким и пробуждая в мальчике настоящий защитный инстинкт.

Я подняла взгляд на Цзюэ и увидела, что он полностью поглощен игрой с моими волосами, игнорируя все остальное. Это еще больше укрепило мою уверенность в том, что Цзюэ не привлекает привлекательная внешность, что меня успокоило. Тот факт, что он так баловал меня, зная меня всего несколько дней, заставил меня понять, что мой страх проистекает из моей красоты. (Примечание автора: «Человек, который стыдится себя, непобедим», — это абсолютно верно. Слова Цзы Сюэ: Я называю это уверенностью, а не самоуничижением.)

Некоторым из присутствующих не понравилось, как старик Ло разговаривает с такой хрупкой женщиной, поэтому несколько самодовольных людей выступили вперед и сказали: «Господин Ло, почему вы так сердитесь? Давайте послушаем, что скажет госпожа Ло. У нас у всех есть время». Они оглядели окружающих, и все вторили: «Да, господин Ло, дайте госпоже Ло высказаться». «Да».

Старик Ло мысленно проклял Ло Тин, затем выдавил из себя натянутую улыбку и сказал ей: «Говори, Тинэр, что ты хочешь сказать?»

Цзюэ искоса взглянула на меня, а я отчаянно затрясла головой. Это не мое дело. Раз судьба на моей стороне, зачем мне подливать масла в огонь? Хотя сейчас мне совсем не хотелось этого делать, я уже придумала другие контрмеры. Кто бы мог подумать, что Ло Тин сама создаст проблемы?

«Отец, змея!» — вскрикнула она от страха, а затем с трудом сдержала рыдания.

«Что?» — слова Ло Тина вызвали удивленный возглас у всех присутствующих.

«В комнате были змеи. Мы с матерью встречали гостей и хотели зайти в комнату за чем-то, но обнаружили, что по всему полу вились змеи». Словно вспомнив только что ужасную сцену, Ло Тин задрожала еще сильнее, крепко сжимая платок, пытаясь заглушить страх в сердце.

Как только Ло Тин закончил говорить, люди у входа в зал закричали: «Змея… змея!»

Все обернулись, и даже я с усмешкой посмотрел на ворота.

Змеи заползли из дверного проема, роясь по полу, их окраска и форма постоянно менялись. Они извивались и корчились своими мягкими телами, представляя собой поистине ужасающее зрелище.

Я в страхе прижалась к Цзюэ, и он отнёс меня на высокую платформу, говоря: «Сюээр, не бойся».

Сяо У и остальные последовали примеру Цзюэ и взлетели, встав рядом со мной и Цзюэ.

Те, кто находился рядом со змеей, взмахнули мечами, чтобы убить её, а те, кто был далеко, последовали нашему примеру и улетели на возвышенности. Что касается старика Ло, то он в суматохе взлетел на крышу и попутно схватил свою жену и наложницу.

Он был бессилен. Как могло произойти столько всего на сегодняшнем мероприятии по оценке сокровищ? Сначала сокровища пропали, а потом появилась группа змей.

Поведение старого Ло, несомненно, оставило плохое впечатление у всех присутствующих, особенно у тех, чьи сокровища были утеряны. Они возненавидели его. Мало того, что им не повезло потерять свои сокровища, так теперь им еще и придется иметь дело со змеями.

«Что?!» Я был совершенно ошеломлен. Как могло внезапно появиться столько змей? Я был уверен, что не призывал этих змей; у меня не было никаких особых способностей.

Цзюэ равнодушно взглянул на Ло Тин на крыше и сказал: «От неё пахнет сандалом, который нравится змеям».

«Сандал?» Я подперла подбородок рукой и на мгновение задумалась, а потом вдруг поняла: «А может, это тот самый кусок нефрита?»

Я высунула язык и извиняющимся взглядом посмотрела на Ло Тин. «Прости, я просто хотела поиграть с тобой, но не ожидала, что змея на тебя набросится. Похоже, ты меня ужасно раздражаешь, даже животные тебя не терпят».

Джуэ приподнял мой подбородок, наклонил голову ближе ко мне и остановился, когда расстояние между нашими лицами составило 0,1 метра. Он подул мне в лицо и сказал: «Ты просто ведёшь себя нелепо».

Мои щеки слегка покраснели от смущения. Люди внизу усердно работали, чтобы перерезать змею, а люди наверху настороженно наблюдали за приближающейся змеей. А я тут кокетничала с Цзюэ. Мне было их очень жаль.

После того как Цзюэ отвел лицо, он спокойно посмотрел на змей, словно ему было все равно. Даже Сяо У и остальные не выглядели обеспокоенными или испуганными.

Я пристально смотрела, крепко обнимая Цзюэ от страха.

«Всё в порядке», — ободряюще похлопал он меня по плечу.

«Всё в порядке», — подумала я, но слёз уже не было. Как это может быть в порядке? Если эти змеи ядовиты, один укус смертелен. Я ещё молода, я ещё даже не вышла замуж за Цзюэ, а теперь я умру? Я так не хочу с этим мириться. (Примечание автора: Вы всё ещё думаете об этом? Цзы Сюэ воскликнула: «Я что, думаю о том, что буду делать после смерти?!» Она оттолкнула автора...)

Произошли странные вещи.

Глава шестьдесят восьмая

Словно по чьему-то указанию, змеи обошли меня и Цзюэ стороной, ползком направляясь к людям позади нас, время от времени высовывая красные языки изо рта.

Я смотрел на это с изумлением, недоумевая, что происходит. Неужели на мне сера? Почему змеи так боялись нас и не смели приблизиться?

Я закатал рукав и понюхал, но запаха не было. Я пристально смотрел на змей, надеясь понять причину.

Я явно переоценил себя и этих змей; даже с покрасневшими глазами я не увидел ничего необычного.

Он посмотрел на Цзюэ со странным блеском в глазах, но Цзюэ проигнорировал его и просто молча наблюдал за хаотичной сценой внизу, словно эти сцены были привлекательнее его сомнений.

Как раз когда я раздумывал, стоит ли аплодировать, раздался крик, от которого у меня по спине пробежали мурашки.

Я посмотрел в сторону источника звука и увидел, как змеи карабкаются по столбу к тому месту, где стоял старик Ло. Они продолжали извиваться, приближаясь к старику Ло, и высовывали языки, словно увидели что-то интересное.

«Отец», — Ло Тин уже была в панике. Всё, что она умела, это крепко вцепиться в рукав старика, её лицо и руки были бледными. Её взгляд был прикован только к змеям, и она не видела отвращения старика к её поведению.

Госпожа Ло, «мастер», тоже была на грани нервного срыва. Хотя она была спокойнее, чем Ло Тинсян, по суженным зрачкам было ясно, что она вот-вот сломается.

Старый Ло тоже немного растерялся. Он огляделся и вдруг посмотрел на меня, его глаза загорелись.

Чувствуя себя неловко под необычайно пристальным взглядом старика Ло, я дернула Цзюэ за воротник и сказала: «Цзюэ, смотри, неужели старику Ло я понравился? Он смотрит на меня так, будто тот, кто никогда раньше не ел, увидел свинину — это ужасно!»

«Ты что, свинина?» — парировал Цзюэ, его взгляд был пронзительным, как острый меч.

"Конечно, нет!" — воскликнул я, слегка постукивая по нему.

Проведя так много времени в мире боевых искусств, старик Ло, естественно, понял смысл взгляда Цзюэ Яня, поэтому отвел взгляд и обдумал другой вариант.

Я сидела, прижавшись к Цзюэ, наблюдая за стариком Ло и гадая, как он справится с ситуацией, но я не видела негодования в глазах людей позади меня, которые знали, что змеи к нам не приближались.

Старик Ло многозначительно посмотрел на свою дочь, которая робко хваталась за его рукав. Затем он протянул руку и резко потянул её за собой, оставив Ло Тин наедине со змеёй. После этого он взял жену за руку и повёл её к нам.

Я потерял дар речи. Даже тигры не едят своих детенышей. Этот старик Ло слишком безжалостен! Он знал, что змей принесла его дочь, но я никак не ожидал от него такого!

"Это, это, абсолютно... как он мог это сделать?" — пробормотал я, обращаясь к Джу.

Ло Тин стояла неподвижно, с отчаянием глядя на уходящего старика Ло. Когда она пришла в себя и увидела змей, ее лицо побледнело еще сильнее. Она закричала и задрожала, но ноги не могли пошевелиться.

«Отец, мать, отец, мать!» Змея приближалась все ближе, и Ло Тин дрожала от страха, ее разум был пуст, она могла лишь звать старика Ло и госпожу Ло.

Когда они подошли к нам, госпожа Ло увидела, что её дочь всё ещё там. Дочь — это свет в глазах матери, особенно та, которую она баловала с детства. Она чувствовала только холод, дрожание плеч и слёзы, текущие по лицу. Она крепко обняла мужа и закричала: «Господин, Ло Тин всё ещё здесь! Господин, пожалуйста, идите и спасите Ло Тина, господин!»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения