I am born a beauty, and I am supreme - Chapter 65

Chapter 65

После недолгой паузы Мо Ли снова подняла голову.

«Учитель, вы можете делать всё, что хотите, но я не позволю вам забрать её».

«Дитя твое, — вздохнул Дин Тянь, — ты забыла о доброте женщины, которая тебя вырастила, и все это напрасно, несмотря на все мои заботы о тебе».

Мо Ли опустил голову и молчал.

Увидев, что он молчит, лидер культа снова заговорил, в его голосе слышалась нотка меланхолии: «Ты бросил меня ради неё?»

«Учитель», — печально произнес Мо Ли.

«Помнишь, как я привёл тебя обратно в церковь? Ты был совсем маленьким, пятилетним ребёнком, и только учился фехтованию. Ты даже меч держать не мог и часто ронял его на землю. Позже, когда ты увидел, как я использую кнут, ты стал меня уговаривать научиться. Ты смотрел на меня с тоской и не слушал никаких уговоров».

Когда я впервые услышала о детстве Мо Ли, мысль о том, что у него тоже было такое детство, сжала мне сердце.

Мо Ли опустил глаза, его лицо становилось все бледнее. «Я никогда не забуду доброту главы секты, который меня воспитал, но почему ты, как глава секты, подчиняешься приказам императора Южной династии? Неужели ты, подобно старейшинам, тоже желаешь этих мнимых благ?»

Дин Тянь на мгновение опешился, а затем расхохотался: «Глупый ребёнок, как ты можешь сравнивать меня с этими стариками? Они всего лишь несколько отброшенных пешек. Завтра, когда Абуле войдёт в город, первым делом он преподнесёт им их головы в знак искренности. А что касается моих целей, как ты можешь догадаться?»

Я лежал на земле, встревоженный и взволнованный, не в силах подняться, что бы ни делал. Но когда я это услышал, мне вдруг стало смешно, и я расхохотался.

«Чего ты хочешь? Империю моего брата? Даже не мечтай об этом. Мой брат отнял её у моего отца. Даже если бы он был твоим собственным сыном, он бы тебе её не отдал».

Услышав это, взгляд мужчины средних лет похолодел, и золотистый свет устремился ко мне.

Холодный воздух нахлынул, словно прилив. Я произнесла эти слова, чтобы умереть, и знала, что всё равно умру. Поэтому я не чувствовала страха. Я просто смотрела на Мо Ли, думая, что было бы хорошо увидеть его ещё раз.

Но я ничего не видел. Огромная сила уже отбросила меня в сторону, и вместе со мной с воздуха упало тело другого человека и с глухим стуком приземлилось прямо на меня.

Я закричала его имя, но ужас заставил меня замолчать. Я могла лишь беспомощно наблюдать, как кровь бесконечно течет из его носа и рта, обволакивая мою кожу жгучей болью.

Я забыла каждое слово, которое когда-либо говорила себе, каждое принятое мной решение, даже то, как я плакала. Всё, что я знала, это то, что я смотрю на него, окруженная странными криками и непонятными словами, которые сводили меня с ума.

Шаги были медленными, постепенно приближаясь к нам. Мужчина, похожий на моего старшего брата, протянул руку к Мо Ли. Я попытался остановить его, но мое тело, только что получившее удар в мягкое место, все еще было похоже на бесполезный кусок мусора, и я был бессилен его остановить.

Дин Тянь наклонился и легким движением ладони нащупал пульсовую точку Мо Ли.

У меня кровь застыла в жилах, и когда я снова заговорил, это была мольба.

«Разве не меня ты хочешь? Я пойду с тобой, я пойду с тобой, только не причиняй ему вреда».

Он холодно посмотрел на меня и сказал: «Если бы не ты, он бы так поступил?» Затем он поднял Мо Ли на руки.

Когда я почувствовала пустоту, мне показалось, что весь мир опустел. Я протянула обе руки, желая выхватить его обратно, но он был быстр, как призрак. В мгновение ока он уже держал Мо Ли в нескольких шагах от меня, а затем положил его на землю, всё это время придерживая пульс одной рукой.

Я смотрела на него пустым взглядом. Через мгновение он взглянул в мою сторону, его взгляд задержался на моем лице еще немного, прежде чем он вдруг заговорил.

«Вы с матерью определенно похожи».

«Моя мать… давно умерла».

Он посмотрел вдаль, на его лице играла полуулыбка. «Чэнфэн стала императрицей, и даже будучи беременной моим ребенком, ей удалось найти императора, который согласился на нее жениться. Она действительно прожила достойную жизнь».

Услышав, как он так непринужденно рассказывает такую ужасающую тайну, я невольно воскликнула: «Как Чэнфэн может быть моей матерью? Она жрица Священного Огненного Культа, а ты даже заточил ее в темницу поместья семьи Лань. Как она могла родить от тебя ребенка?»

Он тихо вздохнул. «Похоже, ты много знаешь. Я так сильно её баловал, она уже была моей, а она всё равно настаивала на отношениях с Дан Гуи. Надеюсь, она поймет, что женщин не стоит слишком баловать. Посмотри на себя, разве ты не такой же?»

Значит, это действительно был этот человек!

Размышляя о двадцатилетней пустынности османтуса под землей и о том, как он в конце концов сошел с ума, я вдруг почувствовал, что человек передо мной действительно похож на демона.

Ты убил её!

«Как такое могло случиться?» — ответил он. «После того, как я узнал, что она беременна, я еще больше укрепился в своем желании вернуть ее в церковь. Она сбежала на полпути и исчезла без следа? Или Чэнфэн был достаточно умен, чтобы знать, что нет места в мире более подходящего для укрытия, чем дворец?»

...

Он взглянул на меня, затем снова улыбнулся. «Смотри, она даже тебя от этого императора родила. Как жаль, что я не твой отец. Кстати, я только что немного поторопился. Я тебя напугал?»

Он мог внезапно нанести жестокий удар, болтая и смеясь, а затем улыбнуться, словно весенний ветерок, тому, кого чуть не убил. Только тогда я понял, на кого похож характер моего брата.

Я не хотела отвечать на его вопрос или снова спрашивать, что именно тогда произошло. Я просто опустила голову и молча смотрела на Мо Ли.

Если он умрёт, если даже он умрёт...

Дин Тянь проследил за моим взглядом до Мо Ли и тихо вздохнул: «Тебе не стоило говорить такое. Иногда я действую быстрее, чем ожидаю. Если бы его там не было, разве я бы тебя не убил? Тогда твоему брату было бы трудно организовать похороны».

Мне совсем не хотелось слушать, что он говорил. Мои глаза были мокрыми от слез, и я попыталась вытереть их, боясь, что слезы закроют мне глаза и помешают мне снова увидеть Мо Ли.

Он отдернул руку, отпустил Мо Ли, встал и заговорил.

«В обычных обстоятельствах он бы не смог противостоять моему удару кнутом, но он уже повредил меридиан сердца до этого. Был ли он ранен на поле боя? И была ли эта травма такой серьезной из-за вас?»

Я вдруг подняла на него взгляд.

Он выглядел обеспокоенным и, сделав несколько шагов, сложил руки за спиной. «В конце концов, у него другое сердце, и оно не в порядке. Я подумывал отправить его на Центральные равнины, чтобы он восстановился. Но потом он встретил тебя».

Мой голос становился все холоднее: «Ты попросил Хэ Наня заменить это письмо?»

Он остановился и посмотрел мне в глаза. «Это был ребенок, которого я вырастил, и он потерял меридиан сердца, спасая меня. Что касается того другого человека, то, помимо того, что его сердце еще живо, он уже труп. Если бы это был ты, ты бы поступил так же».

Он медленно закончил говорить, а затем добавил: «Даже если бы он был жив, я бы убил его и вырвал бы ему сердце. В конце концов, внутри него находится священный предмет моей религии. Следуя за этим сердцем, я также могу найти старого друга, которого не видел много лет».

Я смотрела на него, мои глаза были налиты кровью, понимая, что это невозможно, но все же стиснула зубы и сказала: «Я убью тебя, я обязательно убью тебя».

Он улыбнулся: «Как ты собираешься меня убить? Своими жалкими навыками из секты Цинчэн? Или выйти и объявить всему миру, что твой старший брат не королевской крови? Ты хочешь, чтобы эта страна снова погрузилась в гражданскую войну, и чтобы снова потекли реки крови?»

Я замерла, и тут позади меня раздался слабый и быстрый голос. Группа людей бросилась к нам и окружила нас. Я снова посмотрела на Дин Тяня, и вот он снова, в этой безликой маске, я не знаю, когда он ее надел.

Кто-то заговорил; это был голос Лу Цзяня, обращавшегося к Дин Тяню: «Господин, вы усердно работали. Его Величество приказал нам сопроводить принцессу обратно в резиденцию генерала».

Дин Тянь слегка кивнул, наклонился, чтобы поднять Мо Ли, и, указывая на Хэ Наня, сказал: «Забери его с собой, он мне пригодится».

Сказав это, он взял Мо Ли и улетел один. Они летели так быстро, что исчезли в мгновение ока.

Ко мне подошёл другой человек и выполнил формальный придворный этикет, подобающий обращению подданного к правителю. Я увидел, как утончённый и учтивый господин Ли сказал мне: «Принцесса, пожалуйста, пройдите сюда».

Я проигнорировал его и просто смотрел в сторону, куда исчез Дин Тянь, долгое время храня молчание.

Глава шестая: Мир

1

Лу Цзянь и лорд Ли привели с собой всех экспертов со стороны моего брата, но кто из них обладал таким мастерством, как Дин Тянь, способный одним махом пересечь десятитысячную скалу? Им потребовалось немало времени, чтобы спуститься вниз, а затем им пришлось забрать с собой меня и Хэ Наня, этих двух несущих бремен. Это действительно потребовало немалых усилий.

Когда меня привели обратно в особняк генерала, уже стемнело. Мой брат, император, уже был одет в свою драконью мантию. Увидев мой растрепанный вид, на его губах снова появилась улыбка.

«Что случилось? Иди переоденься, посланник скоро будет здесь».

Я ведь тоже шали и тайком выскользнули поиграть.

Лу Цзянь и лорд Ли уже ушли. Я стоял перед ним, глядя на это знакомое, но в то же время незнакомое лицо, и мой голос невольно дрогнул от волнения.

«Брат, неужели мама умерла из-за того, что родила меня?»

Его улыбка исчезла, он повернулся и сел, взял с стола небесно-голубую чашку, сделал глоток, а затем снова улыбнулся, посмотрев на меня.

«Что тебе сказал Динтянь?»

Я посмотрел на него, и, к сожалению, хотя он и не сказал этого вслух, я кое-что понял. «Брат, в этом дворце у тебя остался только я, не так ли?»

Он внезапно поставил чашку, встал, подошел ко мне и протянул руку.

Инстинкт подсказывал мне, что он собирается меня задушить, поэтому я отступил на шаг назад. Но мои меридианы были подавлены Динтянем, поэтому я не мог использовать свою способность «Легкость». Я не успел отступить далеко, как рука брата все равно коснулась моего лица.

Он не душил меня; он просто нежно похлопал меня по лицу, как всегда делал со мной.

«Хорошо, ты же знаешь, что у твоего брата есть только ты, так что, возможно, ты поймешь мои благие намерения. Пин Ань, в этом мире остались только мы двое, поэтому ты должен быть послушным».

Он не использовал слово "朕" (zhen, что означает император); он использовал "我" (wo, что означает я).

Мои глаза были полны слез, руки сжаты в кулак, и каждый палец дрожал.

«Но мой отец действительно был моим отцом. Он никогда не обращался с тобой плохо. Он даже не знал… Зачем ты его убила?»

Старший брат рассмеялся, его выражение лица отражало выражение лица Дин Тяня. «Если бы он знал, существовал бы я до сих пор в этом мире?» — сказал он, затем подошел к окну и распахнул объятия горам под восходящим солнцем. «Существовала бы моя великая империя?»

Я успокоилась, но слезы продолжали литься, стекая по щекам и попадая на мою и без того изорванную мантию феникса, издавая тихий плеск.

Он взглянул на меня, его взгляд смягчился, а затем подошел и погладил меня по голове. «Не будь такой. Даже если ты выйдешь замуж, твой брат все равно будет о тебе заботиться. Я тебе кое-что покажу; ты поймешь, когда увидишь».

Во время разговора он схватил меня за руку, положил что-то мне на ладонь, а затем сжал мои пальцы, заставив меня крепко сжать руку.

Ощущение ледяной прохлады в руках заставило меня безучастно опустить взгляд, а затем все мое тело задрожало.

Это была золотая шкатулка, и внутри ощущалась легкая вибрация — мой худший кошмар. Он вернулся, снова в моих руках.

Увидев резкое изменение моего выражения лица, мой старший брат не смог удержаться от смеха. «Не бойся, не бойся. Это не тот, который вышел из твоего тела, это другой». Затем он объяснил: «Разве ты не спрашивала про маму? Мама поступила во дворец с внутренними травмами, и она уже была на пределе своих возможностей, когда родила тебя. Поэтому ты и родился с болезнью. Она ушла после родов. Эти две пары неразделимого приданого остались от неё. Я отдал тебе и Цзифэну одну пару, а одну из другой оставил себе. Смотри, она здесь». Он указал на маленькую коробочку в моей руке, самодовольно улыбаясь. «А другая, угадай, с кем она?»

У меня закружилась голова, но я все же выпалил: "Это Абул..."

Император громко рассмеялся: «Хуан Мэй действительно хитер. Как смеет царство Мо снова вторгаться в Центральные равнины? Так называемое царство Мо — всего лишь вассальное государство под нашей властью».

Прежде чем я успел задохнуться, я спросил: «А что насчет второго? Где остальные сто насекомых?»

Видя, что меня не интересует его грандиозная империя, он слегка расстроился, но затем снова улыбнулся. «Разве это не Мо Ли передал её самому Дин Тяню? Он абсолютно предан Дин Тяню, относится к нему как к отцу, даже готов дать ему своё имя. Изначально я хотел забрать и двух других, но сейчас сердце Мо Ли зажато чёрным червем, поэтому я ещё не смог его освободить. Братья Цзи довольно хороши; они даже могут разделить одно сердце на двоих».

Я посмотрела на него ужасающим взглядом. «Если он умрет, если он умрет…» Я не смогла продолжить, и мне пришлось перевести дыхание, прежде чем я смогла закончить. «Я умру вместе с ним, несмотря ни на что».

Старший брат вздохнул: «Пин Ань, ты мне угрожаешь?»

Я опустил глаза перед этим верховным правителем и молчал.

За дверью раздался стук. «Ваше Величество, посланник прибыл».

Император обернулся, взглянул на меня и сказал: «Иди переоденься. Сегодня вечером грандиозный банкет».

У него был мягкий голос, как у лучшего старшего брата.

Я молча наблюдала, как он уходит, а затем вошли дворцовые служанки, несущие ослепительную корону с изображением феникса и расшитое платье.

Их свет резал мне глаза, и я медленно отступил назад, наконец, рухнув на кровать.

Даже эти вещи были привезены издалека, Ваше Величество. Есть ли что-нибудь еще, что вы не учли?

Дворцовые служанки суетились вокруг меня. Я сидел, ничего не выражая, позволяя им делать, что им вздумается.

Дворцовый наряд был очень elaborate, и мне долго помогали его надеть. Наконец, принесли большое зеркало, чтобы я могла посмотреть на себя в зеркало.

Ее длинное, ниспадающее платье невероятно драгоценного красного цвета развевалось, словно вихрь заката, от малейшего движения. Ее длинные белые волосы оставались распущенными, ниспадая, как снежный лотос, среди багровых облаков. Эти два контрастных цвета отражали друг друга, создавая ослепительно притягательный эффект.

Все служанки дворца, державшие длинное зеркало, опустили головы и не смели смотреть на меня, а я долго и пристально смотрел на себя, а потом вдруг улыбнулся.

Это хорошо, так мы не будем скучать друг по другу.

Я повернулась и направилась к воротам, заставив служанок дворца опустить зеркала и погнаться за мной. «Куда направляется принцесса? Его Величество приказал, чтобы она ждала здесь до начала торжественного банкета».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219