Chapter 37

«Бабушка!» — подбежал маленький мальчик, схватил старушку за руку и тут же отказался от своих слов: «Я… я не выбежал один, меня пригласил поиграть старший брат…»

Цинь Чу оказался под перекрестным огнем и сожалел, что не применил достаточно силы.

Ему следовало толкнуть ребёнка по попе.

Увидев, как взгляд старика постепенно сфокусировался на нем, Цинь Чу внезапно вспомнил, кто он на самом деле, и подсознательно отвернулся, чтобы избежать встречи с ним.

Но старик, казалось, был в панике даже больше, чем он сам. Он тотчас же сделал два шага вперед, схватил мальчика за запястье одной рукой, а другой отнес малыша обратно в низкий дом.

Цинь Чу посмотрел на запястье, которое схватили, и все еще был немного ошеломлен.

Со своего места он едва мог разглядеть охотника в пруду через маленькое окошко.

Этот человек явно не ожидал, что принца Цинь Чу втащит в комнату человек, и, поглаживая подбородок одной рукой, выглядел весьма заинтересованным.

Цинь Чу отвел взгляд и осмотрел обстановку низкого дома. Комната была тесной, в ней стояла лишь простая печь. По другую сторону, у стены, спали четверо или пятеро взрослых, в том числе молодая женщина со слегка выпирающим животом, явно указывающим на беременность.

Их состояние было плохим; они были худыми и спали, свернувшись калачиком, проявляя признаки постоянного страха.

«Малыш, почему ты гуляешь днем? Тебя только что захватили? Людям здесь нельзя выходить на улицу и шуметь днем». Старик помолчал, его затуманенные глаза опустились. «Конечно, ночью тоже нельзя бегать. Если будешь беспокоить взрослых, тебя накажут».

Цинь Чу тогда понял, что старик тоже считает его человеком, живущим на территории вампиров.

В самом деле, обычные вампиры не стали бы оставаться под палящим солнцем, а элегантный принц посылал людей собирать кровь только тогда, когда сам отправлялся поесть, и ему совсем не хотелось приходить в такое «грязное» место.

Цинь Чу всегда был беззаботным человеком; он часто совершенно не замечает неловкости окружающих.

Но теперь, будучи вампиром, Цинь Чу испытывал необъяснимое беспокойство по поводу своего пребывания здесь.

Цинь Чу изначально пришел, чтобы прогнать этих одомашненных людей. Но теперь, находясь под наблюдением и указаниями этого старика и мальчика, ему было трудно объяснить свою личность и цель.

Ной снова напомнил ему о необходимости обращать внимание на свою личность.

Цинь Чу посмотрел на тонкие, но теплые руки старика и понял, что ему даже не удалось применить тот же трюк, который он только что использовал с ребенком из детского сада.

Он не отпустил старика, а осторожно убрал руку, повернулся, открыл дверь и выкатился наружу.

«Выходить на улицу слишком опасно. Давайте сегодня останемся в этой комнате!»

Старик сделал два шага вслед за ним.

В этот момент Цинь Чу внезапно повернул голову и посмотрел в угол, где виднелись тени.

Слуга-вампир, прятавшийся в углу, обнажил два сверкающих белых клыка и обрушился на них с упреками: «Что вы делаете, устраиваете сцену средь бела дня! Беспокоите мой покой, вы что, хотите умереть?!»

Не успел вампир закончить говорить, как вдруг понял, что человек, стоящий перед низким домом, ему знаком.

В ослепительном солнечном свете вампир еще раз взглянул на него, затем тут же опустился на колени и втянул клыки.

«Ваше Высочество!»

Вампир был несколько смущен: «Эти низшие люди нарушили покой Вашего Высочества? Или… вы хотите поохотиться?»

Цинь Чу не ответил.

Он обернулся и увидел позади себя старика и ребёнка, стоящих на коленях. Люди, спавшие внутри, тоже проснулись, их глаза наполнились ужасом, когда они посмотрели на него. Они тут же пали ниц на землю, дрожа от страха.

Цинь Чу слышал, что люди в соседнем доме тоже просыпаются, и, тихо дыша внутри, внимательно прислушивался к происходящему снаружи.

Только мальчик продолжал шептать: «Бабушка, этот старший брат не боится солнца, он…»

Не успев договорить, старик положил руку на голову мальчика и надавил, не дав мальчику заговорить.

Люди с этой стороны стоят на коленях, и вампиры с другой стороны тоже стоят на коленях.

Цинь Чу ничего не сказал, но сделал два шага наружу, прежде чем вспомнил о своей цели.

Он обернулся, посмотрел на людей позади себя и спросил: «Вы хотите покинуть замок?»

К удивлению Цинь и Чу.

Когда он это сказал, на лицах большинства людей отразились не радость, а скорее замешательство и страх.

«Ваше Высочество, что мы сделали не так? Почему вы нас выгоняете?»

Цинь и Чу на мгновение потеряли дар речи.

После многих лет пребывания в плену свобода стала для этих людей символом ужаса.

Подняв взгляд на солнечные лучи, Цинь Чу почувствовал легкий зуд в зрачках от обжигающего и яркого света.

Он опустил глаза и больше не стал задавать вопросов по предыдущей теме. Вместо этого он повернулся к вампиру, прятавшемуся в тени, и сказал: «Я просто зашёл проверить, как поживает моя еда и не трогали ли её другие вампиры».

Вампир почтительно поклонился и заверил его: «Ваше Высочество, будьте уверены, что об этих людях хорошо заботятся, и никто не посмеет прикоснуться к вашей еде».

Цинь Чу кивнул и повернулся, чтобы направиться к замку.

Он больше не оглядывался, но Ной, ставший свидетелем всей сцены, внезапно понял, почему Цинь Чу так испытывал отвращение к своему положению в этом мире.

Цинь и Чу были богами войны в империи.

Он много лет оставался на границе, защищая империю от бесчисленных нашествий чудовищ и неуклонно оберегая человечество во время каждого иностранного вторжения.

Он — божество-хранитель своего рода, но в этом мире его боятся и отталкивают те самые люди, которых он защищает.

Проходя мимо пруда, охотник, теперь уже свободный, полулежал у воды, наслаждаясь купанием.

Увидев, как Цинь Чу подошел с холодным лицом, К улыбнулся и поднял руку, приветствуя его: «Что? Твоя маскировка под человека, чтобы охотиться за едой, раскрылась?»

Цинь Чу был в плохом настроении и очень быстро шел.

Он уже прошёл мимо этого человека, но, услышав это, обернулся и пнул нарушителя спокойствия в воду.

В пруду поднялась огромная струя воды, промочив одежду Цинь Чу.

К., которого случайно толкнули в воду, не рассердился; вместо этого он довольно весело рассмеялся.

План Цинь Чу был отложен.

Он еще не придумал, как обустроить жилище этих людей, живущих на территории вампиров, поэтому ему остается лишь продолжать играть роль принца с отрицательным прогрессом.

К удивлению Цинь Чу, принц был довольно занят, и вечером у него был еще один посетитель.

Отказавшись от предложения дворецкого лично нанести на него духи, Цинь Чу снял половину своих изысканных украшений и направился в гостиную.

Сегодня лунный свет прекрасен. Окна, которые были закрыты днем, открыты, и серебристый лунный свет льется прямо в комнату.

Даже при зажженных свечах просторная гостиная излучала свет и ощущение воздушности.

Цинь Чу сел на единственный диван в гостиной и жестом показал экономке, что может позвать гостей.

Подлокотники дивана выполнены в изысканном темно-золотом цвете, а спинка и подушки сиденья обиты плотным красным бархатом, что придает им пушистый и мягкий вид.

Но Цинь Чу не проявлял никаких признаков заинтересованности. Даже сидя на таком удобном диване, он сохранял прямую спину, сводя на нет роскошный дизайн.

Дверь в гостиную открылась, и дворецкий впустил прекрасную даму.

Благодаря ежедневным сплетням экономки, Цинь Чу теперь испытывает легкое волнение при виде посетителей. Он боится, что это кто-то другой заводит роман и пришел спросить его, что ему делать.

Женщина держала веер, сложенный из кружева, и была в мягкой шляпе. В этот момент она сняла шляпу и почтительно поклонилась Цинь Чу.

Прежде чем она успела полностью наклониться, Цинь Чу не удержалась и, прервав поклон, повернулась, чтобы попросить дворецкого принести ей стул, на который она могла бы сесть.

Этот рыцарский поступок явно соответствовал обычным привычкам принца и, наконец, вызвал приятную улыбку на лице дворецкого, который в последнее время делал странные выражения.

Ной, хорошо знавший темперамент Цинь Чу, был удивлен: «Господин, почему вы сегодня вдруг стали такими проницательными?»

«Что за трюк?» — Цинь Чу посмотрел на женщину напротив, у которой была слишком узкая талия и слишком широкая юбка, и искренне забеспокоился. — «Боюсь, она упадет на землю, если наклонится еще ниже».

Ной: "..." Он действительно слишком много об этом думал; генерал Цинь оставался тем же генералом Цинем.

После того как женщина устроилась в кресле, Цинь Чу заметил, что за ее слишком широкой юбкой скрывается крошечный мальчик. Ребенку на вид было всего четыре или пять лет, у него были налитые кровью глаза и два маленьких острых зуба, которые еще не втянулись — явно детеныш вампира.

Цинь Чу почувствовала облегчение. Похоже, это не была внебрачная связь, иначе она бы не взяла с собой ребенка.

Заметив мысли Цинь Чу, Ной дерзко спросил: «Ты никогда не задумывался о том, что эта женщина может искать отца своего ребенка?»

"..." Лицо Цинь Чу стало ледяным, он совершенно забыл об этом.

Поклонившись, дама быстро объяснила цель своего визита: «Ваше Высочество, я пришла сюда, чтобы попросить вашего благословения на этого новорожденного ребенка».

Услышав это, Цинь Чу понял, кто это. Он вспомнил, как дворецкий говорил ему, что маленьким детям семьи Алфорд теперь разрешено выходить на улицу, поэтому, похоже, эта дама — миссис Алфорд.

Узнав человека, Цинь Чу кивнул.

Глядя на маленького вампира, Цинь Чу вдруг вспомнил о человеческом ребенке, которого видел днем, и его чувства стали сложными.

В реальном мире Цинь Чу был печально известен среди вампирского клана, до такой степени, что мог успокоить плачущих детей по ночам. Даже вампиры, прожившие сотни лет, убегали при виде его летающего аппарата.

У самого Цинь Чу также развились некоторые профессиональные риски.

Например, прямо сейчас, увидев своего слугу-вампира, его первым инстинктом будет связать его и повесить на крыше.

Причина, по которой он этого не сделал, заключалась исключительно в его сильной самодисциплине.

А теперь...

К нему явился вампир с ребёнком, прося его «благословения».

Не в силах устоять, Цинь Чу спросил женщину: «Вы уверены, что хотите получить мое благословение?»

Леди Алфорд была озадачена этим вопросом, но спокойно кивнула: «Конечно, я уверена. Вы — защитница вампиров, самых могущественных вампиров. С вашим благословением этот ребенок непременно вырастет в безопасности и счастье».

Женщина явно говорила серьезно.

В ее глазах читалось абсолютное доверие к старшему, а также поклонение и стремление к власти.

Под таким пристальным вниманием Цинь Чу по-настоящему понял статус своего информационного объекта в клане вампиров.

После того, как всё стало ясно, чувства Цинь Чу ещё больше усложнились.

В каком-то смысле он был еще и известным охотником на вампиров.

Интересно, что бы почувствовала эта мать, если бы узнала, что попросила у своего сына благословения охотника на вампиров.

Сам Цинь Чу тоже не был в восторге от этой идеи. Хотя он и не любил детей, если бы ему пришлось давать благословение, он предпочел бы человеческого ребенка.

Ной мысленно вздохнул в голове Цинь Чу: «Господин, вы словно тот, кто физически находится в лагере Цао, но мысленно — в лагере Хань».

Но он быстро вспомнил о том, что произошло с Цинь Чу в тот день, и изменил свою точку зрения: «Нет, это следует называть ситуацией, когда ты оказался между молотом и наковальней».

Цинь Чу: "..." Спасибо.

Как бы сильно он ни был втянут в конфликт между двумя сторонами, ему все равно приходилось выполнять свои обязанности. Цинь Чу кивнул госпоже Алфорд, сидевшей напротив него.

Госпожа Алфорд тут же с облегчением улыбнулась, словно получить благословение Цинь Чу было для нее редкой честью.

Цинь Чу, с которым в реальном мире вампиры никогда так не обращались, испытывал еще более противоречивые чувства.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264 Chapter 265 Chapter 266 Chapter 267 Chapter 268 Chapter 269 Chapter 270 Chapter 271 Chapter 272 Chapter 273 Chapter 274 Chapter 275 Chapter 276 Chapter 277 Chapter 278 Chapter 279 Chapter 280 Chapter 281 Chapter 282 Chapter 283 Chapter 284 Chapter 285 Chapter 286 Chapter 287 Chapter 288 Chapter 289 Chapter 290 Chapter 291 Chapter 292 Chapter 293 Chapter 294 Chapter 295 Chapter 296 Chapter 297 Chapter 298 Chapter 299 Chapter 300 Chapter 301 Chapter 302 Chapter 303 Chapter 304 Chapter 305 Chapter 306