Fengcheng Flying General - Chapter 52

Chapter 52

Невозмутимый: «Здесь так темно и глухо, кто бы здесь прошел? Мне все равно. Я путешествую уже полгода, и после одного дня, проведенного в браваде, я даже сегодня вечером толком не поел. Я слишком слаб, чтобы идти!»

С каждым словом Сун Сяохуа становилась все более жалкой, и наконец, просто присела на корточки и начала вести себя как избалованная девчонка: «Ты бессердечная, грязная негодяйка!»

Лу Цзыци был в полном отчаянии, поэтому ему ничего не оставалось, как тоже присесть: "О чём ты говоришь?"

"Твои мысли такие мерзкие, кем же ты можешь быть, кроме негодяя? Ты предпочитаешь наблюдать, как я работаю до изнеможения, чем нести меня на руках, кем же ты можешь быть, кроме бессердечного человека? Боже, какая у меня жалкая жизнь, как я могла выйти замуж за такого бессердечного человека!"

"…………"

Если бы кто-нибудь сейчас проходил мимо и стал свидетелем этой сцены, он бы наверняка подумал, что увидел призрака или что в него вселился дух. Обычно лихой, честный и самообладающий Второй Мастер теперь сидел на корточках у обочины дороги, ничуть не заботясь о своем имидже, в то время как легендарная Вторая Мадам, якобы достаточно достойная и элегантная, чтобы соперничать с любой дворянкой, теперь рыдала, как деревенская женщина, со слезами на глазах. Эти два обезьяноподобных существа никак не могли быть Вторым Мастером и Второй Мадам, и, не выдержав такого шокирующего зрелища, они выкололи себе глаза…

Лу Цзыци потерпел поражение из-за бесстыдного и неразумного поведения Сун Сяохуа.

В общем, сад Няньюань уже виден, а впереди бамбуковая роща. Большинство слуг заняты уборкой после вечернего банкета, так что на этом коротком пути мы не должны встретить нежелательных гостей. Так что… на этот раз я пойду с ней!

Эта девушка — его настоящая заклятая врагиня...

Понимая, что ему ничего не остаётся, кроме как повернуться и отвернуться от неё, Сун Сяохуа тут же улыбнулась и встала на четвереньки.

В середине летней ночи еще не утихает жара. Тела, измученные долгим днем, слегка пахнут потом, который смешивается с ароматом саше, цветов и бамбука, создавая завораживающую и чарующую атмосферу.

Его спина была широкой и крепкой, как гора, способной нести тяжелые грузы, а также вмещать ту любовь, которую она изливала.

Она миниатюрна и грациозна, способна выдержать и бури, и его нежную привязанность.

"Холли, я сегодня хорошо справилась?"

«Хорошо. Лучше, чем я ожидал».

Я умный или нет?

«Умный, умнее, чем я ожидал».

"Тц, всё неожиданно. Ты что, всерьёз думаешь, что я полный идиот?"

«Не знаю, глупее ли я свиньи, но точно знаю, что скоро стану тяжелее свиньи».

"...Посмеешь назвать меня толстым? Я тебя загрызу до смерти!"

"Эй, ты меня укусил? Значит, ты вовсе не свинья, а маленькая собачка?"

"...Тогда я покажу вам, что значит быть хуже свиньи или собаки!"

Смех и щебетание наполняли бамбуковую рощу, пугая бесчисленных птиц, которые там ночевали.

За время своего шестимесячного путешествия, помимо расширения кругозора и наслаждения прекрасными пейзажами, Сун Сяохуа также добилась очень важного успеха: она научилась ладить и взаимодействовать с жёнами чиновников, знатными дамами и молодыми девушками из богатых семей.

Куда бы они ни отправились, Лу Цзыци заранее сообщал ей в письме о семьях местных чиновников: кто из них происходил из знатных семей, а кто из простых людей, кто имел хорошее семейное воспитание и чье поведение стоило изучать и у которого следовало учиться, а кто был хитрым и подлым или обладал скрытым острым языком, но не заслуживал подражания, хотя за ним можно было внимательно наблюдать.

Затем попросите местных чиновников разрешить ее семье сопровождать Сун Сяохуа в туристической поездке или устроить для нее банкет, чтобы она могла остаться на несколько дней.

Именно благодаря кропотливой подготовке Лу Цзыци Сун Сяохуа смогла сегодня легко справиться с ситуацией, не оставив места для критики и не позволив окружающим смотреть на нее свысока.

После непродолжительных игр Сун Сяохуа немного устала и послушно прижалась к его ободряющему плечу, вдыхая знакомый запах: «Дунцин, тебе не кажется, что мы слишком много внимания привлекаем? Мы подняли такой шум, как только вошли в поместье. Разве это не вызовет зависть и ревность?»

Лу Цзыци медленно поднял это мягкое, бесформенное тело и, услышав это, мягко улыбнулся: «В этот раз я вернулся с намерением добиться больших успехов, как при дворе, так и дома. Запомни только одно: отныне твой принцип в отношениях с людьми здесь — быть напористым, а не смиренным! Яояо, со мной я никогда не позволю тебе пострадать ни в малейшей степени, но ты сама должна научиться защищать себя и никогда не давать тем, у кого есть корыстные мотивы, возможности воспользоваться тобой! Понимаешь?»

"Поняла~ Короче говоря, я не буду обижать других, если они не обидят меня, а если обидят, я буду мстить, пока они не посмеют больше меня обижать. Я, Сун Сяохуа, не из тех, кого легко сломить, и не из святых. Я верю в месть!"

Лу Цзыци остановился, слегка повернул голову и низким голосом сказал: «Нет, тебе нужно не давать никому возможности причинить тебе боль».

«Хорошо, хорошо, мы пресечем все заговоры, интриги и грязные трюки на корню, верно?»

Сун Сяохуа нежно поцеловала его в щеку: «Просто делай, что тебе нужно. Я обо всем позабочусь дома».

Улыбка Лу Цзыци постепенно расширилась, он кивнул, и его голос, чистый, как бамбук, произнес: «Хорошо».

Автор хочет сказать следующее: «Не будьте ни смиренными, ни высокомерными» — это девиз, данный премьером Чжоу одному невероятно способному члену подпольной партии, занимавшему высокие посты в националистической армии. Я его скопировал; приношу свои извинения...

Кстати, я хочу выразить глубочайшее уважение великому премьер-министру Чжоу Эньлаю, моему вечному кумиру!

Глава пятьдесят пятая: Воссоединение людей и Луны

Лишь когда они почти выбрались из бамбукового леса и приблизились к воротам сада Няньюань, Сун Сяохуа наконец-то устала от этой драмы под названием "Свинья, несущий свою невесту".

Лу Цзыци полуприсел, чтобы спустить её, но она снова стала игривой и повисла, раскачиваясь, как дикая обезьяна. В этот момент они услышали, как открылась дверь, и оттуда выскочила огромная чёрная тень и прыгнула. Испугавшись, Лу Цзыци замер, а ноги подкосились. Он и Сун Сяохуа, которая висела на нём, упали на спину. Сун Уцюэ, который шёл следом и не успел затормозить, катался кучей по траве у бамбукового леса.

И вот так, в такой роскошной обстановке, глава семейства, Сун Сяохуа, встретилась со своими слугами...

После того как служанки, прислуга и старушки, наконец немного оправившись от шока, поспешно помогли им подняться, Сун Сяохуа сумела сохранить спокойствие, стряхнула с одежды травинки, убрала с головы бамбуковый лист, помахала рукой и формально сказала: «Здравствуйте, все, спасибо за вашу работу!» Лу Цзыци же, напротив, мог лишь опустить голову и сердито посмотреть на виновника, Сун Уцюэ, который небрежно сидел на корточках сбоку, прежде чем наконец сдаться. Он не мог не сожалеть в душе о том, что образ и авторитет, которые он кропотливо культивировал более двадцати лет, были в одно мгновение полностью разрушены…

Однако этот инцидент также показывает, что все жители Няньюаня — зрелые и благоразумные люди. Они быстро скорректировали свои эмоции и стали вести себя так, будто ничего не произошло. Они выстроились в два ряда в соответствии с правилами, чтобы приветствовать госпожу в саду, а затем собрались в главном зале, чтобы по очереди выразить ей свое почтение.

Сун Сяохуа и так уже чувствовала головокружение от того, что весь день видела самых разных людей, и у нее совсем не было сил знакомиться со всеми. В любом случае, все они были из ее собственного сада, и у нее будет много времени позже. Поэтому она просто улыбалась и кивала большинству из них, обменивалась несколькими формальными словами, а затем игнорировала их.

Помимо этих троих, там были Сяоянь, которого днем пугал Сун Уцюэ; Юронг, молодой слуга в синих одеждах, ожидавший у городских ворот в качестве проводника; и Тинсянь, девушка лет шестнадцати-семнадцати, не отличавшаяся выдающейся внешностью, но с очень мягким и спокойным характером.

Сяоянь и Тинсянь — главные служанки в этом «Няньюане», а Южун — служанка Лу Цзыци.

Увидев, что Сун Сяохуа действительно измотана, Лу Цзыци отпустил слуг и послал двух старших служанок надушить постель.

После того, как все ушли, Ю Жун задержалась и подошла к Лу Цзыци, сказав: «Второй господин, я очень извиняюсь, я открыла дверь. Но эта большая собака скреблась в дверь, и я не посмел не открыть её…»

Вспоминая тот неловкий момент, Лу Цзыци почувствовал раздражение и сердито поднял руку, чтобы сильно стукнуть его по голове: «Посмотри на себя, ты даже с собакой справиться не можешь!»

Ю Жун поморщился, потер лоб, отступил к двери и, произнеся: «Как господин, так и слуга!», мгновенно исчез.

Увидев смущенное выражение лица Лу Цзыци, Сун Сяохуа невольно тихонько усмехнулась: «Всем известно, что наш второй господин боится собак!»

«Этот сорванец становится всё смелее и непослушнее. Похоже, нам нужно преподать ему урок!»

«Разве это не тот маленький паж, о котором вы упоминали в письме? Вам так тяжело с ним расстаться!»

Много лет назад Лу Цзыци, убитый горем и разочарованный, покинул дом, разорвав договоры со всеми своими бывшими слугами и выплатив им компенсацию. Только один человек отказался уходить, настаивая на том, чтобы остаться в семье Лу и ждать его возвращения — Ю Жун, который был его пажом с пяти лет. Видя его похвальную преданность, Лу Туо, движимый состраданием, приютил его.

Услышав о возвращении Лу Цзыци домой, Ю Жун, не сказав ни слова, бросился к своему бывшему господину, чем разозлил старика Лу. Он проклял себя за то, что три года кормил и заботился об этом сопляке, и сказал, что если бы знал, что так случится, то выгнал бы его из дома ещё тогда, независимо от того, повесился бы он или ударился головой о стену и умер бы как хотел.

Срок действия квалификационного договора Ю Жуна был аннулирован, что сделало его свободным человеком, но он был готов работать слугой, чтобы продолжать служить своему бывшему работодателю. Лу Цзыци, знавший его более десяти лет и восхищавшийся его надежностью и честностью, позволил ему сопровождать себя в правительственное учреждение и обратно, а также позаботился о его будущем.

Глубокое впечатление Сун Сяохуа о Ю Жуне было вызвано не столько его преданностью, сколько его именем.

Терпимость – это величие, а величие заключается в терпимости. (Последняя часть, "乳...大...", – это отдельная, не связанная с основной фразой фраза, и она не переводится напрямую.)

Я только что присмотрелась. Ему около семнадцати или восемнадцати лет, у него тонкие черты лица и умный взгляд. В нем еще осталась немного детской непосредственности. Его телосложение тоже только начинает формироваться. Он высокий и худой, как росток фасоли. У него, вероятно, даже нет грудных мышц. Эта область совсем небольшая...

Однако, может быть, как и Лу Цзыци, он на самом деле довольно хорошо одарен, просто одежда это скрывает?

Под искаженным взглядом Сун Сяохуа Лу Цзыци почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он слегка кашлянул и встал: «Уже поздно. Тебе следует отдохнуть пораньше после ванны!»

"Принять ванну?" — взгляд Сун Сяохуа несколько раз метнулся по сторонам, прежде чем она тоже встала. — "Ты иди первой, я голодна, я сначала что-нибудь поем".

«Хорошо, скажите слугам, что бы вы хотели поесть».

"Ладно, хватит, просто идите, идите!"

Сун Сяохуа подтолкнула Лу Цзыци к двери, но резко остановилась, когда они почти дошли. Она повернулась к нему лицом и серьезным тоном сказала: «Дунцин, тебе не кажется, что я как-то изменилась?»

Этот неожиданный вопрос озадачил Лу Цзыци, которая на мгновение замешкалась, а затем неуверенно ответила: «Ты стала… красивее?»

Он серьезно кивнул: "Конкретнее?"

«Хм... твоя кожа ещё светлее».

Есть ещё что-нибудь?

"Хм... у меня волосы темнее и длиннее."

"Только эти двое?"

«Что ж... по темпераменту я более достойна и великодушна».

"продолжать."

«Этот… отличается более мягким и добродетельным темпераментом».

Вот и все?

Лу Цзыци долго ломал голову и с горьким лицом лишь молил о пощаде: «Яояо, я уже сказал то, что противоречит моей совести, разве этого недостаточно?»

"…………"

Сун Сяохуа, пыхтя и фыркая, приняла классическую позу чайника, уперев руки в бока: «Тебе на меня наплевать, неудивительно, что купленная тобой одежда мне не подходит!»

«Нет, сидит идеально!» — Лу Цзыци внимательно осмотрел длинное фиолетовое платье из тонкой ткани, которое он специально для нее сшил. «Это платье было сшито на заказ лучшим портным столицы по моим меркам. Линъэр еще растет, и я смог сшить для него платье, идеально сидящее по вашему описанию в письме. Кроме того, вы почти не изменились с тех пор, как мы расстались…»

«Никаких изменений?!» Сун Сяохуа яростно толкнул его в плечо: «Подожди, я тебе сейчас покажу, есть ли какие-либо изменения!»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin