I am born a beauty, and I am supreme - Chapter 3

Chapter 3

Увы, "красота — это проклятие" — поистине глубокая истина.

~~ ...

Хай: Позавчера в Старбаксе...

Рассказчик: А ты не можешь пойти куда-нибудь в другое место?

Хай: ...Позапрошлой ночью я около часа писал в Starbucks. Поднявшись наверх, я увидел пару, которая крепко и молча обнималась... В этом месте никогда не бывает многолюдно. Рядом со мной сидело несколько одиноких посетителей, выглядевших спокойными, поэтому я тоже притворился спокойным...

Рассказчик: Я тебя разоблачаю, ты притворяешься!

Хай: Целый час они молчали, все это время обнимаясь. Они отстранялись друг от друга на несколько секунд, за это время женщина вытирала слезу, обменивалась молчаливым, сдавленным взглядом с мужчиной, а затем снова обнимались…

Рассказчик: ...

Хай: Когда я уезжал, они всё ещё этим занимались. Позвольте мне использовать два слова: захватывающе и душераздирающе...

Короткий монолог Маленькой Драконицы: Гоэр, ты так сильно меня любишь?

Глава 8

Для меня это был редкий случай — посетить Зал Высшей Гармонии. Служанки и слуги были гораздо больше взволнованы, чем я. Они лихорадочно раскладывали мои дворцовые одеяния одно за другим, чтобы сравнить их, и даже обсуждали, какой головной убор мне больше подходит. Только расчесывание волос заняло почти час. У меня болела спина от долгого сидения, и я, наконец, не выдержала и в гневе ударила кулаком по столу.

«Это всего лишь еда, зачем так наряжаться? Думаешь, эти люди будут есть, глядя на меня?»

Служанки тут же опустились на колени, и старая няня начала свой обычный серьезный совет: «Принцесса, это королевский банкет для иностранных высокопоставленных лиц, а не частное собрание. Вы должны показать этим иностранцам элегантность принцессы из нашей Небесной Империи. Если вы отнесетесь к этому легкомысленно, император будет недоволен и обвинит нас…»

Я вздохнула. Каждый раз, когда старая няня говорила: «Император снова нас обвинит», ей с трудом удавалось сдержать эмоции, и она начинала плакать. Хотя меня эти несколько слезинок особо не волновали, видеть, как кто-то плачет рядом, всегда было неприятно, поэтому я отворачивалась и старалась не смотреть.

Обернувшись, он увидел Цзи Фэна. Тот тоже переоделся раньше и появился только сейчас. Для королевского банкета не было правила носить черное. Он переоделся в темно-фиолетовую форму, волосы были собраны в пучок, а на лбу красовалась декоративная лента.

Я была потрясена, и, схватившись за его обвисший пояс, меня снова охватило горе.

Муссон, неужели ты должна быть такой ослепительной? Выводить тебя на улицу вот так, выставлять напоказ перед моими ненасытными братьями и сестрами, вызывает у меня крайнюю тревогу.

Цзи Фэн не обладал способностью читать мысли, поэтому, естественно, не мог понять внутренний конфликт в моем сердце. Когда императорский евнух пришел пригласить меня, я, окруженный слугами, сел в императорскую карету, направлявшуюся в Зал Высшей Гармонии. В спешке я даже не успел сказать ему ни слова.

Было уже поздно, и по пути один за другим загорались дворцовые фонари. Этот императорский город строился более ста лет и за это время несколько раз менял династии, но не пострадал. Напротив, он выглядел еще более величественно. Коридоры извивались, а карнизы были высокими. Дворцовые фонари ярко светили, и тени деревьев вдоль дороги колыхались. Куда бы ни направлялась императорская карета, все останавливались и преклоняли колени, чтобы позвать: «Ваше Высочество, принцесса».

Императорская карета не могла ехать дальше, приближаясь к Залу Высшей Гармонии. Я вышла из кареты и поднялась по ступеням. Ступени были высокими и крутыми, и мне приходилось сохранять вид императорской принцессы, поэтому идти было довольно утомительно. Цзи Фэн шел за мной все это время. Когда я поднялась на полпути, я задыхалась и потянулась за перила. Внезапно подул приятный ароматный ветерок. Это была наложница Жуй, улыбающаяся мне лучезарной улыбкой.

«Какой сегодня особенный день! Даже наша принцесса Пинъань пришла, и она так прекрасно одета. Император наверняка будет рад ее видеть». Сказав это, она вывела дочь из-за себя. «Хуйин, скорее позови принцессу Пинъань и пройди с ней во дворец».

Хуинин была даже более восторженна, чем ее мать, и бросилась к мне, чтобы схватить меня за руку: «Сестра королевская, пусть Хуинин поможет тебе подняться наверх».

Хуинин на несколько лет старше меня, но у нас с братом есть преимущество – мы родились в семье императрицы. Один из нас стал наследным принцем, а другой – старшей принцессой. Мне жаль, что ей приходится называть меня «старшей сестрой». Она высокая и крупная. Когда она подошла, меня словно накрыла темная туча. Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие и не отступать. Но все же мне приходилось улыбаться и отвечать ей.

«Не нужно, не нужно, я сам пойду».

Она сделала вид, что не слышит, и ее рука уже лежала на его руке. Кто-то рядом с ней протянул руку, чтобы преградить ей путь, и ее рука легла на руку этого человека. Выражение лица Хуэй Нин изменилось, брови приподнялись, и она уже собиралась отругать его, но была ошеломлена, увидев Цзи Фэна.

Выражение моего лица тоже изменилось. Цзи Фэн обычно был очень холоден ко мне, поэтому я не понимала, почему он вдруг так себя сегодня повел. Но у меня не было времени об этом думать, поэтому я сказала, прежде чем Хуэй Нин успела что-либо сказать: «Я сказала, что пойду одна».

Наложница Руи улыбнулась и помирила всех: «Тогда мы сначала поднимемся наверх. Увидимся на банкете, Пин Ань».

Даже пройдя довольно большое расстояние, Хуинин все равно обернулась в ту сторону, словно случайно. Я проследила за ее взглядом и посмотрела на Цзифэна. Фонари дворца отбрасывали пятнистые тени, отчего выражение его лица казалось неуверенным.

Я огляделся. По белым нефритовым ступеням могли ходить только члены королевской семьи. Один за другим по каменным ступеням с обеих сторон поднимались гражданские и военные чиновники. Увидев меня, они, естественно, кланялись и говорили: «Ваше Величество». Я редко показывал свое лицо и никого из них не узнавал. Но когда их взгляды скользнули по Цзи Фэну, у всех на лицах появилось немного странное выражение.

Я глубоко вздохнул, протянул руку и просто сказал: «Цзи Фэн, я больше не могу ходить».

Он на мгновение замер, прежде чем наклониться, чтобы поднять меня. Я знала, что путь недолгий, и мне придётся позволить ему опустить меня, когда мы дойдём до ворот дворца. Но моё тело двинулось само по себе, и мои руки уже обхватили его шею. Потом я подумала и подняла руки чуть выше. Широкие рукава его платья закрывали большую часть лица.

~~ ...

Хай: Я тоже хочу съесть фунт говядины. Пин Ань, может, пойдем и съедим ее через пару глав?

Пин Ан: Бах, я бы взял тебя с собой?

Глава 9

Зал был ярко освещен, и все остальные уже пришли. Я вошла одна. Порог был слишком высоким, а юбка моего дворцового платья слишком длинной, поэтому я очень осторожно вошла. Я подняла глаза и увидела, что все места уже заняты. Мой отец, конечно же, сидел на главном месте, одетый в золото, выглядя величественно и достойно. Мой брат тоже был там. Он улыбнулся, увидев меня, а когда увидел Цзи Фэна позади меня, улыбнулся еще шире. Он подошел и потянул меня к себе, чтобы я села рядом.

Мой брат пришел не один; он даже привел своего маленького племянника. Когда я подошел, племянник, казалось, получил какую-то психологическую травму от меня: он осторожно сжимал палочки на краю своей миски, а его круглые глаза выглядели довольно очаровательно.

Бедняга, у него не было матери. Его мать умерла рано, и его старший брат больше никогда не назначал наследных принцесс. Дело было не в том, что его старший брат шел по стопам отца и был предан своей жене. В основном потому, что мужчины в нашей семье были обречены на то, чтобы иметь жен. У нас было несколько наследных принцесс, и все они вскоре умерли. Тяньхэн родилась после того, как с трудом родила последнюю недолго просуществовавшую наследную принцессу. В то время по двору прокатилась волна семей, спешивших выдать своих дочерей замуж, все из-за страха, что мой отец выберет другую, чтобы отдать ее моему старшему брату. К счастью, мой старший брат был благоразумен и, преклонив колени, умолял отца сказать, что он не хочет назначать больше наложниц в последние годы, и временно пощадил этих испуганных молодых девушек.

Всякий раз, когда я думаю об этом, я протягиваю руку, чтобы обнять Тяньхэна, независимо от того, сопротивляется он или нет. Обычно Тяньхэн не любит, когда я его обнимаю, но сегодня, находясь в главном зале, он не осмелился сопротивляться или убегать, поэтому я крепко его обняла. Я была очень довольна и села рядом со старшим братом, держа его на руках. Я даже спросила его: «Как у тебя дела с арифметикой? Ты держишь палочки для еды и ждешь, когда я тебя проверю? Тяньхэн очень хочет учиться, отлично».

Императорский гвардеец, нарезавший бамбуковые шпажки, стоял позади моего старшего брата, а Цзи Фэн уже занял свою позицию. Они стояли рядом. Внезапно я почувствовал, что кто-то наблюдает за мной, предположив, что это Цзи Фэн, поэтому я обернулся, но он просто смотрел прямо перед собой, не глядя ни в одну сторону. Краем глаза я взглянул на императорского гвардейца. Свет лампы освещал стол, и они оба стояли в тени. Мой старший брат был очень придирчив к внешности окружающих, и этот гвардеец, безусловно, был красив, с обаятельным и мужественным лицом. Но, стоя рядом с Цзи Фэном, я, естественно, не стал особо на него смотреть.

Посланник из царства Мо вошел во дворец, преклонил колени перед императором и преподнес государственные дары. Моей целью сегодня было наблюдать за этим зрелищем, поэтому я не отрывал глаз от экрана. Было два посланника из царства Мо. Впереди шел наследный принц царства Мо, с темной кожей, глубоко посаженными глазами, высоким носом и густыми темными ресницами, из-за которых его глаза было трудно разглядеть. За ним следовал высокий мускулистый мужчина, также с темной кожей.

Они вдвоём, стоявшие под светом фонаря, напоминали перевёрнутую шкатулку для чернил. Мне это показалось забавным, и я подумал про себя: неудивительно, что они из королевства Мо, они действительно оправдывают своё название.

После того, как отец обменялся с нами несколькими вежливыми словами, начался банкет. Королевские песни и танцы наполнили зал музыкой и яркими красками. Я наслаждался представлением, когда обернулся и увидел своего старшего брата, выглядевшего вялым. Даже мой маленький племянник, слезший с меня, казался равнодушным, вероятно, уставшим смотреть. Я не мог не почувствовать раздражение.

Оказывается, я единственный, кто никогда не видел мир, и это очень сильно бьет по моей самооценке.

После песен и танцев император поднял чашу в честь наследного принца Мо и спросил его, что он думает о представлении. Я тоже посмотрел в ту сторону с самодовольным видом.

Страна Мо расположена в отдаленном районе, и ее жители ведут кочевой образ жизни. Наверняка они никогда прежде не видели такого великолепного и роскошного приема. Большинство из них были бы ошеломлены и потеряли дар речи, не зная, какие слова похвалы использовать.

Наследный принц встал, поднял чашу и ответил отцу.

«Песни и танцы Небесной империи поистине чудесны. Это расширило мой кругозор. Таких песен и танцев в моей стране не найти».

Император улыбнулся и кивнул: «Так чем же вы обычно развлекаетесь во дворце вашей страны?»

«У нас есть гладиаторы, которые сражаются парами ради развлечения».

«О?» Император с большим интересом посмотрел на него. «Звучит весьма необычно».

Наследный принц Мо улыбнулся и сказал: «Человек рядом со мной — лучший воин нашей страны. Если Императору Небесной Империи это интересно, мы можем показать его всем прямо сейчас».

Император немедленно удовлетворил его просьбу, и здоровенный мужчина вышел из-за спины наследного принца королевства Мо и встал в центре зала; его внушительная фигура в свете лампы выглядела еще более поразительной.

«Для гладиаторских боев нужны два человека. Пожалуйста, пришлите одного противника из вашей страны», — снова сказал наследный принц королевства Мо. Его отец кивнул, и мгновение спустя вошел королевский гвардеец и встал лицом к лицу с здоровенным мужчиной.

Барабаны звучали яростно, как ветер. Императорская гвардия заняла свои позиции, но воин королевства Мо оставался неподвижным. Воцарилась тишина. Внезапно, под грохот барабанов, он взревел, как гром, его массивное тело взметнулось вверх, словно темное облако. Я вздрогнул, меня тряхнуло. Я снова посмотрел и увидел, что гвардеец, застигнутый врасплох, уже схвачен руками. Они были совершенно разного роста. Гвардеец попытался поспешно отбиться, но было слишком поздно. В одно мгновение его подняли высоко и с громким криком с силой бросили на землю, долгое время он не мог двигаться.

Все в зале побледнели, кроме наследного принца Мо. Барабанная дробь прекратилась, и воцарилась тишина. Позади меня послышался слабый звук, и я невольно обернулся. Я увидел, что императорский гвардеец, стоявший позади моего брата, сжал кулаки.

Никто не произнес ни слова, пока последним звуком не стал смех Императора: «Воины Чернильного Королевства действительно грозны, но бой только что был слишком поспешным. Я вижу, все еще получают от него удовольствие. Интересно, не могли бы мы провести еще один поединок?»

Естественно, наследный принц Мо согласился. Его отец больше не вызывал императорскую гвардию, и его взгляд упал прямо в угол, где я сидел.

Я поняла, что что-то не так, и по телу пробежал холодок. Прежде чем я успела поднять глаза и встретиться взглядом с отцом, я услышала его голос: «На этот раз отпустите стражников старшей принцессы. Пин Ань, что ты думаешь по этому поводу?»

~~ ...

Хай: Последние два дня, как только я приходил домой, я включал телевизор и DVD-плеер и начинал смотреть «Четыре великих констебля»...

Рассказчик: Ты упал...

Хай: Ой, я не спал до самого утра и не написал ни слова, поэтому вчера ничего не обновлял. Сегодня получил пробный экземпляр книги Сяоюй и наконец вспомнил, что я писатель...

P.S.: Книга «Fish» вышла на биржу во время финансового кризиса и доступна на Dangdang, Amazon China и в книжных магазинах. Если вы купите её онлайн, пожалуйста, оставьте комментарий и оцените её. Большое спасибо!

Глава 10

Главный зал был ярко освещен, и Цзи Фэн стоял в этом сиянии, словно все его тело светилось. Но впервые я не мог на это смотреть из-за чрезмерного ослепления.

Наследный принц Мо снова поднялся. Раньше он казался мне довольно интересным, но теперь меня переполняла злость, и я невольно бросил на него гневный взгляд. Должно быть, он заметил мой взгляд, потому что повернул глаза, чтобы встретиться с моими. Под его густыми ресницами виднелся слабый свет, но я не мог разглядеть его глаза отчетливо.

Взгляд промелькнул мгновенно; прежде чем я успел ударить кулаком по столу, наследный принц Мо уже произнес свою речь, не сделав ни малейшей паузы.

«Существует несколько форм гладиаторских боев. Раньше это были бои без оружия, а теперь есть и бои с применением оружия. Интересно, кто-нибудь из вас хотел бы посмотреть?»

Он спросил всех присутствующих. Услышав это, мне хотелось встать и сказать: «Я не хочу это видеть». Но мои плечи опустились, и когда я обернулся, я увидел своего брата, который улыбался и качал головой, глядя на меня.

Все в комнате были полностью сосредоточены, и никто не заметил моей реакции. Однако эта задержка позволила моему отцу дать разрешение. Во дворце действуют правила, согласно которым стражникам принцев и принцесс запрещено носить оружие при входе в главный зал. За пределами зала вошел еще один императорский гвардеец, вытащил свой меч и передал его Цзи Фэну.

Понимая, что всё потеряно, я мысленно вздохнула. Но потом я увидела, что у всех вокруг сияют глаза, даже у моего маленького племянника. Я знала, на что они смотрят, и меня охватило беспокойство. Но мой взгляд уже вышел из-под контроля, и мы все посмотрели в центр зала.

Больше всего мне не нравится Цзи Фэн, когда он держит меч. Дело не в том, что его поза с мечом непривлекательна; Цзи Фэн красив и всегда выглядит эффектно. Но когда он берет в руки меч, он кажется совершенно другим человеком. Меч словно обнаженное оружие, излучающее остроту и источающее скрытое убийственное намерение, которое, кажется, наполняет великолепный зал, заставляя всех с тревогой расширять глаза.

Старший брат слегка хлопнул в ладоши и восхищенно воскликнул: «Я никак не ожидал увидеть такое мастерство владения мечом у Цзи Цзялана. Пин Ань, тебе следует внимательно посмотреть позже. Сегодняшний банкет действительно того стоит».

"Цзи Цзялан?" — я обижался на старшего брата за то, что он помешал мне остановить этот гладиаторский поединок, но всё же не мог не спросить.

Мой старший брат улыбнулся, наклонился и прошептал мне на ухо: «Пин Ань, ты знаешь, что Цзи Фэн происходит из военной семьи? В пятнадцать лет он сражался вместе со своим отцом и братьями на границе. Он сражался на поле боя, уничтожая вражеских генералов и сбивая их с коней среди тысяч солдат. Он не проиграл ни одного сражения. Прославленная репутация семьи Цзи известна во всем мире».

Кто в мире не знает... я призрак?

Но я был так удивлен, что забыл о грамматической ошибке брата. Вспомнив выражения лиц чиновников, когда они увидели Цзи Фэна, я наконец понял причину их странных взглядов. Я ахнул и сердито посмотрел на него, спросив: «Но вы же сказали триста двадцать семь…»

Глаза старшего брата расплылись в улыбке, а смех стал еще громче. «Верно, все 327 членов семьи Цзи, от старейшего до младшего, сейчас находятся в заключении на самом нижнем уровне Небесной Тюрьмы, кроме него». Затем он указал пальцем прямо в зал и вздохнул: «Жаль, что он использовал меч. Пин Ань, ты не представляешь, как сыновья семьи Цзи выстраивались перед боевыми рядами, с копьями в руках, и бросались в атаку на вражеские ряды, когда император-отец лично возглавлял армию. Это было поистине захватывающее зрелище, зрелище, способное изменить саму реальность, зрелище, которому никто не мог противостоять».

Он говорил с огромным энтузиазмом, но я могла только плакать. Я знала, что все в моей семье ненормальные, но никогда не представляла, что до этого дойдет. День за днем я была заперта в этом маленьком дворике, дни и ночи сменяли друг друга. Я никогда не знала, что моя династия была настолько необъяснимо хаотичной. Внезапно я услышала звук барабанов, более интенсивный и настойчивый, чем прежде. Я знала, что эта дуэль неизбежна, но чувствовала, будто огромный камень давит мне на грудь. Мой разум был в хаосе, вокруг меня кружились тысячи мыслей, и в спешке я смогла ухватиться только за одну.

Мысль была такова: я должен остановить эту борьбу во что бы то ни стало.

Гораздо позже, оглядываясь назад, я понял, насколько глупой была эта мысль. Цзи Фэн был известен во всем мире на протяжении многих лет, и, будучи потомком прославленного генерала, закаленного в кровопролитии, он, естественно, не должен был обращать внимания на такую мелочь. Но тогда я вообще не мог об этом думать. Я чувствовал лишь, что если позволю этой сцене продолжаться, то никогда больше не смогу смотреть ему в глаза с невозмутимостью. Эта обида нахлынула с новой силой, заставив меня забыть обо всем вокруг и действовать только по своей интуиции.

Однако остановить эту драку было невыполнимой задачей.

Первой моей мыслью было умолять отца. Он всегда был ко мне благосклонен, и, как бы ни был важен вопрос, я всегда могла решить его, несколько раз поворчав на него. Это привело к моей привычке вести себя безрассудно во дворце. Если он все равно отказывается, я просто разрыдаюсь. По словам моей няни, моя мать плакала из-за пустяков, что всегда выводило отца из себя и заставляло его сдаваться. Я похожа на свою мать, хотя мы и не один и тот же человек, но я думаю, это должно как-то повлиять.

Но к тому времени барабаны уже зазвучали, и я решил, что у меня не хватит времени, чтобы добраться до отца. К тому же, мы находились в Зале Высшей Гармонии, и за нами наблюдали все чиновники и иностранный принц. Если я потерплю неудачу, разве я не потеряю лицо?

Потерять лицо абсолютно недопустимо. Теперь, когда дело дошло до этого, я могу добиться своего, только совершив что-то еще более позорное, чем потеря лица. Я в последний раз взглянул на Цзи Фэна под бой барабанов, стиснул зубы, топнул ногой, крикнул: «Ой!», закатил глаза и упал назад к небу.

...

Хай: Мир тебе, я тебя держу.

Пин Ан: Убирайся... мачеха!

Глава 11

В главном зале раздался гул барабанов, и все были сосредоточены на противостоянии воинов царства Цзи Фэн и Мо. Барабаны звучали как рев драконов и вой тигров. Мой голос был едва громче, чем у кошки, которой наступили на лапу. Когда я упал, единственным, кого это потревожило, был мой маленький племянник Тянь Хэн, который стоял прямо рядом со мной.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219