I am born a beauty, and I am supreme - Chapter 30

Chapter 30

Я был так тронут, что у меня задрожали пальцы. «Ты имеешь в виду, что мог уйти за эти три года, но так и не сделал этого?»

«Да, охранник разносит еду строго по расписанию, и я никогда ничего не говорю. Ему нужно лишь вовремя передать пустую миску. Что касается трута, думаю, мне придётся увидеться с вами однажды. Хотя я не боюсь темноты, он вам всё же может понадобиться». Он сказал это, мягко отпустив мою руку, отступив на шаг назад и проявив крайнее уважение.

Я посмотрел на него с жалостью и пробормотал про себя: "Неудивительно..."

Я подумала про себя: неудивительно, что ты принял меня за кого-то другого, оказывается, ты ничего не видишь. Но потом я снова задумалась: это не имеет смысла. Раз его глаза под землей ничем не затронуты, как он может не знать, как я выгляжу?

"Что?"

«Нет, ничего страшного. Редко когда ты еще помнишь, как я выгляжу».

Я не осмеливался сказать правду. Он считал меня верховным жрецом своей семьи и относился ко мне с добротой, но ложь есть ложь. Если бы его внезапно, после шестнадцати лет ожидания, что-то потрясло, и он вдруг впал бы в отчаяние, я не мог быть уверен, что бы он сделал.

Он все еще смотрел на меня, улыбаясь. «Прошло много лет, но ты совсем не изменилась. Я до сих пор помню нашу первую встречу. Тебе было всего тринадцать или четырнадцать лет, ты была в розовой рубашке и шла с медведем по скале. Я прогнал его, а ты топнула ногой и сказала, что я слишком любопытствую».

Он неторопливо предавался воспоминаниям, его слова были полны ностальгии, но я был поражен и чуть не упал на землю.

Судя по его словам, значит ли это, что я действительно очень похож на этого священника?

"Сэр?" Он узнал голос и мгновенно меня раскусил, проявив проницательность даже больше, чем человек со зрением.

«Нет, ничего страшного», — пробормотала я, пытаясь успокоить себя. Нет, нет, кто во дворце не знает, что я похожа на свою мать? Как мог мой отец, император, иметь отношения с человеком из мира боевых искусств, не говоря уже о том, чтобы быть заключенным в темницу? Кто бы посмел?

Должно быть, Дан Гуй сошла с ума и совершила ошибку. Шестнадцать лет она охраняла пустую тюремную камеру, ожидая возвращения этого человека. Если бы это была я, даже если бы это был медведь, не говоря уже о человеке, я бы, возможно, все равно поверила, что это тот, кого я жду.

Наверное, так и есть, заключил я. Затем, подумав о священнике, о котором он упоминал, который в тринадцать лет носил розовую рубашку и проводил время с медведями, я почувствовал приступ тоски.

«Дэн Гуи, ты так много работал, спасибо тебе». Я говорил с ним с предельной искренностью.

«Почему вы так говорите, господин?» — Дан Гуй, казалось, был ошеломлен и отступил на шаг назад. «Защита священника — обязанность Правого Посланника нашей секты. Если вас удастся спасти, я, Дан Гуй, умру без сожаления».

Услышав слова «Правый Посланник», я замер, и невольно еще раз взглянул на него. Если Чан Лин был прав, то человек, заключенный в девятой камере земного ранга, был жрецом секты Святого Огня. Дан Гуй называл себя Правым Посланником и обращался к этому жрецу как «господин». Тогда он, должно быть, был одним из первых деятелей секты Святого Огня, и, возможно, даже предшественником Мо Ли.

Я начала испытывать тревогу, когда подумала о Мо Ли. Мне было интересно, где он и что делает. Я уже испытала на себе коварство тех стариков. Дан Гуй был для меня мастером среди мастеров, но они обманули его, и тогда он потерял всю свою силу. А тот священник, который оставил на стене Цветок Похищения Души, — любой, кто смог так усмирить Дан Гуя, должно быть, не был слабаком. И все же он до сих пор заперт в темнице.

При этой мысли мои веки резко дернулись, и я понял, что что-то не так.

Я не могу дать этим хитрым старикам шанс использовать меня, чтобы заманить Мо Ли в ловушку. Я должна найти его и сказать, что меня спасли. Даже если я не смогу ему помочь, по крайней мере, он будет знать, что я в безопасности.

Итак, где мне его искать?

Я растерянно огляделся и с досадой осознал, что в данный момент, если я действительно хочу как можно быстрее найти Мо Ли, единственный способ — это вернуться за пределы деревни семьи Лань и ждать, пока он появится сам.

«Дан Гуй, мне нужно вернуться в деревню семьи Лан». Я больше не боялась Дан Гуя и сказала ему правду.

Он выглядел удивленным. «Ваше Превосходительство желает отомстить старейшинам за то, что произошло тогда?»

Я покачала головой. "Нет, я найду кого-нибудь другого".

Он был еще больше озадачен: «Неужели у господина все еще остались старые знакомые в деревне семьи Лан?»

Я задыхалась, не зная, как ему объяснить. Хотя Дан Гуй был в бреду, он явно был высококвалифицированным мастером боевых искусств. Если бы он настоял на том, чтобы забрать меня, в моем нынешнем состоянии я, вероятно, не смогла бы выдержать даже одного его пальца.

У меня немного болела голова, поэтому я смогла дать лишь расплывчатый ответ: «Возможно, кто-то попадёт в деревню семьи Лан из-за меня. Теперь, когда я выбралась из беды, я должна ему сообщить. Иначе, если он попадёт в ловушку, пытаясь меня спасти, как я смогу это вынести?»

Я говорил невнятно, но Дан Гуй меня поняла. После недолгого раздумья она подняла глаза и спросила: «Ваше Превосходительство, значит ли это, что кто-то направляется в деревню семьи Лань, чтобы спасти вас?»

Я был поражен невероятной способностью этого, казалось бы, находящегося в бреду мастера боевых искусств понимать, что я говорю, и тут же кивнул: «Да, да, совершенно верно».

«Конечно, я пойду». Он подошёл ко мне и наклонился.

«Что, что ты делаешь?» — недоуменно спросил я.

«Поскольку вам трудно передвигаться, позвольте мне нести вас на спине; так будет быстрее».

Он имел в виду золотую веревку, все еще обмотанную вокруг моей ноги. Я взглянула на тонкую черную железную цепочку и поняла это позже, чем кто-либо другой.

Эх, если к чему-то привыкнешь, запомнить это очень сложно.

Мне хотелось вернуться одному и еще раз спросить его: «Дэн Гуй, где находится деревня семьи Лан?»

Дан Гуй ничего не видела, но внимательно прислушалась к направлению течения ручья, затем подняла руку и указала вдаль.

«Сэр, пожалуйста, посмотрите в этом направлении».

Я посмотрел в том направлении, куда он указывал, и, боже мой, поместье уже было в нескольких милях отсюда, и в лунном свете виднелись лишь едва различимые белые стены.

Я был потрясен. Как я мог пойти один?

Дан Гуй все еще ждал меня перед собой. Я стиснул зубы, жалея его за эту ошибку, но все же послушно забрался ему на спину. Как только он поднялся, он лишь сказал: «Пожалуйста, подскажите, как мне добраться, сэр». Сказав это, он умчался прочь.

Когда ветер засвистел у меня над ушами, я вдруг вспомнил те дни много лет назад, когда муссон нес меня повсюду, и меня переполнили эмоции.

Мой учитель однажды сказал мне перед тем, как я начал играть: «С этого момента тебе придётся идти по всем путям самостоятельно». Хотя слова были резкими, я был морально готов. Но сегодня слова Дан Гуи действительно вернули мне чувство ностальгии.

Долина извивалась, и я указал направление Дан Гую. Он двигался грациозно, его дыхание было ровным, несмотря на быструю ходьбу, и у него еще оставалось время поговорить со мной.

«Где вы были последние шестнадцать лет, сэр?»

Как я мог ответить на это? Я кашлянул, щеки слегка покраснели.

"Ну... это долгая история, и я мало что помню."

Он не стал расспрашивать дальше, а лишь улыбнулся и сказал: «Некоторые вещи лучше забыть».

...

Отчет: Все майские праздники я провел, ел, пил и веселился.

Рассказчик: Она имела в виду, пожалуйста, простите её за то, что она так мало писала в новостях во время первомайских праздников...

Глава 75

Дан Гуй повёл меня вниз с горы. Я показал ему направление, написанное у него на спине. Хотя он был слеп, он всё равно был очень быстр. Его белые волосы развевались в лунном свете, иногда касаясь моего лица, и несколько прядей чуть не ослепили меня.

Я прижала руку к его волосам, чувствуя грусть, и прошептала: «У тебя все волосы поседели».

Он кивнул. "Забудь об этом, всё в порядке".

Мой старший брат много путешествовал по миру и часто рассказывал нам странные истории в горах. Помню, он рассказывал о молодом человеке, который десять лет провёл в заточении в тёмной пещере. В конце концов его спасли, но его волосы были совершенно седыми, вероятно, потому что он никогда не видел солнца. Бывают и такие люди, которые настолько огорчены, что их волосы седеют за одну ночь.

Этот человек шестнадцать лет ждал под землей того, кто, возможно, никогда не появится. Такой долгий период отчаяния, если бы это случилось со мной, не только поседел бы мне, но и лишил бы сил даже жить.

Дан Гуй вывел меня из долины. Я попросил его остановиться чуть выше, слезть с него и спрятаться в укромном месте, чтобы посмотреть в сторону деревни семьи Лан.

Деревня семьи Лан небольшая, но построена весьма элегантно. Лунный свет, словно ртуть, отражается в ручье перед деревней, а ивы колышутся за белыми стенами. Если бы я лично не увидел это жуткое и ужасающее место внутри, я бы действительно подумал, что это рай.

Я некоторое время наблюдал, желая узнать, что происходит в деревне, но ночь была тихой, и никто не передвигался ни внутри, ни снаружи. Не было видно даже света. Чем больше я смотрел, тем больше она напоминала город-призрак.

Я присела на корточки в кустах и выглянула. Рядом со мной стоял Дан Гуй, терпеливо ожидая, не торопя меня. Подняв глаза, я вдруг увидела его, залитого лунным светом, его белые волосы были серебристыми, как зеркало, ослепительно сверкающими и привлекающими внимание. Я тут же упала на землю, схватила его за рукав и потянула вниз.

«Быстро пригнись, иначе тебя кто-нибудь увидит».

Мастерство Дан Гуи намного превосходило мое; моя сила была подобна силе муравья, пытающегося потрясти дерево. Но он тут же подчинился, опустился на колени и сказал: «Не беспокойтесь, господин. Здесь, в лесу, темно, и вы не увидите нас изнутри поместья».

Джунгли были густыми, и я пряталась в тени, куда не проникал лунный свет. Он присел на корточки, чтобы мы оба могли слиться с темнотой. Я вздохнула с облегчением и успокоилась, чтобы поговорить с ним.

«Оттуда вообще ни звука. Я не знаю, вошел ли уже в деревню тот, кто меня искал. Что мне теперь делать?»

Он на мгновение задумался: «Сэр, этот человек принадлежит к моей секте?»

Я кивнула, а затем, вспомнив, что он меня не видит, уже собиралась снова заговорить, когда в темноте увидела слабый свет в его глазах. Должно быть, он заметил мои движения.

"Вы видите?"

«Это всего лишь приблизительный набросок». Он кивнул.

Я моргнула в темноте; оказалось, что отсутствие света здесь пошло ему на пользу.

«Верующий… наверное, да». Я замялась, не желая ему лгать.

Какова ваша текущая должность?

Я задыхалась, глядя на его размытый силуэт в темноте, тщетно разинув рот.

Османтус, османтус, позиция Мо Ли, как мне это вам объяснить?

Он говорит, что он такой же, как и ты, Правый Посланник Культа Священного Огня? Разве это не будет для тебя невероятно провокационным, заставит тебя понять, что я самозванец, и разорвать меня на куски?

«Я не совсем уверен». Хотя Дан Гуй был мягок, я действительно не осмелился рисковать. После долгих раздумий я все же отказался говорить правду и с трудом дал расплывчатый ответ.

«Неужели?» — он на мгновение задумался, а затем продолжил: «Обычным верующим не разрешается входить в место, где живут старейшины. Даже если им разрешат, они должны остановиться во внешнем зале. Если его положение невысокое, он, вероятно, найдет другой способ найти старейшину. Если же его положение высокое, то это уже другой вопрос».

Я тут же вспомнила, как Сяо Вэй остановился на тропинке в тот день, и несколько раз кивнула: «Тогда кто же может так самоуверенно войти?»

Он был слегка удивлен. «При правлении главы секты только посланникам слева и справа, а также главам различных залов разрешается входить и выходить из места, где проживают старейшины. Ваше Превосходительство забыло об этом?»

Я замер на месте, и меня охватило чувство тревоги.

О нет! Всё потому, что Дан Гуй создал для меня такую атмосферу безопасности, что я неосознанно забыла, что всё ещё жрица.

Я пробормотал: «Это… это, собственно, то, чем я занимался все эти годы…»

Я подумал, что вот-вот произойдет что-то важное, но тут услышал стук копыт. Вдали, перед деревней семьи Лан, было открытое пространство. Хотя я не мог разглядеть его отчетливо, я смутно различил группу людей, скачущих верхом на лошадях. В мгновение ока они все въехали в деревню.

В приступе паники я указал в ту сторону и, не заботясь о том, увидит он это или нет, прошептал: «Дан Гуи, кто-то вошел в деревню».

Дан Гуй встала, повернувшись лицом в сторону деревни семьи Лань, и внимательно слушала с серьезным выражением лица. Выслушав, она опустила голову и сказала: «Пожалуйста, подождите здесь, господин».

Я воскликнула: «Ага!», а он уже убежал. Я не смогла его поймать и в отчаянии топнула ногой.

Это поместье и так было крайне опасно. Там находились и Четвертый Старейшина, и Вэнь Су, и каждый из них был грозной силой. Я не мог точно разглядеть, кто только что вошел в поместье, но меня беспокоил Мо Ли, и я, естественно, очень волновался. Однако я никогда не думал, что Дан Гуй так опрометчиво туда бросится.

Да, Дан Гуй — высококвалифицированный мастер боевых искусств, но он пришёл один и только что вывел меня из подземелья. Лунный свет был ярким, как дневной, и, должно быть, он плохо видит при таком освещении. Если бы его снова подстерегли, как я мог бы чувствовать себя спокойно?

Как ни странно, с того момента, как Дан Гуй встретил меня в подземелье, и до сегодняшнего дня прошло всего несколько часов, но я уже почувствовал к нему близость. Он вырос во дворце и является моим кровным родственником, но, глядя на его лицо более десяти лет, я всё ещё чувствую себя незнакомым. Контраст между ними поистине поразителен.

Беспокоясь о Дан Гуи и не обращая внимания на возможность быть обнаруженным, я бросился за ней. Цепи на моих ногах звенели, не позволяя мне использовать технику хождения по облакам.

Фигура Дан Гуя была неуловима, и в мгновение ока он оказался далеко от меня. Я не осмелился раскрыть свою цель и громко крикнул ему. В спешке я тут же наклонился, поднял камень размером с кулак и бросил его в него.

Мой учитель — известный лидер в мире боевых искусств, мастер среди мастеров. Короче говоря, он может ранить кого угодно чем угодно, от сбора цветов до бросания листьев. Но я, его последний ученик, — позор в мире боевых искусств. Не говоря уже о сборе цветов и бросании листьев, я даже маленький камень метко бросить не могу. Мои старшие братья часто смеются надо мной, говоря, что моё самое мощное скрытое оружие — это кирпич, которому никто не сравнится.

Я начал нервничать, поэтому бросил камень изо всех сил. Хотя это было не очень изящно, после трех лет тренировок по боевым искусствам моя меткость все еще была довольно хорошей. Я уже почти попал в цель, но белые волосы Дан Гуй развевались, и она была невероятно быстра. Камень пролетел мимо и потерял скорость, даже не приблизившись к ее одежде.

Джунгли были густыми, и его фигура в мгновение ока исчезла в темноте. Как раз когда я начал злиться, я вдруг услышал порыв ветра впереди, за которым последовали крики, словно кто-то дрался.

"Дань Гуй!" В панике я перестала заботиться о том, чтобы скрывать свое местонахождение, и, потянув за цепь, побежала вперед. Не успев пробежать и нескольких шагов, я услышала лязг шагов, словно несколько человек бежали ко мне навстречу. В растерянности я не успела увернуться, как эти люди уже оказались передо мной. Один из них был одет в красное, которое все еще ярко и бросалось в глаза в темноте. Увидев меня, он удивленно воскликнул и протянул руку, чтобы схватить меня.

Эти люди двигались невероятно быстро, словно ветер. Прежде чем я успела издать крик, я вдруг услышала знакомый голос прямо у своего уха.

"Безопасность!"

Я вздрогнула и хотела повернуть голову, чтобы посмотреть, но не осмелилась, опасаясь, что это всего лишь галлюцинация, и он исчезнет в мгновение ока.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219