Глава 125

„A-Ning!“ Die Frau öffnete die Arme und versuchte, den Jungen, der im Schatten des Baumes stand, zu umarmen. Ihre Augen waren voller Tränen, und ihr müdes Gesicht spiegelte Trauer wider.

Su Jinning streckte die Hand aus, um die Hände der Frau im verschwommenen Hintergrund zu ergreifen. Doch egal, wie schnell er vorwärts rannte, der Abstand zwischen ihnen blieb unverändert. Er fühlte sich wie erstarrt und konnte seine Mutter nur aus wenigen Schritten Entfernung betrachten.

Unter ihrem schlichten, weißen, schlammbedeckten Kleid verbarg sich die schlanke Gestalt einer Frau. Sie stand unweit entfernt unter einer Straßenlaterne, Tränen in den Augen.

Beim Anblick ihres zerzausten Aussehens empfand Su Jinning ein tiefes Schuldgefühl.

„A-Ning…“, rief die Frau ihm erneut zu. Ihre Stimme war vertraut und sanft, voller Sehnsucht und mit einem Hauch von Ätherischem, und hallte auf der Straße wider, auf der nur Mutter und Sohn waren.

Er wollte sie „Mama“ nennen, zu ihr rennen und sie umarmen oder wenigstens ihre Hand ergreifen. Er wollte sie fragen, ob sie zurück sei, und wie es ihr in den letzten zwei Jahren ergangen war.

Plötzlich hörte ich die Worte, die meine Mutter in dem Brief geschrieben hatte.

"A-Ning, Mama vermisst dich so sehr, also warte bitte noch ein bisschen auf Mama."

"Ah Ning, Mama vermisst dich so sehr..."

Die Stimme hallte immer wieder in seinen Ohren wider, als ob der Besitzer der Stimme direkt neben ihm stünde und ihn warm umarmte.

Su Jinning brach in Tränen aus. Während er mit aller Kraft vorwärts rannte, aber kein Ende in Sicht sah, senkte die Frau plötzlich den Blick, drehte sich um und ging.

„Nein!“ Er streckte die Hand aus, um etwas zu greifen. Doch die Gestalt seiner Mutter verweilte nur einen Augenblick zwischen seinen Fingern, bevor sie spurlos verschwand.

"Nicht!!!"

Die weiße Decke, der Himmel, der sich gerade mit den ersten Anzeichen der Morgendämmerung zu erhellen begann, die Uhr, die 5:00 Uhr anzeigte – all das sagte ihm dasselbe.

Es war nur ein Traum.

Su Jinning atmete tief und zitternd aus, als ob er sich entspannte. Langsam wischte er sich die dicken Schweißperlen von der Stirn und ließ sich dann erschöpft aufs Bett fallen.

Ich stehe in letzter Zeit unter großem Stress und bin ständig unterwegs, was zu Schlafstörungen führt. Wenn ich dann endlich mal gut schlafe, habe ich einen Albtraum.

Su Jinning streckte die Hand aus und rieb sich die Wangen, aber obwohl es nur ein Traum ohne Spannung war, spürte er dennoch einen echten Schmerz in seinem Herzen.

In seinem Traum ließ ihn die Gestalt seiner scheidenden Mutter zurück, genauso entschlossen wie damals, als sie vor Jahren spurlos verschwunden und ins Ausland gegangen war.

Aber er hatte immer das Gefühl, dass ihm das Herz herausgerissen wurde und dass dies auf etwas hindeutete.

Frustriert drehte er sich zur Seite und strich über die feuchte Stelle auf seinem Kissen. Selbst nach so langer Zeit der Trennung war seine Sehnsucht nach seiner Mutter nur noch stärker geworden.

Als er an das dachte, was Shen Moyu ihm gestern Abend gesagt hatte, legte sich eine seltsame, unsichtbare Schwere auf sein Herz.

Er vergrub sein Gesicht tiefer im Kissen. Seine Gedanken rasten erneut, und er fühlte sich zunehmend unruhig. Er wälzte sich unzählige Male hin und her und zählte Schäfchen, bis er nicht mehr einschlafen konnte.

Er öffnete die Augen; die Uhr zeigte erst fünf Uhr. Fast dreißig Minuten lang wälzte er sich im Bett hin und her und dachte, er könnte genauso gut aufstehen und etwas tun.

Ich habe gerade mein Handy rausgeholt, als mir klar wurde, dass ich gestern Abend vor lauter Müdigkeit eingeschlafen war und völlig vergessen hatte, es aufzuladen.

„Tsk.“ Su Jinning wurde plötzlich wütend und legte einfach ihr Handy weg, weil sie dachte, sie könne es heute genauso gut nicht mitnehmen.

Doch dann dachte er: Was, wenn Shen Moyu ihn braucht, während er allein im Krankenhaus ist? Was, wenn sie etwas in ihren Notizen nicht versteht und ihm schreiben möchte? Was, wenn ihr langweilig ist und sie sich unterhalten möchte?

NEIN.

Er stand auf, griff nach dem Ladekabel neben sich und schloss sein Handy an. Als der Bildschirm aufleuchtete, seufzte er und stand dann aus dem Bett auf.

Als man die Tür öffnete, bot sich ein großer Wohnraum. Das Licht war aus, und es herrschte eine unheimliche Stille, sowohl drinnen als auch draußen. Um diese Uhrzeit war wahrscheinlich selbst Tante Cui noch nicht wach. Das nicht weit entfernte Treppenhaus wurde von einigen Sonnenstrahlen erhellt, vielleicht weil gerade Sonnenaufgang war, und hatte noch einen leicht kühlen, gelblichen Schimmer.

Er schlenderte hinaus, und eine kühle Brise wehte durchs Fenster herein und brachte augenblicklich Leere und Einsamkeit mit sich.

Su Jinning öffnete die Kühlschranktür, sah sich kurz um und nahm schließlich eine Flasche Cola heraus.

"Brutzeln-"

Er öffnete die Dose vorsichtig, das abrupte Geräusch durchbrach die Stille des Raumes. Er legte den Kopf in den Nacken und trank in einem Zug die halbe Flasche der eiskalten, würzigen Cola aus.

Eine erfrischende Kühle stieg mir von der Kehle in den Magen, linderte die Enge und ließ mich weniger gereizt sein als zuvor.

Es war noch eine halbe Flasche übrig, und er hatte Angst, dass zu viel kaltes Wasser so früh am Morgen seine Gastritis wieder verschlimmern würde, also stellte er sie in den Kühlschrank.

Als Su Jinning sich umdrehte, um in ihr Zimmer zurückzukehren, sah sie zufällig eine etwas gealterte Gestalt oben auf der Treppe.

"Oh? Xiao Ning, du bist heute schon so früh auf den Beinen?" Das Kindermädchen band sich lächelnd die Schürze um, als sie die Treppe herunterkam.

Su Jinning hielt einen Moment inne, nickte dann und antwortete leise: „Ja, ich kann nicht schlafen.“

Das Kindermädchen ging langsam zu ihm hinüber, sah ihn mit leerem Blick auf die Kühlschranktür starren, lächelte und sagte: „Was ist los? Ist unser Xiaoning beunruhigt?“

Su Jinning war kurz überrascht, lächelte dann müde, ihre Stimme wurde sanfter, als ob sie flehend sagte: „Tante Cui, du rätst immer so genau.“

„Hahaha!“, rief Cui Ping lachend und winkte ab, dann schloss sie ihm die Kühlschranktür. „Ich habe dich aufwachsen sehen, wie hätte ich das nicht wissen können?“ Dann drehte sie sich um und berührte sanft Su Jinnings Gesicht. „Was ist los?“

Da jemand ihr Gesellschaft leistete und ein paar Worte sagte, fühlte sich Su Jinning plötzlich etwas besser und nicht mehr so bedrückt wie zuvor: „Es ist nichts, nur etwas aus der Schule.“

Cui Ping seufzte und spürte einen Stich im Herzen, als sie Su Jinnings apathisches Gesicht sah. Schließlich arbeitete sie schon seit Su Jinnings fünftem oder sechstem Lebensjahr als Kindermädchen für die Familie Su. Der Chef der Familie war ein gütiger Mensch, und seine Frau war sehr umgänglich; beide behandelten sie wie ein Familienmitglied. Mit der Zeit hatten sie Gefühle füreinander entwickelt. Sie arbeitete nun schon über zehn Jahre dort und hatte die Familie Su durch viele Höhen und Tiefen begleitet. Für Cui Ping war Su Jinning wie ihr eigener Sohn.

„Meine Tochter Xiaoning so besorgt zu sehen, tut mir leid für sie“, sagte Cui Ping leise und runzelte die Stirn.

Um sie nicht zu beunruhigen, zwang sich Su Jinning zu einem Lächeln: „Mir geht es gut, Tante, geh du ruhig deiner Arbeit nach, ich gehe jetzt zurück.“

Cui Ping senkte ebenfalls die Hände und erinnerte sie: „Es ist noch früh, du solltest noch etwas schlafen.“

Su Jinning nickte und drehte sich um, um in ihr Zimmer zurückzugehen. Die Uhr an der Wand schien absichtlich langsamer zu gehen; es fühlte sich an, als sei eine halbe Stunde vergangen, aber sie zeigte 5:40 Uhr an.

Su Jinning ging zum Schreibtisch und schaltete unbewusst die Schreibtischlampe ein.

Nach langem Zögern holte er schließlich den Jadeanhänger hervor. Er war mit einer Rose verziert, einer Blume, die seine Mutter liebte. Doch die Kanten waren durch sein ständiges Reiben glatt geschliffen.

Öffnet man den Ordner rechts, sieht man einen Brief, dessen Handschrift seiner sehr ähnelt. Obwohl das Papier etwas vergilbt ist, hat er es gut aufbewahrt.

Vorsichtig nahm er es heraus und betrachtete die warmen und doch kalten Worte, die seine Mutter für ihn geschrieben hatte. Ein plötzlicher Stich der Traurigkeit überkam ihn.

– Von Mutter Yu Wanqing an Sohn Su Jinning.

Als ihre sanfte Handschrift, so anmutig wie ihr Aussehen, sichtbar wurde, wusste Su Jinning, dass der herzliche Gruß auch viele Geschichten und Sehnsüchte enthielt.

Er unterdrückte die Enttäuschung in seiner Brust und las weiter, bis er schließlich den Satz las: „A-Ning, deine Mutter vermisst dich sehr.“ Unerklärlicherweise traten ihm Tränen in die Augen und verschleierten seine Sicht.

Die Worte des Briefes waren von einem weißen Schleier überzogen, vielleicht um zu verhindern, dass Tränen auf das Papier fielen, oder vielleicht fürchtete Su Jinning, selbst in Tränen auszubrechen. Hastig schloss er die Mappe, als fürchtete er, sie könnte sich von selbst öffnen, und drückte sie fest oben auf das Bücherregal.

Su Jinning setzte sich wieder hin und kämpfte mit den Tränen. Leise vergrub sie ihr Gesicht in den Armen und sank erschöpft auf den Tisch.

Am Ende verwandelte sich die in dem Brief ihrer Mutter beschriebene intensive Sehnsucht in nur ein paar Blätter Papier, die gelesen und dann weggeworfen wurden und kalt im Bücherregal lagen.

Su Jinning lag fast zehn Minuten lang da, bevor er schließlich seiner Frustration nachgab. Er griff nach einem Buch im Regal, schlug es wahllos auf und zwang sich zum Weiterlesen, um alles zu vergessen, was ihn an diesem Morgen so geärgert hatte.

"Mein Sohn, ist er drinnen?"

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения