En s'approchant, il réalisa qu'il ne reconnaissait pas la femme. Muet et incapable de dire un mot, il resta là, abasourdi, la fixant d'un regard vide.
La femme continuait de pleurer la bouche ouverte.
Au bout d'un moment, voyant qu'il ne réagissait toujours pas et restait immobile, la femme dit avec colère : « Qui êtes-vous ! Que me faites-vous ? Que vous foutez-vous si je me pends ! Sortez ! Je vais me pendre ici même ! »
En entendant cela, Xing Da comprit enfin ce qui se passait. Il balbutia : « Toi… ne meurs pas ! Je… je… je vais te ramener à la maison. »
En entendant cela, la femme éclata de nouveau en sanglots : « Où est ma maison ?! Je suis orpheline, j'ai à peine réussi à grandir grâce à la bonté de nombreuses familles, et maintenant, j'ai été kidnappée et vendue. J'ai réussi à m'échapper aujourd'hui, mais la famille qui m'a achetée me cherche partout. S'ils me retrouvent et me ramènent, je serai certainement battue, et je n'ai nulle part où aller. Autant me pendre… »
En entendant ses paroles, Xing Da ressentit une pointe de compassion. En regardant la jeune femme devant lui, il vit qu'elle avait à peine vingt ans et qu'elle était plutôt jolie. Il dit naïvement : « Si cela ne vous dérange pas, venez vivre avec moi. Je vis seul… ou… vous pouvez venir vivre avec moi. Tant que j'ai de quoi manger, vous ne manquerez de rien. Je prendrai soin de vous ! »
En entendant cela, la femme hésita un instant avant d'accepter.
Ce fut un véritable coup de chance inespéré ! Dès lors, Xing Da était comme une autre personne, toujours joyeux. Les villageois, sans se douter de rien, crurent qu'il avait trouvé le filon.
Cette femme était d'une grâce et d'un talent exceptionnels pour les tâches ménagères. Non seulement elle était belle, mais elle était aussi incroyablement attentionnée. Elle préparait chaque jour des repas variés pour son mari et veillait toujours à ce qu'il soit choyé et à l'aise le soir.
Il y avait une chose étrange chez elle : elle était en mauvaise santé et son corps était toujours froid, pourtant elle refusait de sortir au soleil, ne sortait jamais pour voir qui que ce soit et interdisait à Xing Da de parler de son arrivée à qui que ce soit, disant qu'elle avait peur que les gens qui l'avaient achetée viennent la chercher.
Xing Da avait enfin trouvé une épouse, aussi lui obéissait-il sans réserve et faisait tout ce qu'elle lui demandait. D'ailleurs, ce qu'elle disait était toujours sensé.
Mais la famille Xing était pauvre et n'avait pas les moyens d'acheter de beaux vêtements aux femmes.
Voyant que la femme ne portait que cette robe jaune et n'avait rien d'autre à se changer, il mentit sans vergogne et prétendit qu'elle était pour la fille d'un de ses proches. Il demanda ensuite à une voisine, une jeune femme de corpulence similaire, des vêtements anciens qu'elle ne portait plus. Ces vêtements étaient bleus, vieux mais en bon état.
Heureusement, cela ne posait aucun problème à la femme et l'a enfilé avec plaisir.
Au bout d'un certain temps, Xing Da, qui avait toujours été robuste, commença à maigrir, souffrant de ballonnements et de constipation, et son visage devint bleuâtre. Des villageois lui conseillèrent de consulter un médecin.
Xing Da s'y rendit, mais le médecin ne trouva rien d'anormal. Il lui prescrivit des laxatifs et le renvoya chez lui.
Xing Da prit le médicament pendant deux jours, mais son état ne s'améliora pas.
Comme le dit le proverbe, «
on boit du thé quand on est heureux, du vin quand on est déprimé
». Xing Da souffrait de violents ballonnements abdominaux et se sentait déprimé
; il a donc acheté une bouteille d’alcool et l’a bue seul chez lui.
Tandis qu'ils buvaient, Xing remarqua soudain la femme qui les dévisageait avec convoitise. Pris de pitié, il l'invita à s'asseoir et à boire avec lui.
Xing Da a survécu par pur hasard ; une soirée bien arrosée lui a sauvé la vie.
Cette nuit-là, ils se sont tous deux enivrés et se sont couchés tout habillés.
Au beau milieu de la nuit, Xing Da se réveilla, assoiffé, et se leva pour se verser un bol d'eau. À peine s'était-il retourné qu'il toucha soudain une main squelettique (une main composée uniquement d'os, sans chair). Effrayé, Xing Da frissonna. Il porta ensuite la main squelettique à son corps, mais elle n'était toujours qu'un amas d'os.
"ah…"
Xing Da poussa un cri d'effroi et alluma rapidement la lampe à pétrole. À la lueur de la lampe, il s'exclama : « Mon Dieu ! » Sa femme avait disparu ! À côté de lui, vêtue de ses habits, la bouche grande ouverte et vide, gisait un squelette.
En entendant les cris et en voyant les lumières allumées, le squelette se réveilla et se transforma instantanément en femme. Se frottant les yeux, elle demanda à Xing Da d'une voix coquette : « Que fais-tu en pleine nuit ? »
Voyant que Xing Da ne répondait pas, elle tourna la tête et le vit la fixer, la bouche ouverte et les yeux écarquillés, l'air extrêmement effrayé.
La femme comprit immédiatement ce qui se passait. Elle se redressa et lança un rire sinistre : « Ah ! L'avidité mène à la ruine ! Hahaha ! Maintenant que tu l'as vu, je ne le cacherai plus. À vrai dire, je ne suis pas humaine, je suis un fantôme. Je suis venue régler mes comptes avec toi, une vengeance d'une vie antérieure. Il ne te reste plus beaucoup de jours à vivre, alors réglons nos comptes ce soir ! » Sur ces mots, elle se jeta sur Xing Da, le plaqua au sol et commença à le déshabiller.
Le malade Xing Da ne faisait pas le poids face à lui, se débattant et criant : « Au secours… »
Le jeune frère de Xing habitait la maison voisine. Au beau milieu de la nuit, il entendit soudain les cris de son frère. Croyant que des voleurs s'étaient introduits chez lui pour le voler et le tuer, il se leva d'un bond, attrapa une pelle en fer dans la cour et accourut. Tout en courant, il criait à pleins poumons pour tenter d'effrayer les voleurs.
Lorsque le frère cadet de Xing Da a défoncé la porte et s'est précipité dans la pièce, il a vu Xing Da, le torse maigre et nu, vêtu seulement d'un short, hurlant et regardant autour de lui avec terreur. Il n'y avait personne d'autre dans la pièce.
Le jeune frère de Xing, un peu perplexe en voyant cela, lui demanda pourquoi il criait en pleine nuit.
Xing Da balbutia : « Elle… mange des gens, elle… n’est pas humaine… »
Son jeune frère, de plus en plus perplexe, lui a demandé s'il faisait un cauchemar.
Xing Da était si anxieux qu'il n'arrêtait pas de secouer la tête et d'agiter les mains, mais il était incapable de prononcer un mot.
À ce moment-là, les voisins entendirent le bruit et accoururent. Voyant que Xing Da bégayait et n'arrivait pas à parler clairement, l'air terrifié, un de ses oncles ou tantes dit
: «
On dirait qu'il a eu peur. N'allons pas partir tout de suite, restons ici pour lui tenir compagnie.
»
Tout le monde a immédiatement acquiescé et s'est assis dans la chambre de Xing Da pour bavarder.
Chapitre 299 du texte principal : Xing Da rencontre un fantôme vengeur.
Dès que Liang Xiaole eut fini de parler, les villageois se mirent à discuter entre eux
:
« Alors c'est ce qui s'est passé ?! Vous n'y croiriez pas avant de l'entendre ! On ne peut pas enterrer n'importe où les cadavres de chiens et de chats ! »
« Cet acacia est là depuis plus de cent ans, et tous ceux qui sont venus et repartis ne lui ont jamais prêté attention. Vivons-nous sous un arbre sacré sans reconnaître son pouvoir divin ?! »
« Une mauvaise chose s'est transformée en bonne chose ! Quel dommage d'avoir invité la petite prodige trop tard ! Si nous l'avions laissée venir plus tôt, Lü Jingang et Lü Ergou ne seraient pas morts. »
Lorsque les habitants revinrent au village, le jeune homme s'était déjà réveillé et était en bonne santé (ah, il faut dire que la petite licorne de jade mérite aussi d'être mentionnée pour cela).
Les villageois acclamaient Liang Xiaole avec enthousiasme, le vénérant comme un dieu. La mère du jeune homme, en particulier, s'agenouilla devant lui dans la rue, répétant sans cesse : « Mon bienfaiteur, mon dieu, merci d'avoir sauvé mon fils ! C'est mon seul enfant ; s'il lui était arrivé quelque chose, je serais partie avec lui. Vous avez sauvé toute notre famille ! »
La nouvelle se répandit comme une traînée de poudre, et les récits de la découverte de l'arbre sacré par Liang Xiaole, de l'exhumation du cadavre du chat noir et de la résurrection du jeune homme furent tous enjolivés. Certains villages suivirent l'exemple du village de Lümu, utilisant un incident comme prétexte pour solliciter l'aide de Liang Xiaole afin de résoudre un problème, puis louant toutes les terres du village au père de Hongyuan.
Liang Xiaole était comblée de joie
: son autel nouvellement installé avait apporté tant de bienfaits à sa famille. Jeune et impétueuse, elle accourait sans hésiter au moindre appel, sans se soucier de l’importance de la situation. Elle en avait beaucoup souffert.
Un jour, un jeune couple arriva en calèche pour inviter Liang Xiaole (étant donné que Liang Xiaole était une jeune fille, les personnes venues l'inviter étaient soit un groupe, soit un homme et une femme). Ils dirent venir du village de Xingjia, situé à plus de 30 kilomètres. Le frère du jeune homme était possédé par un esprit maléfique et était venu demander à Liang Xiaole de briser le sort.
La possession par des esprits maléfiques est fréquente dans les zones rurales. Par exemple, la rencontre avec un esprit de renard, un esprit de serpent ou une entité impure peut provoquer l'hystérie, des pleurs et des cris incessants. On consulte alors généralement le chaman ou le sorcier du village, et quelques morceaux de papier-monnaie sont brûlés et offerts en sacrifice, ce qui résout généralement le problème.
Ces deux hommes avaient parcouru plus de trente kilomètres pour arriver jusqu'ici, sans doute avec des arrière-pensées
: ils convoitaient les terres. Pensant cela, Liang Xiaole ne demanda pas de précisions. Accompagnée de son grand-père Liang Longqin et du maître d'hôtel Xin Qingtong, elle partit dans la calèche familiale.
Le livre suggère subtilement deux raisons
: d’abord, Liang Xiaole est une jeune fille, et il est rassurant pour sa famille de l’accompagner lors de ses rendez-vous médicaux
; ensuite, chaque déplacement implique des contrats de location, et il est plus simple qu’un adulte s’occupe des négociations. Ce jour-là, les parents de Hongyuan étaient tous deux occupés, alors Liang Longqin s’est proposé pour accompagner Liang Xiaole.
Par commodité, ils voyageaient tous dans leurs propres calèches.