Capítulo 64

В ее глазах читались насмешка, самодовольство и тайная радость, словно кто-то постоянно шептал ей на ухо «деревенщину».

Она не деревенщина!

Ее самообладание пошатнулось, и она значительно успокоилась в ответ на вопрос императрицы, подавив легкую дрожь в горле: «Ваше Величество, это действительно так».

Ее бурные мысли не ускользнули от проницательного взгляда императрицы, и она похвалила: «Вкус Си Си по-прежнему безупречен».

«Тетя, вы мне льстите».

Вэй Пинси поднял брови и что-то прошептал ей на ухо, отчего императрица рассмеялась.

Их взгляды, казалось, незаметно остановились на ней, и Ю Чжи нервно поджала губы.

Госпожа Вэй улыбнулась, по-видимому, ничуть не удивившись увиденному.

Ю Чжи снова села на свое прежнее место. Сцена, где ее окружали и хвалили многочисленные люди в доме Янь, так и не повторилась. Она втайне вздохнула с облегчением, но в сердце у нее возникло странное чувство.

Все говорят, что у сестер Ян очень крепкая связь, но, похоже, это совсем не так.

Императрица относилась к Четвертой госпоже с добротой и теплотой, и в ее словах часто проявлялась привязанность. Однако с госпожой Вэй она говорила очень мало, и их отношения были далеки от настоящей близости.

Её терзало множество вопросов, но Ю Чжи спокойно наблюдала за двумя сёстрами.

Госпожа Вэй сама по себе весьма красива, но по сравнению с императрицей она меркнет.

Как может смертный сравниться с феей?

Неземная красота Четвертой Мисс, вероятно, досталась ей от тети, и только когда она сидит рядом с Императрицей, она не выглядит неуместно.

«Ты пробудешься в Пекине некоторое время. В семье Вэй творится полный бардак, так что не вмешивайся».

Вэй Пинси откусила кусочек свежего личи: «Тетя права. Вот почему я здесь, чтобы „искать убежище“. Пусть поднимают шум, главное, чтобы огонь до меня не добрался, мне не о чем беспокоиться».

Императрица не видела её несколько лет, и по какой-то причине ужасно по ней скучала. Она ласково вытерла платком пятна от фруктов в уголке губ и сказала: «Ты, маленькая проказница».

Она ведь не знала, что нынешний хаос в семье Вэй — дело рук госпожи Вэй Четвертой?

Умный человек поймет с первого взгляда. Вэй Пинси мысленно одобрительно кивнула: «Моя тетя невероятно проницательна».

«Ах, Цин», — торжественно произнесла императрица.

Госпожа Вэй встала: «Ваше Величество».

«Не спешите уезжать в столицу на этот раз. Оставайтесь еще год-два после Нового года. Если ничего не получится, пусть маркиз Иян вернется в столицу. Зачем разлучать членов семьи?»

Она редко произносила слова нежности, и улыбка госпожи Вэй стала более искренней: «Мы выслушаем Ваше Высочество».

«Чжичжи».

Ю Чжи выпрямила спину: «Мать… Ваше Величество?»

Вэй Пин усмехнулся и прижался к императрице: «Почему вы называете меня „мамой“? Тётя, я же вам уже говорила, она робкая. Не пугайте её больше. Если вы её так напугаете, где я найду себе наложницу, которая мне подойдёт?»

Императрица помогла ей подняться, выражение безразличия и сдержанности на ее лице исчезло под ее словами, и улыбка расцвела, словно весенние цветы: «Иди сюда тоже».

"да……"

Ю Чжи не обладала смелостью Четвертой Госпожи. Она почтительно шагнула вперед, восхищаясь красотой улыбки Императрицы. В этот момент прямо перед ней раздался голос: «Протяните руку».

На запястье у нее был блестящий браслет из белого нефрита.

«У Си Си тоже есть такой браслет. Теперь я дарю этот тебе. Ты должен бережно хранить эту с трудом завоеванную связь. У нее вспыльчивый характер, много уловок, и ее взгляды часто противоречат мнению окружающего мира. Поскольку ты — ее человек, ты должен относиться к ней с предельной искренностью».

«Тётя!» — Вэй Пинси покраснела, потянула её за рукав и прошептала: «Она всего лишь наложница. Зачем ты подарил ей этот браслет? Я просто использую её как игрушку».

Императрица неодобрительно посмотрела на нее, словно говоря: «Просто сдавайся».

Если вы действительно относитесь к ней как к игрушке, и она даже не хочет с ней расставаться, чтобы не испугаться, то эта вещь для неё слишком ценна.

«Я думаю, она хорошая, так что заткнись».

Вэй Пинси выглядела обиженной. Редко кому удавалось её сдерживать. Юй Чжи дрожала от страха, пытаясь снять браслет.

«Хорошо подумайте, прежде чем отказываться. Возможно, вам самим уже не нужны подарки, которые вы раздали, но многим другим они точно понравятся. Подумайте хорошенько».

Движения Ю Чжи слегка напряглись. Она взглянула на императрицу, затем на недовольную четвертую госпожу, которая, казалось, была очень недовольна тем, что получила браслет.

Ю Чжи надела на свое тонкое запястье частично снятый нефритовый браслет и с глубокой благодарностью произнесла: «Спасибо, Ваше Величество!»

Вэй Пинси тихо фыркнул и повернулся к ней спиной.

Выражение лица госпожи Вэй слегка похолодело, она явно чувствовала, что наложница недостаточно хороша для ее любимой дочери.

Нефритовый браслет на запястье обеспечивал дополнительную защиту. С этим нефритовым браслетом Ю Чжи могла, по крайней мере, сдерживать Четвертую Госпожу, когда та была непостоянной и быстро скучала.

Она не знала, что именно в ней привлекло внимание императрицы, но в её сердце захлестнула волна благодарности.

Госпожа Вэй в сопровождении дворцовой служанки была отведена в боковой зал для отдыха. Вэй Пинси с мрачным лицом сказала: «Тетя, как вы могли так поступить? Она мне не нравится. Вы подарили ей браслет, а теперь она использует его, чтобы манипулировать мной. Что мне делать?»

«Я воспользуюсь тобой, а ты жалуешься? Если за тобой никто не будет следить, ты, наверное, улетишь в небо».

«Я могу летать в небо, но разве это не потому, что меня баловала тетя? А ты, наоборот, с удовольствием играешь роль хорошего парня, ведь ты ведь не тот, кто попал в беду».

Императрица повернулась, посмотрела на нее, погладила по голове, а затем погладила еще раз.

Вэй Пинси всё ещё злился на неё и не позволял ей прикасаться к себе, поэтому он разозлился и сказал: «Перестань меня тянуть, я не хочу с тобой разговаривать!»

Дворцовые служанки Ганьнина прибывали то рано, то поздно. Старшие служанки, прислуживавшие императрице, невольно прикрывали рты руками и смеялись, а новенькие уже побледнели.

Все были поражены дерзостью четвертой молодой леди, осмелившейся говорить с императрицей таким образом.

Его Величеству часто приходится угождать Императрице, так неужели эта Четвертая Мисс пользуется еще большей благосклонностью, чем Его Величество?

«Если вы не хотите, чтобы я вас трогал, то не трогайте. Вы такие жадные. Я прикоснусь к голове Его Величества, когда наступит ночь».

"..."

Она говорила с гордостью, произнося что-то вроде: «Голова Его Величества приятнее на ощупь, чем голова ее племянника». Вэй Пинси откашлялся и сказал: «Тетя, а вдруг я просто играю с ней? Разве вы меня не подставляете?»

В сияющих глазах императрицы читалось некое упрек: «Хе-хе. Играешь? Тогда развлекайся, я больше не могу тебя контролировать».

"Эй? Почему ты не можешь это контролировать?" — приставала к ней Вэй Пинси.

«Иди поиграй со своей наложницей, не беспокой меня, мне нужно почитать».

"ой……"

Едва она ушла, как императрица перевернула страницы своей книги и пробормотала про себя: «Ты так серьезно настроена на игры, глупышка».

...

В боковом зале, в зале Чжэхуа, Юйчжи Кат неоднократно любовалась нефритовым браслетом на своем запястье. Это, несомненно, был «священный меч», любезно подаренный ей императрицей. Ради браслета Четвертой госпоже следовало бы немного поберечь его, не так ли?

Дверь открылась, и Вэй Пинси вяло поднял веки: «Ты не можешь оставить этот браслет себе, верни его».

«Я его не верну. Оно было подарено мне Её Величеством».

"Верните!"

Ю Чжи проигнорировал её и сказал: «Если ты на это способна, то давай, укради это».

Вэй Пинси глубоко вздохнул, сделал два шага вперед, словно собираясь схватить его, но затем по какой-то неизвестной причине медленно отдернул руку.

Браслет был подарком от тети на совершеннолетие. Это был парный браслет, и она носила один из них последние несколько лет. Другой тетя хранила бережно, обещая вернуть его, когда найдет того, кто ей понравится.

Теперь его вернули наложнице во двор. Она почувствовала прилив раздражения: как могла ее тетя подумать, что она любит деревенскую простушку?

Ее взгляд был сложным, и она долго молчала.

Ю Чжи обернулся, заметив её странное выражение лица, и с любопытством спросил: «Что случилось?»

«Я подавился».

«А?» — Ю Чжи поспешно налил ей воды. — «Чем ты подавилась? С тобой все в порядке? Может, позвать императорского врача?»

Вэй Пин взглянул на неё и увидел, что она растерялась, даже когда наливала стакан воды. Он возмутился и с ничего не выражающим лицом сказал: «Ты подавилась словами этой деревенщины».

Провинциал?

Ю Чжи испытывал стыд и негодование.

Глава 36. Две сумки

"Что? Ты меня бросаешь?"

Ю Чжи поставила чашку и продолжила любоваться блестящим нефритовым браслетом на запястье. Возможно, потому что ее поддерживала императрица, она кокетливо спросила: «Вы обещали позаботиться обо мне?»

"Ты стал довольно способным?"

"Да, они стали способными. Разве даже деревенщина не может стать способным?"

Вэй Пинси позабавило её кокетливое поведение. Он положил руку на стол и спросил: «Что это за булочка такая — деревенская простачка, освоившая ремесла?»

Ю Чжи действительно серьезно задумался над этим вопросом: «Деревенщина, овладевший определенными навыками, уже не деревенщина».

«Это ароматная булочка, приготовленная на пару?»

Фраза «ароматная булочка» напомнила Ю Чжи о двусмысленных словах, которые она произнесла в постели; ее лицо слегка покраснело, когда она отвернулась и сказала: «В любом случае, я не деревенщина».

Вэй Пинси подпер подбородок рукой и молча смотрел на ее профиль. Ю Чжи сделал вид, что не видит, сосредоточившись на том, как играет со своим браслетом.

Учитывая, насколько сильно Четвертая Мисс заботилась об этом браслете, он, должно быть, имеет для нее какое-то необычайное значение. Казалось, она что-то догадалась, и ее сердце заколотилось.

«Позволь мне вдохнуть твой аромат».

Ю Чжи вспомнила, какой ужасной она была, поэтому сделала вид, что не слышит.

Мисс Вэй улыбнулась и сказала: «Тогда, может, вы меня поцелуете?»

Это нормально.

Ю Чжи повернулся и поцеловал её в щёку, его губы были нежными и мягкими.

Вэй Пинси мысленно вздохнула: «Должна сказать, когда это её вкус стал таким деревенским? Деревенщина на вкус на удивление восхитительна».

Она намеренно проигнорировала добрые намерения императрицы, подарившей ей нефритовый браслет, и, поддавшись эмоциям, обняла мягкую талию Юй Чжи и проявила свою крайнюю легкомысленность.

В дворце Ганьнин императрица читала книгу.

Главная дворцовая служанка прошептала: «Ваше Высочество, госпожа Вэй прибыла».

«Пожалуйста, впустите её». Она закрыла книгу и взяла чашку, которую служанка поставила на стол.

Госпожа Вэй быстро прибыла, почтительно поклонившись при входе: «Эта смиренная женщина приветствует Ваше Величество!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250