Capítulo 60

Час спустя Ю Чжи, с побледневшим от пережитых потерь лицом, вяло возвращалась обратно, выглядя слабой и измученной.

Она выглядела так, будто вот-вот расплачется, и Вэй Пин, усмехнувшись ее милости, спросил официанта: «Сколько партий она уже проиграла?»

Официант поспешно пролистал блокнот: «Всего сорок восемь представлений».

"Сколько игр вы выиграли?"

Две игры.

Четвертая девушка улыбнулась, ее глаза прищурились, и она протянула руку, чтобы обнять побежденную красавицу: «Ты проиграла, ну и что? Ты довольна или нет?»

Опущенные брови Ю Чжи приподнялись, наполнив ее энергией: «Было весело. Хотя я и не много выиграла, этого мне хватит на всю жизнь».

«Зачем всю жизнь цепляться за такие пустяки? Достаточно быть счастливым. В будущем ты будешь еще счастливее».

"Ага?"

Вэй Пин улыбнулся, не говоря ни слова, и наконец отпустил её: «Пошли, уже поздно, нам пора домой».

Официант заранее составлял бухгалтерские книги и сводил счета после того, как мисс Четыре выигрывала или проигрывала.

На деревянном подносе лежал один таэль серебра, что представляло собой сумму выигрыша Вэй Пинси за вычетом окончательной суммы серебра, проигранной Юй Чжи.

Серебряный таэль стоял там совсем один, словно насмехаясь над «удачей» одной красавицы.

Ю Чжи смущенно опустила голову, не смея ни на кого смотреть.

«Один таэль».

Даже Вэй Пинси, заработав столько денег, был поражен, увидев эти один-два таэля серебра.

Разве способность этой наложницы растрачивать деньги впечатляет?

«Неплохо!» — Она подняла серебряный слиток: «Еще есть возможность получить прибыль, поездка не прошла даром».

В ладонь Юй Чжи положили серебряный слиток. Выражение лица Четвертой Госпожи было ясным: «Вот, это для вас. Благодарю вас за вашу милость, госпожа Чжи».

Держать в руках серебро было все равно что держать горячую картошку; Ю Чжи охватило чувство стыда.

"Главное, чтобы ты был счастлив, тогда пошли. Пошли домой!"

Ю Чжи на мгновение опешилась, затем убрала серебро и догнала её, снова взяв в свою руку эту нефритовую.

Она была вполне довольна. Просто, как ей показалось, немного дороговато.

Глава 34. Её нежность

Зимой, под ветром и снегом, во дворе расцветают белые сливовые цветы.

С наступлением темноты Ю Чжи отломила тонкую веточку сливы и поставила ее в белую фарфоровую вазу, с хорошим настроением любуясь цветущей сливой.

Четвертой молодой леди здесь нет.

После того как четвёртая молодая леди привела её обратно, и они поужинали, её позвали в дом старушки на заднем дворе. Она до сих пор не вернулась, и бабушке с внучкой, вероятно, есть о чём поговорить.

Ю Чжи достала из кармана рукава таэль серебра и положила его вместе со своей «небольшой сокровищницей», которую принесла с собой — десятками золотых бобов и десятком золотых листочков. Четвертая молодая госпожа была настолько богата, что редко давала ей серебро.

Серебряный таэль, лежавший внутри, казался совершенно неуместным, и Юй Чжи мягко улыбнулся.

Мин Шуюань.

Выслушав рассказ своей внучки/внучки о программе дня, включая подробное описание того, как им удалось отбиться от четырех братьев Янь, старушка и госпожа Вэй почувствовали себя так, словно следовали за своими внуками, которые катались на лыжах, стреляли из лука и участвовали во всевозможных развлекательных мероприятиях, включая «Пылающую гору».

«Молодые люди энергичны, и в Пекине много интересных мест. Воспользуйтесь возможностью посещать их почаще и расскажите об этом жене после поездки».

В её возрасте она любит проводить время с младшим поколением, особенно со своей замечательной внучкой.

В семье Янь было много сыновей. У старушки было два сына и две дочери. Старшая дочь была императрицей, родившей принцессу и наследного принца Его Величества. Младшая дочь вышла замуж за маркиза Ияна. В семье было больше всего потомства: три сына и одна дочь.

К сожалению, трое внуков не были близки со старушкой, и старушка еще больше невзлюбила их.

Когда у поколения её сына и его жены рождаются только сыновья, даже если она обожает своих внуков и балует их одного за другим, честно говоря, это немного утомляет.

Внуки никогда не бывают такими же приятными для глаз, как внучки.

Среди ее внучек Си Си, живущая далеко, пользуется большей популярностью у старушки, чем принцесса, живущая в глубине дворца.

Люди тянутся друг к другу, основываясь на первом впечатлении; даже среди внучек может быть определенная степень близости или отчуждения.

Это происходит потому, что у людей предвзятое сердце, и лишь немногие способны быть по-настоящему беспристрастными.

«Давай, позови Чжичжи, чтобы он составил компанию этой старушке».

«Да, бабушка по материнской линии».

Вэй Пинси приподняла юбку и встала: «Мама, я спущусь первой».

Янь Цин считала её идеальной во всех отношениях, её взгляд был тёплым: «Тогда иди».

«Не знаю, похожа ли Си Си на вас или на маркиза», — сказала старушка с улыбкой. «Посторонним ее внешность и темперамент могут показаться резкими и бунтарскими, но я думаю, что она вполне хороша».

«То, что мы говорим хорошо, действительно хорошо. Почему нас должно волновать, что говорят посторонние?» Госпожа Вэй опустила глаза, осторожно выдохнула чай и медленно отпила глоток чая Билуочунь.

...

Небо было тусклым, а земля покрыта снегом. Проходя через сливовую рощу, Джейд и Агат несли по обеим сторонам фонари, чтобы осветить путь юной леди.

«На севере снег толстый и тяжёлый, и его интенсивность отличается от той, что наблюдается в нашей префектуре Линнань», — Вэй Пинси протянула руку, и снежинки растаяли у неё на ладони.

«Кто скажет иначе? Мисс, пожалуйста, сбавьте скорость».

Покинув двор Миншу, пройдя мимо пруда Дяньцзян, через сливовую рощу и ряд висячих цветочных арок, Вэй Пинси прошла более ста шагов вперед, прежде чем вернуться во двор Цинхуэй, куда ее привез дед по материнской линии.

Во дворе Цинхуэй Ючжи прикрыла лицо руками, любуясь прохладной элегантностью, белизной и чистотой цветущей сливы.

«Тетя, мисс вернулась!» — Джинши побежала сообщить об этом.

Узнав о возвращении Четвертой Госпожи, Ю Чжи радостно дернула бровями, встала, приподняла подол юбки и поприветствовала ее у двери.

Ветер развевал ее мягкие черные волосы, а парчовое платье облегало ее грациозную фигуру.

Двор был ярко освещен, свет от лампочек не был виден даже днем, несмотря на то, что была ночь.

Послышались радостные шаги, и Вэй Пинси подняла глаза, увидев в теплом свете лампы красивую женщину, радостно идущую к ней навстречу.

Красавица сначала пошла пешком, затем побежала трусцой, а Цзиньши и Иньдин осторожно предупреждали ее сзади: «Дорога скользкая».

Ю Чжи бросился в объятия Четвертой Госпожи, и Вэй Пинси подсознательно раскрыл объятия, чтобы обнять ее. Нежный аромат на мгновение лишил его сознания.

Снова поднялся ветер и пошел снег.

Погасите эту ослепительную красоту «мест, где приглушенный свет».

«Ты не боишься упасть? Холодно, почему бы тебе не подождать внутри?» Вэй Пинси полуобняла её, когда они вошли в комнату.

Увидев это, Цзиньши и Иньдин не могли не порадоваться за свою тетю — они никогда не видели, чтобы Четвертая Госпожа так хорошо относилась к какой-либо другой женщине!

«Всё в порядке, дорога не слишком скользкая, и я не стою всё время во дворе, так что мне не холодно».

Её одежда пропиталась холодом от ветра и снега, но в душе ей было теплее, чем обычно.

При входе вас встречает тёплая волна тепла, а Цзиньши и Иньдин подают чай своему господину.

В воздухе витал аромат чая, и четвертая молодая леди усмехнулась: «Такой восторженный сегодня вечером? Раньше ты никогда так не прибегал меня приветствовать».

Она косвенно намекнула, что Юй Чжи обычно ленив и не относится к ней как к госпоже, что прозвучало немного как флирт, а также содержало оттенок упрека.

Испытывая угрызения совести, Ю Чжи сказал правду: «Сегодня я потерял много денег…»

Оглядываясь назад, она всё больше чувствовала вину за свою расточительность. Ей повезло, что она была с богатым человеком; если бы она была с кем-то менее состоятельным, у неё возник бы соблазн продать её, чтобы загладить свою вину.

Ей не повезло; она потеряла все эти деньги в порыве безумия.

Нельзя сказать "все"; остался еще один таэль.

Она была убита горем и испытывала боль за четвертую молодую девушку.

Поскольку Четвертая Мисс понесла убытки, вполне естественно, что она стала приветствовать ее тепло и чаще улыбаться.

Вэй Пинси предвидел это, и, услышав её ответ, почувствовал лёгкое неудобство — он потратил её деньги впустую, а будучи её наложницей, даже не мог встать, чтобы поприветствовать её как следует.

Она вдруг стала вести себя неадекватно: «Бабушка хочет, чтобы ты с ней поговорил. Собери вещи и иди во двор Миншу».

"Что?" — Ю Чжи был ошеломлен.

Цзиньши Иньдин был ошеломлен и быстро приготовил меховую шубу и грелку для рук, которые его тетя будет носить, когда будет выходить из дома.

Она только вернулась, когда Юй Чжи «выгнал» её после нескольких слов. Она чувствовала себя подавленной, идя к Мин Шу Юаню.

Увидев, что она держит в руках маленькую грелку для рук и не произносит ни слова, Инь Дин предположил, что она нервничает перед встречей со старушкой, и успокоил ее: «Тетушку все любят, и старушке она тоже обязательно понравится».

Ю Чжи не хотела, чтобы кто-то волновался за неё, поэтому заставила себя поднять себе настроение.

«Тётя Ю, пожалуйста, войдите».

Личная служанка старушки пришла ее поприветствовать, и Юй Чжи была польщена и тронута.

«Этот смиренный слуга приветствует старушку. Пусть старушка будет здорова».

Она грациозно поклонилась, одетая в белоснежную меховую шубу с малиновым меховым воротником на шее, и ее маленькое, нежное личико было необычайно красиво.

«Не называйте меня „старушкой“. Просто скажите, как вы меня называли, когда входили. Менять ничего не нужно».

Ресницы Ю Чжи слегка затрепетали, и ее голос был сладким и чистым: «Спасибо, бабушка».

"сидеть."

«Да, бабушка по материнской линии».

"Раз ты называешь меня бабушкой по материнской линии, значит, мы семья. Не стесняйся. Сиси водила тебя гулять днем? Тебе было весело?"

«Очень хорошо», — Ю Чжи покраснел. — «Просто я потерял много денег».

Старушка знала обо всем этом от своей внучки. Даже внучка не считала наложницу расточительницей, поэтому у нее не было причин специально ее расстраивать.

Она внимательно разглядела лицо и глаза Ю Чжи.

Вы знакомы с семьей Лю из Цзинхэ?

Тот же вопрос спустя несколько дней задали дедушка и внук, и Юй Чжи покачала головой.

Она ничего не знала о семье Лю из Цзинхэ. Старушка не могла понять, рада она или обеспокоена: «Семья Лю из Цзинхэ была влиятельной семьей в нашей Великой династии Янь несколько десятилетий назад. К сожалению, они оскорбили вдовствующую императрицу, и вся семья была уничтожена».

«Императорская власть — острый меч. Если этот меч поразит семью Лю, семья Лю падет, как ива, судьба которой предрешена».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250