The Record of Slaying Demons - Chapter 48

Chapter 48

Li Tianqi se llenó de alegría con este descubrimiento. Creía tener pocos rivales en ajedrez, y ahora había encontrado a alguien con quien jugar: su querido cuarto hermano. Estaba tan feliz que su aprecio y cariño por Wei Zijun aumentaron aún más.

Era de noche cuando la barca llegó al lago Qiantang, que estaba brillantemente iluminado y deslumbrante, con un flujo constante de barcos de recreo y barcazas pintadas. No esperaba que el lago Oeste estuviera tan lleno de turistas a esa hora, aunque las tres pagodas de los Tres Estanques que Reflejan la Luna aún no se habían construido.

El lago Qiantang, que más tarde se convertiría en el lago Oeste, se llamaba así en aquella época por su proximidad al río Qiantang. Está situado en el centro del condado de Yuhang, la actual Hangzhou. El emperador Yang Jian, de la dinastía Wen de Sui, le dio el nombre de Hangzhou, y posteriormente el emperador Yang Guang, también de la dinastía Yang de Sui, lo transformó en condado, denominándolo condado de Yuhang, nombre que conserva hasta hoy.

El viento de octubre ya era fresco, y al caer la noche, se volvió aún más gélido. Wei Zijun y Li Tianqi, ambos expertos en artes marciales, se encontraban en la proa del barco y se sentían increíblemente revitalizados por la brisa, con el corazón lleno de alegría. Lianwu, sin embargo, necesitaba ponerse una capa para estar cómodo.

Cuando la barca llegó al centro del lago, una melodía suave y seductora llegó desde el río. Una barca del gobierno, adornada con grandes faroles rojos, pasó por la orilla opuesta, de donde emanaban canciones:

...

Al ascender al Kunlun y contemplar el horizonte, mi corazón se llena de una alegría inmensa.

Al ponerse el sol, me invade la tristeza y el anhelo de volver a casa; solo en la orilla lejana encuentro consuelo en mis pensamientos.

Casas con forma de escamas de pez y salones de dragones, palacios de conchas púrpuras y palacios bermellón.

¿Qué espíritu hay en el agua? Montando una tortuga blanca, persiguiendo peces con dibujos.

Vagaba con la chica por la orilla del río, donde el agua que fluía era turbulenta y pronto bajaría.

Mi amigo viaja hacia el este, y yo despido a mi amada en la costa sur.

...

Tras escucharlo con más detenimiento, resultó ser un poema de Chu Ci, lo que sugiere que esta zona, que en su día perteneció a los estados de Wu y Chu, también conservaba algunos poemas populares del estado de Chu.

Los dos barcos se cruzaron, el barco de enfrente estaba repleto de gente, lo que hacía que el barco de Li Tianqi pareciera extremadamente desierto.

Sopló una brisa y Wei Zijun se sintió revitalizada, pero Lianwu, a su lado, tembló.

—¿Tienes frío, cuñada? Déjame calentarte. —Dicho esto, Wei Zijun se giró y extendió la mano para tomar la de Lianwu. Lianwu se quedó atónita. La actitud de su cuarto hermano había sido demasiado atrevida. Aunque el mundo era más tolerante, aquello seguía siendo muy inapropiado entre un tío y su cuñada, sobre todo con Li Tianqi presente.

Pero a Wei Zijun no parecía importarle la etiqueta ni sentir que algo estuviera mal. Tomó las manos de Lianwu y lentamente canalizó su energía interior hacia él.

Mientras Lianwu aún estaba atónito, sintió de repente una oleada de calor en sus manos. Este calor se extendió rápidamente por todo su cuerpo, calentándole incluso los dedos fríos de los pies. Miró a Wei Zijun con sorpresa y vio sus brillantes ojos centelleando como el cielo estrellado. Por un instante, no supo si era por el calor repentino o por otra cosa, pero un rubor se extendió por sus mejillas.

Wei Zijun soltó la mano de Lianwu. "Cuñada, ¿ya tienes calor?"

"Gracias, Cuarto Hermano. No esperaba que supieras artes marciales." Los ojos de Lianwu parpadearon, y no se atrevió a mirar el rostro de Wei Zijun. Se giró hacia Li Tianqi y dijo: "Sabía que el Cuarto Hermano debería ser más considerado que tú. Mírate, tienes unas habilidades en artes marciales insondables, pero nunca me has transmitido nada de tu energía interior para mantenerme caliente."

Li Tianqi se rió y dijo: "Es inevitable que yo, un hombre adulto, sea un poco descuidado".

—¿Acaso el Cuarto Hermano no es un hombre? —rió Lianwu—. Tú, tu corazón es más que áspero. Si tuvieras algo en tu corazón, ¿cómo podrías ser tan áspero? Te vi transportar una sandía helada desde mil millas de distancia.

"Ah? Jajajaja... Mi amada concubina, ¿acaso estás celosa de tu cuarto hermano? Él solo te ayudó a entrar en calor; ¿debería estar celoso?" Li Tianqi rió a carcajadas. ¿Estaba celoso hace un momento? Sí, lo estaba. ¿Pero por qué? Nunca antes había estado celoso de Lianwu. Solo le gustaba por ser inteligente, razonable y sensata. Entonces, ¿por qué estaba celoso hoy? ¡Ese era su querido cuarto hermano! Sabía perfectamente que su cuarto hermano no tenía segundas intenciones. ¿Podría ser? ¿Estaba celoso de su cuarto hermano? ¿No podía soportar ver a su cuarto hermano siendo amable con alguien más? ¡No! ¡No! ¿Cómo podía estar celoso de un hombre?

Justo cuando Li Tianqi estaba desconcertado, escuchó de repente que alguien lo llamaba por su nombre: "Hermano Li...". Li Tianqi levantó la vista y miró a su alrededor, solo para ver el barco oficial que acababa de pasar siguiéndolo, con alguien en la proa gritando su nombre.

—Detengan el barco —ordenó Li Tianqi.

La lancha redujo la velocidad y, cuando la embarcación oficial que venía detrás la alcanzó, Li Tianqi pudo ver al grupo de personas a bordo. El líder era Su Li, el prefecto del condado de Yuhang.

Hermano Li, jamás esperé encontrarte aquí hoy. Por favor, sube al barco para charlar un rato. Es una gran coincidencia que tantos hombres talentosos de Jiangnan se hayan reunido aquí hoy. Su Li lo invitó con la mano ahuecada.

“Es una buena coincidencia, hermano Su. Yo también tengo un gran talento que presentarte”, dijo Li Tianqi, haciendo una reverencia respetuosa.

Su Li ordenó a sus hombres que acercaran la barca para colocar las tablas, pero Li Tianqi lo detuvo, diciendo: «No hace falta que se acerquen más». Dirigiéndose a Wei Zijun, dijo: «Saltad, hermanos». Dicho esto, agarró a Lianwu y saltó, con sus túnicas ondeando, como un águila ágil que lleva a su presa, bañada por la suave luz de la luna, surcando el cielo. En un abrir y cerrar de ojos, aterrizaron con firmeza en la cubierta de la barca oficial. La multitud vitoreó con entusiasmo; aquellos eruditos, tan cultos y frágiles, jamás habían presenciado tal destreza.

Li Tianqi se volvió hacia Wei Zijun y le dijo: "¡Zijun, salta aquí!".

Al oír esto, Wei Zijun giró sobre sí misma y saltó por los aires, veloz como un rayo, grácil como un fénix blanco, ligera como un amento de sauce y flotando como una nube. Sus movimientos eran tan hermosos, como una danza que irrumpe en el aire o una pluma que cae suavemente. Todos suspiraron con admiración.

"¡Qué vista tan magnífica!", exclamó Su Li.

Wei Zijun juntó las manos en señal de saludo y dijo: "Este humilde estudiante, Wei Zijun, saluda al hermano Su".

"Hermano Su, este es mi cuarto hermano, el talentoso erudito que quiero presentarte." Li Tianqi le dio una palmada en el hombro a Wei Zijun, con un tono lleno de orgullo.

"¡Qué maravilla! Hoy tenemos una magnífica reunión de hombres talentosos y mujeres hermosas." Su Li miró a Lian Wu, que estaba junto a Li Tianqi, "Esta debe ser tu esposa."

"De hecho, es Xijun". Li Tianqi detuvo a Lianwu.

Lianwu hizo una leve reverencia, mientras que Su Li hizo una profunda. La multitud se sorprendió, pensando que esta pareja debía tener un rango y poder superiores a los de Su Li.

Tras intercambiar saludos cordiales, todos entraron en la cabina.

[Volumen 1, Capítulo de Deer City: Capítulo 43, Cuarteta]

Tras varias rondas de bebidas, Su Li se puso de pie. «Hoy se han reunido aquí los eruditos más talentosos de Yuhang. Sería una lástima desperdiciar esta hermosa noche si no compusiéramos poemas y letras. Desde la antigüedad, se han escrito innumerables poemas sobre la belleza de Qiantang. ¿Por qué no les pedimos a cada uno que componga un poema y organizamos un concurso? El ganador recibirá diez taeles de oro y el título de erudito más talentoso de Jiangnan. Estaba a punto de aprovechar esta gran reunión para determinar al erudito más talentoso de Jiangnan. Casualmente me encontré con el hermano Li aquí, así que también me gustaría pedirle que vea cuán talentosos son los eruditos de Jiangnan».

Todos estuvieron de acuerdo y deseosos de probarlo.

—¡Señor Su! Tengo una sugerencia. —Un joven caballero se puso de pie—. Ya que estamos en una competencia, ¿por qué no hacerla un poco más difícil? Si todos los poemas deben contener un objeto o una palabra en común, sería más interesante.

“¡De acuerdo!”, asintió Su Li, y luego miró a Li Tianqi, “Hermano Li, tú diseñarás este artículo”.

—En ese caso, yo, Li, no me andaré con rodeos —dijo Li Tianqi, mirando al cielo—. Desde tiempos inmemoriales, la noche y la luna han sido inseparables. Este lago también debería estar bañado por la luz de la luna. Esta noche, con una luna tan brillante, no la desperdiciemos. Usemos la palabra «luna». Todo poema necesita la palabra «luna».

“¡Muy bien! Entonces, invitemos primero al descendiente de Jiang Zong, un famoso poeta de las Dinastías del Sur. El joven maestro Jiang ya aprobó el examen provincial y viajará a la capital para participar en el examen metropolitano el próximo febrero. Es uno de los hombres más talentosos de Jiangnan.” Después de que Su Li terminó de hablar, se volvió hacia un joven vestido con una túnica blanca como la luna y que sostenía un abanico. “¡Joven maestro Jiang, por favor!”

El joven maestro Jiang se puso de pie, cerró su abanico plegable, frunció el ceño, reflexionó un momento y luego recitó un poema:

"Las luces de Qiantang se dispersan bajo la luna."

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin