Chapitre 64

В ее глазах читались насмешка, самодовольство и тайная радость, словно кто-то постоянно шептал ей на ухо «деревенщину».

Она не деревенщина!

Ее самообладание пошатнулось, и она значительно успокоилась в ответ на вопрос императрицы, подавив легкую дрожь в горле: «Ваше Величество, это действительно так».

Ее бурные мысли не ускользнули от проницательного взгляда императрицы, и она похвалила: «Вкус Си Си по-прежнему безупречен».

«Тетя, вы мне льстите».

Вэй Пинси поднял брови и что-то прошептал ей на ухо, отчего императрица рассмеялась.

Их взгляды, казалось, незаметно остановились на ней, и Ю Чжи нервно поджала губы.

Госпожа Вэй улыбнулась, по-видимому, ничуть не удивившись увиденному.

Ю Чжи снова села на свое прежнее место. Сцена, где ее окружали и хвалили многочисленные люди в доме Янь, так и не повторилась. Она втайне вздохнула с облегчением, но в сердце у нее возникло странное чувство.

Все говорят, что у сестер Ян очень крепкая связь, но, похоже, это совсем не так.

Императрица относилась к Четвертой госпоже с добротой и теплотой, и в ее словах часто проявлялась привязанность. Однако с госпожой Вэй она говорила очень мало, и их отношения были далеки от настоящей близости.

Её терзало множество вопросов, но Ю Чжи спокойно наблюдала за двумя сёстрами.

Госпожа Вэй сама по себе весьма красива, но по сравнению с императрицей она меркнет.

Как может смертный сравниться с феей?

Неземная красота Четвертой Мисс, вероятно, досталась ей от тети, и только когда она сидит рядом с Императрицей, она не выглядит неуместно.

«Ты пробудешься в Пекине некоторое время. В семье Вэй творится полный бардак, так что не вмешивайся».

Вэй Пинси откусила кусочек свежего личи: «Тетя права. Вот почему я здесь, чтобы „искать убежище“. Пусть поднимают шум, главное, чтобы огонь до меня не добрался, мне не о чем беспокоиться».

Императрица не видела её несколько лет, и по какой-то причине ужасно по ней скучала. Она ласково вытерла платком пятна от фруктов в уголке губ и сказала: «Ты, маленькая проказница».

Она ведь не знала, что нынешний хаос в семье Вэй — дело рук госпожи Вэй Четвертой?

Умный человек поймет с первого взгляда. Вэй Пинси мысленно одобрительно кивнула: «Моя тетя невероятно проницательна».

«Ах, Цин», — торжественно произнесла императрица.

Госпожа Вэй встала: «Ваше Величество».

«Не спешите уезжать в столицу на этот раз. Оставайтесь еще год-два после Нового года. Если ничего не получится, пусть маркиз Иян вернется в столицу. Зачем разлучать членов семьи?»

Она редко произносила слова нежности, и улыбка госпожи Вэй стала более искренней: «Мы выслушаем Ваше Высочество».

«Чжичжи».

Ю Чжи выпрямила спину: «Мать… Ваше Величество?»

Вэй Пин усмехнулся и прижался к императрице: «Почему вы называете меня „мамой“? Тётя, я же вам уже говорила, она робкая. Не пугайте её больше. Если вы её так напугаете, где я найду себе наложницу, которая мне подойдёт?»

Императрица помогла ей подняться, выражение безразличия и сдержанности на ее лице исчезло под ее словами, и улыбка расцвела, словно весенние цветы: «Иди сюда тоже».

"да……"

Ю Чжи не обладала смелостью Четвертой Госпожи. Она почтительно шагнула вперед, восхищаясь красотой улыбки Императрицы. В этот момент прямо перед ней раздался голос: «Протяните руку».

На запястье у нее был блестящий браслет из белого нефрита.

«У Си Си тоже есть такой браслет. Теперь я дарю этот тебе. Ты должен бережно хранить эту с трудом завоеванную связь. У нее вспыльчивый характер, много уловок, и ее взгляды часто противоречат мнению окружающего мира. Поскольку ты — ее человек, ты должен относиться к ней с предельной искренностью».

«Тётя!» — Вэй Пинси покраснела, потянула её за рукав и прошептала: «Она всего лишь наложница. Зачем ты подарил ей этот браслет? Я просто использую её как игрушку».

Императрица неодобрительно посмотрела на нее, словно говоря: «Просто сдавайся».

Если вы действительно относитесь к ней как к игрушке, и она даже не хочет с ней расставаться, чтобы не испугаться, то эта вещь для неё слишком ценна.

«Я думаю, она хорошая, так что заткнись».

Вэй Пинси выглядела обиженной. Редко кому удавалось её сдерживать. Юй Чжи дрожала от страха, пытаясь снять браслет.

«Хорошо подумайте, прежде чем отказываться. Возможно, вам самим уже не нужны подарки, которые вы раздали, но многим другим они точно понравятся. Подумайте хорошенько».

Движения Ю Чжи слегка напряглись. Она взглянула на императрицу, затем на недовольную четвертую госпожу, которая, казалось, была очень недовольна тем, что получила браслет.

Ю Чжи надела на свое тонкое запястье частично снятый нефритовый браслет и с глубокой благодарностью произнесла: «Спасибо, Ваше Величество!»

Вэй Пинси тихо фыркнул и повернулся к ней спиной.

Выражение лица госпожи Вэй слегка похолодело, она явно чувствовала, что наложница недостаточно хороша для ее любимой дочери.

Нефритовый браслет на запястье обеспечивал дополнительную защиту. С этим нефритовым браслетом Ю Чжи могла, по крайней мере, сдерживать Четвертую Госпожу, когда та была непостоянной и быстро скучала.

Она не знала, что именно в ней привлекло внимание императрицы, но в её сердце захлестнула волна благодарности.

Госпожа Вэй в сопровождении дворцовой служанки была отведена в боковой зал для отдыха. Вэй Пинси с мрачным лицом сказала: «Тетя, как вы могли так поступить? Она мне не нравится. Вы подарили ей браслет, а теперь она использует его, чтобы манипулировать мной. Что мне делать?»

«Я воспользуюсь тобой, а ты жалуешься? Если за тобой никто не будет следить, ты, наверное, улетишь в небо».

«Я могу летать в небо, но разве это не потому, что меня баловала тетя? А ты, наоборот, с удовольствием играешь роль хорошего парня, ведь ты ведь не тот, кто попал в беду».

Императрица повернулась, посмотрела на нее, погладила по голове, а затем погладила еще раз.

Вэй Пинси всё ещё злился на неё и не позволял ей прикасаться к себе, поэтому он разозлился и сказал: «Перестань меня тянуть, я не хочу с тобой разговаривать!»

Дворцовые служанки Ганьнина прибывали то рано, то поздно. Старшие служанки, прислуживавшие императрице, невольно прикрывали рты руками и смеялись, а новенькие уже побледнели.

Все были поражены дерзостью четвертой молодой леди, осмелившейся говорить с императрицей таким образом.

Его Величеству часто приходится угождать Императрице, так неужели эта Четвертая Мисс пользуется еще большей благосклонностью, чем Его Величество?

«Если вы не хотите, чтобы я вас трогал, то не трогайте. Вы такие жадные. Я прикоснусь к голове Его Величества, когда наступит ночь».

"..."

Она говорила с гордостью, произнося что-то вроде: «Голова Его Величества приятнее на ощупь, чем голова ее племянника». Вэй Пинси откашлялся и сказал: «Тетя, а вдруг я просто играю с ней? Разве вы меня не подставляете?»

В сияющих глазах императрицы читалось некое упрек: «Хе-хе. Играешь? Тогда развлекайся, я больше не могу тебя контролировать».

"Эй? Почему ты не можешь это контролировать?" — приставала к ней Вэй Пинси.

«Иди поиграй со своей наложницей, не беспокой меня, мне нужно почитать».

"ой……"

Едва она ушла, как императрица перевернула страницы своей книги и пробормотала про себя: «Ты так серьезно настроена на игры, глупышка».

...

В боковом зале, в зале Чжэхуа, Юйчжи Кат неоднократно любовалась нефритовым браслетом на своем запястье. Это, несомненно, был «священный меч», любезно подаренный ей императрицей. Ради браслета Четвертой госпоже следовало бы немного поберечь его, не так ли?

Дверь открылась, и Вэй Пинси вяло поднял веки: «Ты не можешь оставить этот браслет себе, верни его».

«Я его не верну. Оно было подарено мне Её Величеством».

"Верните!"

Ю Чжи проигнорировал её и сказал: «Если ты на это способна, то давай, укради это».

Вэй Пинси глубоко вздохнул, сделал два шага вперед, словно собираясь схватить его, но затем по какой-то неизвестной причине медленно отдернул руку.

Браслет был подарком от тети на совершеннолетие. Это был парный браслет, и она носила один из них последние несколько лет. Другой тетя хранила бережно, обещая вернуть его, когда найдет того, кто ей понравится.

Теперь его вернули наложнице во двор. Она почувствовала прилив раздражения: как могла ее тетя подумать, что она любит деревенскую простушку?

Ее взгляд был сложным, и она долго молчала.

Ю Чжи обернулся, заметив её странное выражение лица, и с любопытством спросил: «Что случилось?»

«Я подавился».

«А?» — Ю Чжи поспешно налил ей воды. — «Чем ты подавилась? С тобой все в порядке? Может, позвать императорского врача?»

Вэй Пин взглянул на неё и увидел, что она растерялась, даже когда наливала стакан воды. Он возмутился и с ничего не выражающим лицом сказал: «Ты подавилась словами этой деревенщины».

Провинциал?

Ю Чжи испытывал стыд и негодование.

Глава 36. Две сумки

"Что? Ты меня бросаешь?"

Ю Чжи поставила чашку и продолжила любоваться блестящим нефритовым браслетом на запястье. Возможно, потому что ее поддерживала императрица, она кокетливо спросила: «Вы обещали позаботиться обо мне?»

"Ты стал довольно способным?"

"Да, они стали способными. Разве даже деревенщина не может стать способным?"

Вэй Пинси позабавило её кокетливое поведение. Он положил руку на стол и спросил: «Что это за булочка такая — деревенская простачка, освоившая ремесла?»

Ю Чжи действительно серьезно задумался над этим вопросом: «Деревенщина, овладевший определенными навыками, уже не деревенщина».

«Это ароматная булочка, приготовленная на пару?»

Фраза «ароматная булочка» напомнила Ю Чжи о двусмысленных словах, которые она произнесла в постели; ее лицо слегка покраснело, когда она отвернулась и сказала: «В любом случае, я не деревенщина».

Вэй Пинси подпер подбородок рукой и молча смотрел на ее профиль. Ю Чжи сделал вид, что не видит, сосредоточившись на том, как играет со своим браслетом.

Учитывая, насколько сильно Четвертая Мисс заботилась об этом браслете, он, должно быть, имеет для нее какое-то необычайное значение. Казалось, она что-то догадалась, и ее сердце заколотилось.

«Позволь мне вдохнуть твой аромат».

Ю Чжи вспомнила, какой ужасной она была, поэтому сделала вид, что не слышит.

Мисс Вэй улыбнулась и сказала: «Тогда, может, вы меня поцелуете?»

Это нормально.

Ю Чжи повернулся и поцеловал её в щёку, его губы были нежными и мягкими.

Вэй Пинси мысленно вздохнула: «Должна сказать, когда это её вкус стал таким деревенским? Деревенщина на вкус на удивление восхитительна».

Она намеренно проигнорировала добрые намерения императрицы, подарившей ей нефритовый браслет, и, поддавшись эмоциям, обняла мягкую талию Юй Чжи и проявила свою крайнюю легкомысленность.

В дворце Ганьнин императрица читала книгу.

Главная дворцовая служанка прошептала: «Ваше Высочество, госпожа Вэй прибыла».

«Пожалуйста, впустите её». Она закрыла книгу и взяла чашку, которую служанка поставила на стол.

Госпожа Вэй быстро прибыла, почтительно поклонившись при входе: «Эта смиренная женщина приветствует Ваше Величество!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177