Un sueño de transmigración - Capítulo 46
«Я пошёл в сад искать принцессу, но не нашёл её. Я устал и отдохнул в беседке в грушевом саду. Я уснул, сам того не заметив. Когда я проснулся, подумал, что принцесса должна была вернуться, поэтому я сразу же вернулся». Я солгал ей безобидно.
«О, — вздохнула принцесса с облегчением, а затем заикнулась, — я пошла посмотреть на слонов… совсем одна… После слонов я увидела Суаньни из Тяньчжу… и носорога… и божественную овцу…»
Казалось, ей было неловко лгать мне; ее голос становился все тише и тише, а лицо неконтролируемо краснело.
Я улыбнулась ей и утешила ее мягким выражением лица: «Хм, как я могла об этом не подумать? Принцесса ведь говорила, что хочет увидеть слонов».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Божественная песня Гордость рыбака 35. Взбивание источника
Количество слов в главе: 3618. Время обновления: 08.08.21 16:13.
35. Пружина для порки
Хотя Чжан Чэнчжао категорически это отрицал, я по-прежнему уверен, что это была его идея — заставить принцессу тайком сбежать, переодевшись в евнуха.
Он быстро завоевал доверие принцессы благодаря своей способности читать выражения лиц и убедительным словам, которые побуждали её поступать по своему усмотрению. Однажды я наедине отчитал его, мой тон неосознанно становился всё резче, пока я не услышал его вздох: «В юности меня ругали евнухи и дворцовые слуги, которые были на ранг выше меня. Тогда я понял, что значит для высокопоставленного чиновника оказывать такое влияние. Я думал, мы братья, но ты совсем другой…»
Я была ошеломлена и постепенно вспомнила, как он защищал меня, когда меня обижали в детстве, а затем замолчала.
Затем он упомянул принцессу: «Выход принцессы на прогулку в одежде мелкого евнуха — это пустяк, редкое явление. И она так осторожна, что никто этого не замечает. Даже если бы кто-то её обнаружил, она бы не выбежала из дворца. В лучшем случае, она получила бы несколько слов от императора и императрицы; какие проблемы это могло бы вызвать? Император так обожает принцессу, что даже если бы она просто прогуливалась по дворцовой территории или даже если бы она внезапно подожгла дворец, император ни за что не наказал бы её… Вот это называется кровное родство! Наложница Чжан — любимица, не так ли? Но если она совершит малейшую ошибку, император устроит ей разнос, заставит её встать на колени и извиниться. Но принцесса, когда вы когда-либо видели, чтобы император по-настоящему рассердился на неё? Даже незначительная травма мизинца разбила бы императору сердце на полдня…»
Мне не хотелось слушать его глупости, поэтому я перебил его: «Это дело не так просто, как вы говорите, всего лишь принцесса прогуливается по дворцу. Если вы позволите ей переодеться, чтобы встретиться с посторонними, и если люди — особенно цензоры — узнают об этом, сколько проблем это создаст для нее и императора? Кроме того, она уже помолвлена…»
«Вздох, я же тебе столько раз говорил, это не я просил её переодеться», — продолжал Чжан Чэнчжао, стараясь избегать обвинений в подстрекательстве принцессы. — «Ты прекрасно знаешь, что если принцесса чего-то хочет, её не остановят даже десять быков. К тому же, она просто хочет познакомиться с несколькими людьми, которые ей нравятся, перед свадьбой, так почему ты всегда должен её останавливать? Подумай о нашем принце-консорте, он действительно довольно жалкий. Принцесса точно не будет улыбаться после свадьбы, так почему бы не позволить ей быть счастливой сейчас?»
Последняя фраза надолго лишила меня дара речи, прежде чем я наконец сказал: «Принцесса слишком прямолинейна. Если она будет слишком много общаться с молодым господином Цао, боюсь, в будущем ей будет трудно с ней справиться».
Чжан Чэнчжао махнул рукой: «Эй, какие большие неприятности могут устроить двое детей, встретившись средь бела дня? Думаешь, они способны сбежать?» Увидев, что я не отвечаю, он вдруг многозначительно улыбнулся, намеренно понизил голос, поклонился и, повернув голову, осторожно спросил: «Я понимаю, ты много лет служил принцессе, и вдруг, увидев её рядом с кем-то другим, ты, должно быть, чувствуешь себя немного неловко…»
Я резко встала, поджала губы и холодно посмотрела на него. Он так испугался, что замолчал, опустил голову и больше не смел смотреть на меня.
Испытывая отвращение к двусмысленным домыслам Чжан Чэнчжао и возмущаясь собственной резкой реакцией на эти слова, я повернулся и ушел, не в силах подавить множество бурлящих во мне эмоций. Я бесцельно бродил по дворцу, почти желая убежать.
Он пришёл в себя, услышав голос принцессы: «Хуайцзи, Хуайцзи, что вы здесь делаете?»
Этот вопрос вывел меня из состояния растерянности. Я осознал, что стою перед дворцом Фунинг, и принцесса идёт ко мне с лучезарной улыбкой на лице. Прежде чем я успел ответить, она подняла в руке изящную коробочку: «Угадай, что это?»
Я глубоко вздохнула, стараясь сделать лицо менее напряженным, и тихо ответила: «Судя по внешнему виду, в шкатулке должен находиться древний чернильница».
«Верно! Это Ли Чаомо, имя которого отец только что мне передал». Принцесса улыбнулась, подошла ко мне и сказала: «Протяни руку».
Я не понял, что она имела в виду, но всё же протянул ей руку, как она и просила.
Она положила мне на ладонь древний чернильный камень эпохи Южной династии Тан и сказала: «Это твоя награда».
Я не могла не удивиться. Такой драгоценный древний чернильный камень был нечасто встречался во дворце. Принцесса, должно быть, приложила немало усилий, чтобы получить разрешение императора на его дар, и тем не менее она так непринужденно отдала его мне.
Немного подумав, я догадался о сути дела: «Что принцесса хочет, чтобы я сделал на этот раз?»
«Ни в коем случае, я не хочу, чтобы вы для меня что-либо делали!» — тут же возразила принцесса, но когда она заговорила снова, я понял, что был прав.
«Однако, брат, — сказала она мне с осторожной улыбкой и настойчивым тоном, — я хочу пойти в Храм Земледелия, чтобы посмотреть весеннюю церемонию порки в день Личунь (начала весны)…»
«Плевание весеннего быка» — это древний ритуал. Глиняного быка выносили, чтобы рассеять холод и приветствовать тепло, тем самым поощряя земледелие и обещая обильный урожай. Этот ритуал был особенно грандиозным во времена династии Цин. За день до начала весны префектура Кайфэн приносила во дворец глиняного быка вместе с пахарем и плугами, которых встречали барабанами и музыкой. В день начала весны премьер-министр вместе с чиновниками, принцами и знатью собирались у алтаря Бога земледелия перед Залом урожая. Каждый по очереди трижды ударял быка разноцветным посохом, символизируя поощрение к земледелию, отсюда и название «Плевание весеннего быка».
В тот день на церемонии также присутствовали знатные люди с официальными титулами, и принцесса, должно быть, надеялась воспользоваться этой возможностью, чтобы снова увидеть Цао Пина. Это была торжественная церемония для мужчин, и женщинам из дворца на ней присутствовать было запрещено. Слова принцессы, скорее всего, были попыткой попросить у меня разрешения переодеться и снова присутствовать на церемонии.
Она умоляла меня несколько дней, клянясь, что никто ничего не узнает, "потому что в тот день я смогу надеть яркую одежду и маску призрака, как другие евнухи, и маску, закрывающую лицо, так кто узнает, что я принцесса?"
Позже я спросила её: «Зачем принцессе моё разрешение? Если она, как в прошлый раз, прогонит меня, а потом сбежит, я не смогу её остановить».
«Э-э... я больше так не буду делать». Она застенчиво опустила голову и сказала: «Я боялась, что вы расстроитесь...»
Эмоции, которые я испытал, услышав эти слова, стали причиной того, что я согласился на её просьбу.
В тот день она действительно была одета в яркое платье с цветочным принтом, маску улыбающегося привидения и оделась как евнух, чтобы посмотреть церемонию встречи весны с быком. Я могла бы наблюдать за всем вместе с толпой, но я старалась следовать за ней как можно ближе.
Однако ей так и не удалось увидеть Цао Пина, как она надеялась. После того как она долго осматривалась, я подошел и сообщил ей только что услышанную новость: «Посланник Ляо сегодня покинул столицу и отправился домой. Молодой господин Цао сопровождал зятя императора, когда тот провожал его за город, и не будет участвовать в церемонии порки».
Даже сквозь маску я чувствовала её глубокое разочарование.
Она постояла там немного, затем прошептала: «Я не говорила, что хочу его видеть». После этого она продолжила наблюдать, как толпа ударила по весеннему быку.
Глиняная фигура быка была высотой четыре фута и длиной восемь футов, символизируя четыре времени года и восемь солнечных периодов; ее хвост был длиной один фут и два дюйма, символизируя двенадцать месяцев. Тело быка также было раскрашено узорами, представляющими даты и время четырех времен года и восьми солнечных периодов, а рядом с ним были размещены плуги и другие орудия труда. Разноцветные посохи, используемые для хлестания быка, также называемые пружинными посохами, были сделаны из пятицветных шелковых нитей. Каждый чиновник носил два посоха, и они били быка в порядке очередности ранга, прежде чем собраться для поклонения и воскурения благовоний. Заключительная церемония включала в себя разбивание быка, после чего все бросались за глиняной фигурой. Схватить голову быка и отнести ее домой считалось чрезвычайно благоприятным; это называлось «схватить пружину».
В наши дни на празднике присутствует множество зрителей, большинство из которых — высокопоставленные лица и люди преклонного возраста. Поэтому на поздний Весенний фестиваль в основном приезжают молодые чиновники, члены императорской семьи и сыновья знати, в то время как старшее поколение лишь наблюдает за происходящим.
Когда церемония достигла кульминации, место под алтарем Весеннего Быка уже кишело нетерпеливыми молодыми людьми, потиравшими руки и ожидавшими сигнала ведущего. В этот момент юноша лет семнадцати-восемнадцати, одетый в красно-сливовую мантию, внезапно проявил силу, отчаянно проталкиваясь из задней части толпы в первый ряд под алтарем. Это резкое движение вызвало недовольство тех, кого оттеснили, и они начали толкать и пихать его. Он широко раскинул руки, пытаясь защититься, отказываясь уступать, с покрасневшим лицом, тяжело дыша, и пристально глядя на голову быка.
Как только я ясно увидел его лицо, у меня возникло плохое предчувствие — это был императорский зять Ли Вэй. Я давно его не видел, но он почти не изменился, разве что стал немного выше и чуть полнее, отчего выглядел более крепким. По сравнению с окружающими его дворянами и родственниками императорской семьи, он невольно казался несколько грубоватым и невоспитанным.
Как раз когда она собиралась уговорить принцессу вернуться, она заметила Ли Вэй. Цвет одеяний Ли Вэй взбесил ее: «Как смеет такая уродливая и с такой темной кожей носить одежду сливово-красного цвета? Это всего лишь жалкая имитация!»
Я усмехнулся про себя. Церемония в день Личуня (начала весны) отличалась от обычных торжественных мероприятий; атмосфера была непринужденной, и не всем чиновникам требовалось носить придворные одежды. Молодые члены императорской семьи и знатные семьи могли свободно выбирать себе яркую одежду. Ли Вэй, возможно, просто выбрал цвет сливы, и он не присутствовал в день соревнований по стрельбе из лука, так что это не обязательно было подражанием Цао Пину.
Однако эффект от его одежды этого цвета был гораздо слабее, чем от одежды молодого господина Цао, поэтому нетрудно понять, почему принцесса рассердилась на него.
Внимательно разглядывая Ли Вэя, принцесса вдруг пробормотала себе под нос: «Этот человек мне очень знаком. Где я его раньше видела?..»
Опасаясь, что она узнает этого «глупого кролика», который произвел на нее плохое впечатление, я тут же сказал ей: «Принцесса, уже поздно, пойдемте обратно, иначе госпожа Мяо снова будет вас искать повсюду».
Ее ясные глаза, видневшиеся из-под маски, были устремлены на Ли Вэя, задумчиво наблюдая за ним с оттенком вопроса. Она отклонила мое предложение, сказав: «Подождите еще немного. Я хочу понаблюдать за ним повнимательнее».
Остаётся лишь надеяться, что Ли Вэй не раскроет свою личность в дальнейших действиях.
Однако его выступление было просто поразительным. После того, как весеннего быка раздавили, по приказу распорядителя церемонии он бросился прямо к голове быка, уворачиваясь и маневрируя, сбивая с ног нескольких человек, пока наконец не добрался до него. Не раздумывая, он прыгнул вперед, набросился на него, прижал к земле и крепко держал в своих объятиях. После этого, как бы кто ни пытался его тянуть или тащить, он не отпускал. Чтобы сохранить свою победу, он не вставал, даже если другие топтали его рукава и одежду.
Ловкий человек, державший голову быка обеими руками, уже коснулся её, но неожиданно бык набросился на неё, отбросив человека назад и заставив его упасть. Поднявшись, человек выглядел сердитым и, казалось, вот-вот начнёт ругаться.