Capítulo 105

Боюсь, что как только император и императрица умрут, эта старая карга поддержит свою дочь в её стремлении стать императором. В то время, не говоря уже о мясе, не будет даже супа.

Она была пешкой вдовствующей императрицы, но если посмотреть на это с другой стороны, разве вдовствующая императрица не была тоже её пешкой?

При правильном использовании.

Цзи Цинъяо притворялась глупцом восемнадцать лет, и это было очень трудное испытание. Чем труднее ей было, тем сильнее она жаждала трона.

Она шла медленно.

«Яоэр».

В канун Нового года Его Величество Император Великой династии Янь неспешно прогуливался по заднему саду.

Увидев его, Цзи Цинъяо сначала вздрогнула, а затем ее глаза загорелись, и она подбежала: «Отец!»

Она крепко держалась за руку Цзи Ина: «Отец! Прошу прощения. Моя бабушка в плохом настроении, и я не могу уйти. Но мое сердце с матерью и с отцом…»

Цзи Ин похлопала себя по тыльной стороне ладони, заметив, что ей немного холодно, и позвала дворцового слугу принести ей плащ.

«Холодно. Как ты, молодая девушка, можешь не заботиться о себе? Твой отец знает твои чувства и твое затруднительное положение. Объяснения не нужны».

«А что насчет мамы?..»

«Хотя твоя мать несчастна, как она может тебя винить?»

«Я должен попросить Отца-императора хорошо отзываться обо мне перед Матерью-императрицей. Я испытываю глубокое чувство вины за то, что не смог насладиться семейным банкетом с Отцом-императором и Матерью-императрицей».

"Без проблем."

«Где же императорский брат?»

«Он отправился вместе с дворцовыми служанками запускать фонарики по реке, чтобы помолиться о благословении».

«Хочешь помолиться о благословении? Твой сын хочет помолиться за отца и мать, а также за миллионы людей Великой династии Янь. Отец, не хочешь ли пойти с нами?»

Цзи Ин остановилась и посмотрела на неё: «Ты, ленивая бездельница, наконец-то вспомнила о своём статусе принцессы? Ты никогда не ходишь по будням на уборку снега. Ты ведёшь себя глупо из-за мелочей».

«Но я правда не хочу ехать. Отец, мать и мой брат могут присмотреть за победителями. Я же принцесса, разве я не могу просто повеселиться и быть счастливой?»

Цзи Ин покачала головой: «Ты смеешь говорить глупости только перед императором. Осмелишься ли ты сказать такое своей матери?»

Цзи Цинъяо отшатнулся и усмехнулся: «Этот ребёнок не посмеет».

«Неужели? Вижу, у тебя хватает наглости».

Принц и дочь направились к «Реке фонарей» внутри дворца. Принцесса Цзяорон радостно шла впереди, не замечая внезапного, глубокого взгляда императора.

Кровные родственники, связанные нерушимой связью, всегда разделяют врожденную привязанность.

Это чувство очень загадочно, а кровные узы по своей природе таинственны и неописуемы.

Когда родился долгожданный ребенок, которого они с А Сю ждали, первое, что пришло ему в голову, было не чувство восторга или эйфории, а глубокое недоумение.

В тот день во дворце царил хаос: появились убийцы и воры. Кроме того, таинственно исчезла акушерка, принимавшая роды у императрицы. Учитывая осторожность и отеческое сердце императора, подозрения зародились еще на раннем этапе.

После восемнадцати лет оттачивания своего мастерства, оно наконец готово к использованию.

Глава 58. Разделённые стеной

В начале нового года столица была полна радости. У простого народа были свои праздники, а у императора и его чиновников — свои.

К северу от улицы Сюаньву находится резиденция маркиза, внутренний двор Цзинчжэ.

С рассветом на востоке во дворе воцарилась тишина. Прошлой ночью выпал снег, и слуги медленно поднялись и начали убираться, двигаясь бесшумно, чтобы не разбудить спящего хозяина.

Однотонные марлевые занавески закрывали кровать. Вэй Пинси проснулась отдохнувшей и полной сил, без болей в спине и ногах. Она выглядела как сказочная фея: красивое лицо и чистая, увлажненная кожа.

Ее длинные волосы были рассыпаны по краю подушки, и последние остатки сонливости рассеялись. Она повернулась, чтобы подразнить красавицу рядом с собой — поцеловала ее веки и щеки, а затем несколько раз погладила.

Ю Чжи, словно недоспавшая кошка, проснулась от дразнящих слов хозяйки. Она замурлыкала и прижалась к Четвертой Госпоже, тихонько поскуливая: «Прекрати…»

Ночью она была совершенно измотана. Если Вэй Пинси была феей, достигшей совершенства в своих заслугах, то Юй Чжи больше походила на демона, из тела которого выжали слишком много сил, и у неё совсем не осталось энергии.

Вэй Пинси легонько толкнула ее ногой: «Вставай».

Опираясь на смелость, почерпнутую из своей мечты, Ю Чжи откинулась назад.

Выражение лица четвёртой девушки резко изменилось, и все её эмоции вылились в одну фразу: «Я вас избаловала до невозможности. Хорошо, я не буду опускаться до вашего уровня».

Она потирала ноющую икру, гадая, какие же грехи совершила. Какая наложница посмеет пнуть своего господина?

Она стиснула зубы и подавила гнев, но затем заметила подозрительные следы на затылке и спине красавицы. После страстной ночи она совершенно потеряла самообладание.

В любом случае, меня уже не в первый раз пинают!

Покорно лежа на кровати и слушая легкое дыхание Ю Чжи, я почувствовал легкую сонливость.

Вэй Пинси зевнул и закрыл глаза, чтобы немного вздремнуть.

В первый день лунного Нового года чиновники и их семьи посещали дворец, чтобы поздравить с Новым годом и присутствовать на первом большом дворцовом банкете нового года. Все высокопоставленные лица должны были присутствовать, и каждая семья считала за честь присутствовать на банкете, поскольку это была возможность показаться перед императором.

В отличие от тихого двора Цзинчжэ, Вэй Сань вставал рано, чтобы зажечь благовония и принять ванну, затем переодевался в свою самую презентабельную парчовую одежду, одеваясь благородно, но в то же время экстравагантно.

После того как все дворы были приведены в порядок, Вэй Пинси оделся и обнял свою наложницу, которая, видимо, недосыпала.

Ю Чжи была слаба и вяла, ей едва удалось поспать меньше трех часов. Полусонными глазами она слушала указания на ухо: «Потянитесь руками и поднимите ноги».

Одетая в малиновое платье, расшитое изображениями играющих в воде мандаринок, она лениво прислонилась к плечу четвертой молодой леди: «Так устала…»

Вэй Пинси цокнул языком: «Привыкнешь. После новогодних визитов сможешь спать сколько захочешь».

"Ты издеваешься надо мной..." Ю Чжи ещё не совсем проснулся: "У меня болит спина, и колени тоже..."

Она говорила хриплым голосом, и Вэй Пинси невольно вспомнил безрассудство и высокомерие прошлой ночи.

Он поднял её тонкие ноги и внимательно их осмотрел. Колени действительно покраснели от долгого стояния на коленях. Она покраснела и сказала: «Ты слишком хрупкий».

«Нет, дело не в этом».

Глаза Ю Чжи наполнились слезами: "Ты сможешь вернуться после новогодних визитов?"

«Трудно сказать, а вдруг нам придётся остаться там на ужин?»

«Это так хлопотно».

«Это хлопотно, но разве что-нибудь не хлопотно в Новый год? Однако, когда мы войдем во дворец, чтобы произнести какие-нибудь благоприятные слова, мы получим счастливые деньги, которые отгонят злых духов и принесут удачу, а также долгую и здоровую жизнь».

Слова «подавление зла» крутились в голове Юй Чжи, и она надула губы: «Я не ребенок».

Придя в себя, она резко надавила на руку четвертой молодой женщины, которая помогала ей надеть нижнее белье, ее лицо было красным, как закат: «Я могу сделать это сама».

Вэй Пинси не стала настаивать, встала и направилась в ванную комнату, расположенную в соседнем номере.

Длинные ноги, тонкая талия и светлые, изящные ступни. Ю Чжи дважды взглянула на них и быстро опустила голову, сердце бешено колотилось, как у оленя.

Спустя некоторое время она глубоко вздохнула, потерла пылающее лицо и прокляла себя за свою слабость: Си Си обращалась с ней так и эдак, что ей было не догадываться?

Поднимаясь с кровати, я чуть не упал на пол, сам того не заметив.

Ю Чжи потерла уставшие ноги, глядя на ванную комнату с лицом, полным стыда и негодования.

В 1:15 утра вся семья Вэй во главе с патриархом отправилась во дворец, чтобы поздравить всех с Новым годом.

Пройдя через ворота Чжиян в Фэнъюньтай, по прибытии в Фэнъюньтай необходимо спешиться и снять меч, независимо от ранга.

Женщины отправились во дворец Фушоу и дворец Ганьнин, чтобы выразить почтение вдовствующей императрице и самой императрице, а министры выстроились в очередь, чтобы почтить Его Величество.

Вэй Пинси, держа за руку свою любимую наложницу, медленно шел позади матери.

Рано утром того же дня две женщины получили от госпожи Вэй амулеты, а также два толстых красных конверта, содержащих несколько серебряных купюр значительной стоимости.

Невыразительное лицо Ю Чжи было скрыто под большим серебряным капюшоном; на ней была малиновая куртка и белоснежный плащ, а на груди красовалась заколка в виде цветка.

Уникальный новогодний обычай Великой династии Янь, заключающийся в украшении волос цветами, символизирует счастливый и гармоничный новый год.

Жена министра войны и госпожа Вэй вели оживленную беседу. В конце концов, разговор зашел о Вэй Пинси. Женщина взглянула на прекрасную четвертую девушку, затем, заметив красавицу рядом с собой, неловко отвела взгляд.

«Это уже четвёртая молодая девушка в вашей семье? Она очень красива».

Госпожа Вэй дважды тихонько усмехнулась, но ничего не ответила.

Если бы вы проснулись после дневного сна, кто бы оказался самым востребованным человеком во всей столице?

Жена министра подумала про себя: Должно быть, это эта прекрасная четвертая молодая леди.

Императрица одарила императора блюдами, что было поистине огромной милостью. Говорят, что два блюда и один суп были приготовлены самой императрицей.

В наши дни, когда люди смотрят на эту четвертую молодую леди из Линнаня, их пылкие взгляды кажутся не столько взглядом на человека, сколько взглядом на живое воплощение несметного богатства.

Благодаря столь великому благосклонному отношению императрицы, тот, кто женится на ней, ничем не будет отличаться от принца-консорта.

Что плохого в том, чтобы испытывать симпатию к женщинам?

Было бы очень приятно привезти её домой и поставить в качестве вазы, но подарить светлое будущее семье её мужа — это действительно нечто особенное.

Несколько дам подхватили эту идею и начали восхвалять печально известную мисс Вэй, называя её несравненной феей. Ю Чжи сначала обрадовалась, услышав это, но постепенно ей становилось всё более и более неловко.

Возможно, эти люди присматриваются к Си Цзиньпину как к своей невестке?

Даже когда госпожа Вэй отправлялась во дворец, чтобы выразить новогодние поздравления, она никогда не забывала крутить в руке буддийские четки, и сколько бы окружающие ни пытались ее уговорить, она лишь притворялась растерянной.

Не сумев завоевать её расположение и увидев, что впереди находится Дворец Долголетия, толпа тут же замолчала.

Приведя себя в порядок, женщины одна за другой вошли во дворец Фушоу. Внезапно служанка, стоявшая на страже у дверей, протянула руку: «Тетя Ю, остановитесь».

Одна из жен из чиновницы даже не пыталась скрыть презрительной усмешки: «Всего лишь наложница, как она смеет смотреть в глаза вдовствующей императрице?»

Вэй Пинси теребила заколку в виде цветка на груди, даже не поднимая глаз: "Значит, ты единственная, у кого есть рот?"

Женщина была публично унижена, ее лицо покраснело, и она не смогла сохранить лицо.

Госпожа Вэй игриво отругала его: «Си-си».

«На рассвете дворец Фушоу послал к семье Вэй, чтобы передать указ вдовствующей императрицы, предписывающий моей дочери и наложнице войти во дворец на банкет. Когда они прибыли, им не разрешили войти. Была ли это преднамеренная попытка опозорить мою дочь и семью Вэй?»

Вэй Пинси сложила руки ладонями и сказала: «Прошу прощения за мою невежливость, я не хочу никого оскорбить. Желаю Вашему Величеству всего наилучшего и счастливого Нового года».

Дворцовая служанка, охранявшая ворота, выглядела озадаченной: «Императрица-вдова не издавала никакого указа, разрешающего Четвертой госпоже приводить свою наложницу во дворец. Неужели Четвертая госпожа забыла об этом?»

«Возможно, я что-то неправильно вспомнила», — поприветствовала госпожу Вэй Вэй Вэнь Пинси. — «Мама, я пойду первой. Мы не пойдем во дворец Фушоу».

Она взяла Ючжи за руку, голос ее все еще был нежным: «Чжжи, пойдем».

«Госпожа Вэй, вдовствующая императрица давно вас ждет. Пожалуйста, войдите».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250