Kapitel 360

Liang Xiaole, à l'intérieur de sa « bulle », fut prise de sueurs froides en entendant cela : Cui Dacheng avait vraiment perdu son âne, était vraiment allé à la pharmacie pour acheter des laxatifs et les avait déjà avalés !

Mais que dire du demi-bol de soupe médicinale sur la table des Huit Immortels ?

Quoi qu'il en soit, Liang Xiaole sentait qu'elle avait vraiment tout gâché. Qui savait ce que Cui Dacheng ferait si le laxatif faisait effet rapidement ? Liang Xiaole n'osait pas le quitter des yeux, même un instant !

Devrions-nous invoquer la petite licorne de jade ? Ainsi, nous aurons quelqu'un pour nous aider en cas de problème !

Quant à Cui Dacheng, après avoir ramené chez lui un gros sac de laxatifs, il demanda aussitôt à sa femme de lui en préparer, prétextant qu'il en avait déjà pris pour que l'âne revienne plus tôt.

Une fois la décoction terminée, Cui Dacheng regarda le bol de soupe et se souvint soudain des paroles du pharmacien. Craignant que boire tout le bol ne lui porte malheur, il n'en but que la moitié et déposa le bol sur la table octogonale. Le couple échangea quelques mots puis alla se coucher.

Au milieu de la nuit, le laxatif fit effet, et Cui Dacheng eut une diarrhée si forte qu'il ne put même plus remonter son pantalon.

Liang Xiaole, à l'intérieur de sa « bulle », constata que Cui Dacheng souffrait seulement de diarrhée et ne présentait aucun signe d'empoisonnement. Elle pensa : « Il a mal au ventre, laissons-le avoir la diarrhée. Si ça s'aggrave, j'appellerai Petite Jade Kirin. »

Ah, Liang Xiaole savait qu'elle avait commis une erreur, alors elle a fait de son mieux pour la dissimuler et la cacher autant que possible à Xiaoyu Qilin.

Cui Dacheng souffrait terriblement de diarrhée. Il se souvint alors des paroles de sa femme et commença à douter de Liang Xiaole. Il pensa : « Quel gamin ! Quel rapport entre les laxatifs et la perte d'un âne ? J'aurais dû écouter le pharmacien ! » Furieux, il cria tout en continuant à déféquer : « Je t'avais dit de faire caca ! Vas-y, fais caca ! Vas-y, fais caca ! Je te tiens à l'œil maintenant. Je te réglerai tes comptes demain ! »

Par un malheureux hasard, son voisin avait volé l'âne. Il comptait l'emmener hors du village et le vendre en pleine nuit. Au moment où il menait l'animal, il entendit Cui Dacheng l'appeler depuis la maison voisine. Rongé par la culpabilité, il crut que c'était Cui Dacheng qui l'appelait et lâcha rapidement l'âne, se contentant d'enlever la nouvelle décoration en forme de tête de dragon qui ornait sa tête.

L'âne reconnut sa maison et courut vers la porte en la grattant de ses sabots.

Entendant le bruit de grattement, semblable à celui d'un animal domestique, Cui Dacheng se précipita vers la porte sans même remonter son pantalon. Effectivement, son âne était revenu. Seule sa nouvelle coiffe manquait.

« Chérie, notre âne est de retour ! » cria joyeusement Cui Dacheng à sa femme, qui était elle aussi réveillée.

« Vraiment ? » La femme bondit du kang (un lit de briques chauffé), courut à la porte pour regarder et vit que leur âne était bel et bien revenu. Elle s'exclama joyeusement : « Cette jeune fille est vraiment formidable ! Elle avait raison. »

Cui Dacheng dit avec un certain regret : « La jeune femme m'a demandé d'acheter pour dix pièces de monnaie un médicament, affirmant qu'il était parfait. Je n'ai pas osé terminer la préparation. Si je l'avais fait, elle aurait été vraiment parfaite, et j'aurais certainement rapporté cette nouvelle tête de dragon ! »

Liang Xiaole comprit qu'il avait vu juste

: ça avait marché. Cui Dacheng, lui aussi soulagé par le retour de l'âne – tout allait bien –, rentra chez lui, heureux, pour faire une sieste à l'aube.

Cui Dacheng retrouva son âne sous l'effet d'un laxatif et fut fou de joie. Il vanta les mérites de Liang Xiaole à tous ceux qu'il rencontrait, affirmant qu'elle était extraordinaire

! Elle pouvait prédire quand le bétail se perdrait et, si cela arrivait, elle pouvait utiliser la magie pour le faire revenir d'eux-mêmes.

Grâce à sa promotion, encore plus de gens sont venus « consulter un médecin » et « demander conseil ».

Chapitre 298 L'esprit du robinier et le cadavre du chat noir

Si le fait que Cui Dacheng ait acheté des laxatifs pour faire revenir le bétail était une coïncidence, alors l'histoire du chat noir enterré sous le robinier brisé du village de Lümu était assurément un tour de magie surnaturelle de Liang Xiaole.

Voici ce qui s'est passé :

Un midi, une calèche s'arrêta devant la maison du père de Hongyuan. Cinq ou six hommes d'âges variés en descendirent. Ils dirent qu'ils venaient du village de Lümu, situé à plus de 50 kilomètres, et que le chef du village était venu en personne.

D'après le chef du village, des phénomènes étranges se produisent depuis quelque temps

: ceux qui vont couper du bois sur la colline à l'ouest du village reviennent la bouche écumante et inconscients. On dirait un empoisonnement, mais la cause reste inconnue. Deux personnes sont déjà décédées. Ce matin, un jeune homme s'y est rendu et est revenu avec les mêmes symptômes. On a envoyé le jeune prodige Liang Xiaole accomplir un rituel pour conjurer le sort.

Des vies humaines étaient en jeu, Liang Xiaole n'avait donc naturellement pas d'autre choix que d'accepter.

Voyant que Liang Xiaole acceptait sans hésiter, le chef du village demanda alors

: «

Si le problème est résolu, serait-il acceptable de louer la totalité des plus de 3

000 mu de terres appartenant au village de Lümu, qui compte plus de 700 habitants, au père de Liang Xiaole, Liang Defu

? Si oui, faut-il prévoir une somme d’argent

? Quel montant faut-il prévoir

? Comme il s’agit du bien-être de tout le village, il est préférable de fixer un montant à l’avance afin de collecter la contribution de chaque foyer.

»

Liang Xiaole était aux anges en apprenant cela

: il s’agissait de terres appartenant à tout un village

! De vastes parcelles contiguës, faciles à cultiver et à entretenir

: quelle aubaine

! Elle s’est aussitôt exclamée

: «

Nous pouvons louer la totalité du terrain, et les consultations seront gratuites. Non seulement cette fois-ci, mais à l’avenir, personne au village ne devra débourser un centime pour des soins médicaux ou des consultations.

»

Le chef du clan et les visiteurs s'exclamèrent joyeusement : « Nous avons véritablement invité une divinité vivante ! Dépêche-toi, petit prodige, ce jeune homme est encore en traitement à la clinique. »

Avant de partir pour un long voyage, Liang Xiaole informa rapidement le père de Hongyuan de la situation. Puis, tout en se changeant, elle s'éclipsa de la foule et pénétra dans sa dimension spatiale. Une vie étant en danger, elle invoqua la petite licorne de jade et lui ordonna de maintenir les signes vitaux du jeune homme pendant qu'elle lançait un sort pour le sauver. Après avoir donné ces instructions, elle réapparut aussitôt. Aux yeux des témoins, on aurait dit qu'elle était simplement entrée pour enfiler un imperméable.

Le père de Hongyuan n'hésita pas et fit préparer sa propre calèche. Comme il fallait signer un bail et inspecter le terrain, il appela le chef des ouvriers agricoles, Xin Qingtong, et ensemble, ils accompagnèrent Liang Xiaole et suivirent les habitants du village de Lümu jusqu'au lieu de l'accident.

Voici l'histoire

: il y a quelques jours, Lü Jingang, un villageois, est allé couper du bois sur le versant ouest de la colline. À son retour, il avait de la mousse à la bouche et était inconscient. Il est mort dans la soirée.

Avant-hier, le villageois Lü Ergou s'y était également rendu pour couper du bois. À son retour, il écumait de la bouche et mourut avant l'aube.

Deux personnes sont mortes coup sur coup, et les villageois ont déclaré que l'endroit était impur et devait être hanté par des esprits maléfiques. Sinon, elles ne seraient pas mortes de la même façon.

Il y avait dans le village un jeune homme particulièrement courageux, du genre à oser dormir seul dans un cimetière. Ne croyant pas à cette superstition, après le petit-déjeuner, il prit un panier et partit seul sur le versant ouest de la colline. À son retour, vers midi, il écumait de la bouche, présentant exactement les mêmes symptômes que les deux hommes précédents.

Les villageois, paniqués et persuadés que des esprits maléfiques rôdaient dans les environs, se rendirent auprès du chef du village et lui parlèrent d'une petite fille très perspicace de Liangjiatun, qui ne demandait pas d'argent pour l'encens. Elle expliqua qu'elle souhaitait simplement louer les terres familiales pour 300 jin de céréales par an, la famille ayant la possibilité de choisir n'importe quelle variété, fine ou grossière. Où trouver une offre aussi avantageuse

? C'était l'occasion rêvée de résoudre le problème, de sauver des vies et de louer des terres

; ils pressèrent le chef d'agir au plus vite.

Le chef du village avait également entendu parler de Liang Xiaole. Il estimait que louer toutes les terres du village, bien que peu réaliste, rapporterait des loyers substantiels et résoudrait le problème de la pauvreté et des difficultés que rencontraient les personnes âgées, les personnes faibles et les veuves faute de terres. Il accepta donc la proposition des villageois. Il ordonna à la famille du jeune homme de l'emmener au dispensaire du village pour des soins d'urgence, faisant tout son possible pour le sauver. Puis, plusieurs villageois respectés le conduisirent au village de Liangjiatun en calèche. C'est la scène décrite au début.

Liang Xiaole regarda le jeune homme inconscient et constata que son visage était bleuâtre, mais il ne présentait aucun signe d'empoisonnement ni quoi que ce soit d'étrange.

«Allons voir en haut de la colline», suggéra Liang Xiaole.

Ainsi, comme à leur arrivée, Liang Xiaole et le père de Hongyuan prirent place dans la calèche conduite par Xin Qingtong, tandis que le chef du village prenait place dans la calèche du village, suivis de nombreux villageois venus assister à l'événement. Le cortège gravit la colline en une grande procession.

Le flanc de la colline était couvert d'arbres variés, tous dénudés, ne laissant apparaître que des branches nues qui se balançaient sous le vent glacial d'automne. De loin, on aurait dit un bosquet d'arbres bas. Durant la période creuse de l'automne, c'était un endroit idéal pour les villageois afin de ramasser du bois de chauffage.

Au bord de la route, à flanc de colline, pousse un immense robinier faux-acacia, si grand qu'il faut être deux pour en faire le tour. Son écorce est craquelée et vieille, probablement plus que centenaire. Pourtant, le robinier est très vigoureux et ne montre aucun signe de vieillissement.

À l'instar des saules, les robiniers sont considérés comme des arbres d'un yin extrême. S'ils poussent dans un lieu où l'énergie de la terre est positive et qu'ils vivent longtemps, absorbant une grande partie de l'essence du soleil et de la lune, ils finiront par développer une qualité spirituelle.

Liang Xiaole utilisa son « œil du ciel » pour scruter la cime des arbres et, effectivement, sur une branche du robinier, se trouvait un petit garçon nu, vêtu seulement d'un bavoir rouge, âgé d'environ cinq ou six ans. Il jouait avec les branches tout en regardant les gens en contrebas.

« Le Fantôme du Criquet ! » pensa Liang Xiaole. Ayant déjà affronté le Fantôme du Saule, Liang Xiaole ne ressentait aucune peur, mais aussi une impression de familiarité.

Ce robinier pousse au bord de la route, un chemin indispensable pour monter la colline. L'esprit du robinier, perché tout là-haut, sait peut-être quelque chose de ce qui se passe sur le flanc de la colline. Pourquoi ne pas lui demander pourquoi ?

Liang Xiaole peut communiquer avec les fantômes dès qu'elle ouvre son « troisième œil ». Mais comment peut-elle parler devant autant de monde ?

Le « Livre des Trois Purs » évoque la communication par la pensée, précisant qu'elle peut s'effectuer en récitant une incantation. Liang Xiaole avait mémorisé cette incantation, mais ne l'avait jamais utilisée auparavant.

Il n'y a pas d'autre solution aujourd'hui, alors je vais devoir essayer.

Liang Xiaole récita une incantation mentalement, puis tenta de communiquer avec le Fantôme de la Sauterelle par la pensée

:

«

Salut Huai Gui, je suis Liang Xiaole du village de Liangjiatun. Je suis venue au village de Lümu pour résoudre un problème, et j'espère que vous pourrez m'aider.

»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338