Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 46

Chapitre 46

«Я пошёл в сад искать принцессу, но не нашёл её. Я устал и отдохнул в беседке в грушевом саду. Я уснул, сам того не заметив. Когда я проснулся, подумал, что принцесса должна была вернуться, поэтому я сразу же вернулся». Я солгал ей безобидно.

«О, — вздохнула принцесса с облегчением, а затем заикнулась, — я пошла посмотреть на слонов… совсем одна… После слонов я увидела Суаньни из Тяньчжу… и носорога… и божественную овцу…»

Казалось, ей было неловко лгать мне; ее голос становился все тише и тише, а лицо неконтролируемо краснело.

Я улыбнулась ей и утешила ее мягким выражением лица: «Хм, как я могла об этом не подумать? Принцесса ведь говорила, что хочет увидеть слонов».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Божественная песня Гордость рыбака 35. Взбивание источника

Количество слов в главе: 3618. Время обновления: 08.08.21 16:13.

35. Пружина для порки

Хотя Чжан Чэнчжао категорически это отрицал, я по-прежнему уверен, что это была его идея — заставить принцессу тайком сбежать, переодевшись в евнуха.

Он быстро завоевал доверие принцессы благодаря своей способности читать выражения лиц и убедительным словам, которые побуждали её поступать по своему усмотрению. Однажды я наедине отчитал его, мой тон неосознанно становился всё резче, пока я не услышал его вздох: «В юности меня ругали евнухи и дворцовые слуги, которые были на ранг выше меня. Тогда я понял, что значит для высокопоставленного чиновника оказывать такое влияние. Я думал, мы братья, но ты совсем другой…»

Я была ошеломлена и постепенно вспомнила, как он защищал меня, когда меня обижали в детстве, а затем замолчала.

Затем он упомянул принцессу: «Выход принцессы на прогулку в одежде мелкого евнуха — это пустяк, редкое явление. И она так осторожна, что никто этого не замечает. Даже если бы кто-то её обнаружил, она бы не выбежала из дворца. В лучшем случае, она получила бы несколько слов от императора и императрицы; какие проблемы это могло бы вызвать? Император так обожает принцессу, что даже если бы она просто прогуливалась по дворцовой территории или даже если бы она внезапно подожгла дворец, император ни за что не наказал бы её… Вот это называется кровное родство! Наложница Чжан — любимица, не так ли? Но если она совершит малейшую ошибку, император устроит ей разнос, заставит её встать на колени и извиниться. Но принцесса, когда вы когда-либо видели, чтобы император по-настоящему рассердился на неё? Даже незначительная травма мизинца разбила бы императору сердце на полдня…»

Мне не хотелось слушать его глупости, поэтому я перебил его: «Это дело не так просто, как вы говорите, всего лишь принцесса прогуливается по дворцу. Если вы позволите ей переодеться, чтобы встретиться с посторонними, и если люди — особенно цензоры — узнают об этом, сколько проблем это создаст для нее и императора? Кроме того, она уже помолвлена…»

«Вздох, я же тебе столько раз говорил, это не я просил её переодеться», — продолжал Чжан Чэнчжао, стараясь избегать обвинений в подстрекательстве принцессы. — «Ты прекрасно знаешь, что если принцесса чего-то хочет, её не остановят даже десять быков. К тому же, она просто хочет познакомиться с несколькими людьми, которые ей нравятся, перед свадьбой, так почему ты всегда должен её останавливать? Подумай о нашем принце-консорте, он действительно довольно жалкий. Принцесса точно не будет улыбаться после свадьбы, так почему бы не позволить ей быть счастливой сейчас?»

Последняя фраза надолго лишила меня дара речи, прежде чем я наконец сказал: «Принцесса слишком прямолинейна. Если она будет слишком много общаться с молодым господином Цао, боюсь, в будущем ей будет трудно с ней справиться».

Чжан Чэнчжао махнул рукой: «Эй, какие большие неприятности могут устроить двое детей, встретившись средь бела дня? Думаешь, они способны сбежать?» Увидев, что я не отвечаю, он вдруг многозначительно улыбнулся, намеренно понизил голос, поклонился и, повернув голову, осторожно спросил: «Я понимаю, ты много лет служил принцессе, и вдруг, увидев её рядом с кем-то другим, ты, должно быть, чувствуешь себя немного неловко…»

Я резко встала, поджала губы и холодно посмотрела на него. Он так испугался, что замолчал, опустил голову и больше не смел смотреть на меня.

Испытывая отвращение к двусмысленным домыслам Чжан Чэнчжао и возмущаясь собственной резкой реакцией на эти слова, я повернулся и ушел, не в силах подавить множество бурлящих во мне эмоций. Я бесцельно бродил по дворцу, почти желая убежать.

Он пришёл в себя, услышав голос принцессы: «Хуайцзи, Хуайцзи, что вы здесь делаете?»

Этот вопрос вывел меня из состояния растерянности. Я осознал, что стою перед дворцом Фунинг, и принцесса идёт ко мне с лучезарной улыбкой на лице. Прежде чем я успел ответить, она подняла в руке изящную коробочку: «Угадай, что это?»

Я глубоко вздохнула, стараясь сделать лицо менее напряженным, и тихо ответила: «Судя по внешнему виду, в шкатулке должен находиться древний чернильница».

«Верно! Это Ли Чаомо, имя которого отец только что мне передал». Принцесса улыбнулась, подошла ко мне и сказала: «Протяни руку».

Я не понял, что она имела в виду, но всё же протянул ей руку, как она и просила.

Она положила мне на ладонь древний чернильный камень эпохи Южной династии Тан и сказала: «Это твоя награда».

Я не могла не удивиться. Такой драгоценный древний чернильный камень был нечасто встречался во дворце. Принцесса, должно быть, приложила немало усилий, чтобы получить разрешение императора на его дар, и тем не менее она так непринужденно отдала его мне.

Немного подумав, я догадался о сути дела: «Что принцесса хочет, чтобы я сделал на этот раз?»

«Ни в коем случае, я не хочу, чтобы вы для меня что-либо делали!» — тут же возразила принцесса, но когда она заговорила снова, я понял, что был прав.

«Однако, брат, — сказала она мне с осторожной улыбкой и настойчивым тоном, — я хочу пойти в Храм Земледелия, чтобы посмотреть весеннюю церемонию порки в день Личунь (начала весны)…»

«Плевание весеннего быка» — это древний ритуал. Глиняного быка выносили, чтобы рассеять холод и приветствовать тепло, тем самым поощряя земледелие и обещая обильный урожай. Этот ритуал был особенно грандиозным во времена династии Цин. За день до начала весны префектура Кайфэн приносила во дворец глиняного быка вместе с пахарем и плугами, которых встречали барабанами и музыкой. В день начала весны премьер-министр вместе с чиновниками, принцами и знатью собирались у алтаря Бога земледелия перед Залом урожая. Каждый по очереди трижды ударял быка разноцветным посохом, символизируя поощрение к земледелию, отсюда и название «Плевание весеннего быка».

В тот день на церемонии также присутствовали знатные люди с официальными титулами, и принцесса, должно быть, надеялась воспользоваться этой возможностью, чтобы снова увидеть Цао Пина. Это была торжественная церемония для мужчин, и женщинам из дворца на ней присутствовать было запрещено. Слова принцессы, скорее всего, были попыткой попросить у меня разрешения переодеться и снова присутствовать на церемонии.

Она умоляла меня несколько дней, клянясь, что никто ничего не узнает, "потому что в тот день я смогу надеть яркую одежду и маску призрака, как другие евнухи, и маску, закрывающую лицо, так кто узнает, что я принцесса?"

Позже я спросила её: «Зачем принцессе моё разрешение? Если она, как в прошлый раз, прогонит меня, а потом сбежит, я не смогу её остановить».

«Э-э... я больше так не буду делать». Она застенчиво опустила голову и сказала: «Я боялась, что вы расстроитесь...»

Эмоции, которые я испытал, услышав эти слова, стали причиной того, что я согласился на её просьбу.

В тот день она действительно была одета в яркое платье с цветочным принтом, маску улыбающегося привидения и оделась как евнух, чтобы посмотреть церемонию встречи весны с быком. Я могла бы наблюдать за всем вместе с толпой, но я старалась следовать за ней как можно ближе.

Однако ей так и не удалось увидеть Цао Пина, как она надеялась. После того как она долго осматривалась, я подошел и сообщил ей только что услышанную новость: «Посланник Ляо сегодня покинул столицу и отправился домой. Молодой господин Цао сопровождал зятя императора, когда тот провожал его за город, и не будет участвовать в церемонии порки».

Даже сквозь маску я чувствовала её глубокое разочарование.

Она постояла там немного, затем прошептала: «Я не говорила, что хочу его видеть». После этого она продолжила наблюдать, как толпа ударила по весеннему быку.

Глиняная фигура быка была высотой четыре фута и длиной восемь футов, символизируя четыре времени года и восемь солнечных периодов; ее хвост был длиной один фут и два дюйма, символизируя двенадцать месяцев. Тело быка также было раскрашено узорами, представляющими даты и время четырех времен года и восьми солнечных периодов, а рядом с ним были размещены плуги и другие орудия труда. Разноцветные посохи, используемые для хлестания быка, также называемые пружинными посохами, были сделаны из пятицветных шелковых нитей. Каждый чиновник носил два посоха, и они били быка в порядке очередности ранга, прежде чем собраться для поклонения и воскурения благовоний. Заключительная церемония включала в себя разбивание быка, после чего все бросались за глиняной фигурой. Схватить голову быка и отнести ее домой считалось чрезвычайно благоприятным; это называлось «схватить пружину».

В наши дни на празднике присутствует множество зрителей, большинство из которых — высокопоставленные лица и люди преклонного возраста. Поэтому на поздний Весенний фестиваль в основном приезжают молодые чиновники, члены императорской семьи и сыновья знати, в то время как старшее поколение лишь наблюдает за происходящим.

Когда церемония достигла кульминации, место под алтарем Весеннего Быка уже кишело нетерпеливыми молодыми людьми, потиравшими руки и ожидавшими сигнала ведущего. В этот момент юноша лет семнадцати-восемнадцати, одетый в красно-сливовую мантию, внезапно проявил силу, отчаянно проталкиваясь из задней части толпы в первый ряд под алтарем. Это резкое движение вызвало недовольство тех, кого оттеснили, и они начали толкать и пихать его. Он широко раскинул руки, пытаясь защититься, отказываясь уступать, с покрасневшим лицом, тяжело дыша, и пристально глядя на голову быка.

Как только я ясно увидел его лицо, у меня возникло плохое предчувствие — это был императорский зять Ли Вэй. Я давно его не видел, но он почти не изменился, разве что стал немного выше и чуть полнее, отчего выглядел более крепким. По сравнению с окружающими его дворянами и родственниками императорской семьи, он невольно казался несколько грубоватым и невоспитанным.

Как раз когда она собиралась уговорить принцессу вернуться, она заметила Ли Вэй. Цвет одеяний Ли Вэй взбесил ее: «Как смеет такая уродливая и с такой темной кожей носить одежду сливово-красного цвета? Это всего лишь жалкая имитация!»

Я усмехнулся про себя. Церемония в день Личуня (начала весны) отличалась от обычных торжественных мероприятий; атмосфера была непринужденной, и не всем чиновникам требовалось носить придворные одежды. Молодые члены императорской семьи и знатные семьи могли свободно выбирать себе яркую одежду. Ли Вэй, возможно, просто выбрал цвет сливы, и он не присутствовал в день соревнований по стрельбе из лука, так что это не обязательно было подражанием Цао Пину.

Однако эффект от его одежды этого цвета был гораздо слабее, чем от одежды молодого господина Цао, поэтому нетрудно понять, почему принцесса рассердилась на него.

Внимательно разглядывая Ли Вэя, принцесса вдруг пробормотала себе под нос: «Этот человек мне очень знаком. Где я его раньше видела?..»

Опасаясь, что она узнает этого «глупого кролика», который произвел на нее плохое впечатление, я тут же сказал ей: «Принцесса, уже поздно, пойдемте обратно, иначе госпожа Мяо снова будет вас искать повсюду».

Ее ясные глаза, видневшиеся из-под маски, были устремлены на Ли Вэя, задумчиво наблюдая за ним с оттенком вопроса. Она отклонила мое предложение, сказав: «Подождите еще немного. Я хочу понаблюдать за ним повнимательнее».

Остаётся лишь надеяться, что Ли Вэй не раскроет свою личность в дальнейших действиях.

Однако его выступление было просто поразительным. После того, как весеннего быка раздавили, по приказу распорядителя церемонии он бросился прямо к голове быка, уворачиваясь и маневрируя, сбивая с ног нескольких человек, пока наконец не добрался до него. Не раздумывая, он прыгнул вперед, набросился на него, прижал к земле и крепко держал в своих объятиях. После этого, как бы кто ни пытался его тянуть или тащить, он не отпускал. Чтобы сохранить свою победу, он не вставал, даже если другие топтали его рукава и одежду.

Ловкий человек, державший голову быка обеими руками, уже коснулся её, но неожиданно бык набросился на неё, отбросив человека назад и заставив его упасть. Поднявшись, человек выглядел сердитым и, казалось, вот-вот начнёт ругаться.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232