Chapter 282

Остальные пираты посмотрели в бинокли и обнаружили, что, как и предсказал их капитан, три корабля стояли бок о бок, а позади них выстроились в длинную очередь еще три корабля.

Пираты никогда прежде не видели такой глупой тактики. Все насмехались над жителями Центральных равнин за их слабую береговую оборону, говоря, что их военно-морские возможности сравнимы с возможностями младенца.

«Это полнейшая идиотия!»

«Похоже, проблема заключается не только в недостаточной боеспособности населения Центральных равнин, но и в высоком уровне его интеллекта!»

«Мой дед однажды сказал, что жители Центральных равнин были не искусны в мореплавании, но очень могущественны. Похоже, они действительно были не искусны в мореплавании, но отнюдь не могущественны!»

«Куча свиней! Они явно сами нацелились на нас! Как и ожидалось, жители Центральных равнин, которые занимались двумя кораблями Скотта, были последними представителями их элитных отрядов!»

«Быстро отплывайте, наши военные корабли, пусть эти свиньи с Центральных равнин усвоят урок!»

Иосиф по-прежнему презрительно улыбался, а один из пиратов рядом с ним насмехался над ним. Три корабля уже произвели первые выстрелы.

Снаряды попали в первые три корабля, мгновенно вызвав возгорание и задымление, но корабли продолжили движение вперед.

Пираты яростно кричали и яростно стреляли из пушек: «Огонь!!»

Первые три корабля были на грани затопления, когда приблизились на расстояние десяти метров.

"Какая хрупкая деревянная лодка!!"

Как только он закончил говорить, три корабля позади него снова открыли огонь. Три корабля, расположенные бок о бок, выпустили восемь снарядов, все из которых попали в корабль, где находился Иосиф. Несколько снарядов попали и в соседние корабли.

Даже железный корабль, находящийся под постоянным обстрелом множества пушек, начал качаться и раскачиваться на море.

Хотя железный корабль не затонул, палуба была заполнена чёрным дымом.

В этот момент один из пиратов сильно закашлялся, выругавшись при этом: «Проклятые жители Центральных равнин, что за жалкие пушечные ядра они используют?!»

«Я задыхаюсь! Оружие этих жителей Центральных равнин — просто халтура!»

Однако, поскольку обстрелы продолжались, из десяти кораблей только два оставались на месте, чтобы отвлечь огонь противника, в то время как остальные восемь уже развернулись в стороны, чтобы окружить двадцать кораблей.

Восемь военных кораблей стремительно двинулись вперёд и быстро окружили... десять кораблей?

Джозеф обвел своих людей сзади, и только тогда они увидели хитрость жителей Центральных равнин. Жители Центральных равнин использовали десять кораблей, расположенных бок о бок, чтобы создать иллюзию невозможности выстроиться в строй, тем самым заставив их думать, что другая сторона – новички.

Даже Иосиф, заглянув вперед, увидел, что там десять кораблей, причем корабли становились все меньше по мере удаления. А корабли в хвосте были маленькими не потому, что находились слишком далеко; это были действительно небольшие лодки.

Жители Центральных равнин использовали эту визуальную иллюзию, чтобы обмануть его зрение. Джозеф тут же пожалел, что не взглянул ещё раз, прежде чем отдать приказ.

После того как корабли рассеялись, он послал пирата на сторожевую башню, чтобы тот поднял флаг и приказал экипажу снизить скорость.

Пират только что забрался на сторожевую башню, когда внезапно раздался выстрел из пушки, разнесший его и его флаг на куски.

В этот момент четыре корабля слева развернулись и подошли к корме деревянной лодки. Приблизившись, они обнаружили, что на борту было немного людей — всего около дюжины артиллеристов. Позади них плыли небольшие лодки разных размеров, становившиеся всё меньше по мере удаления от них.

До тех пор, пока следующие десять кораблей официально не открыли по ним огонь, стреляя из тридцати пушек в минуту.

Бум-бум-бум!!!

Бум-бум-бум!!!

Бум! Бум! Бум! — Снаряды в хаотичном порядке обрушивались на четыре корабля.

Даже если железный лист не удалось разрушить, в тот же самый кратер попали ядра из разных артиллерийских установок, падающие в одно и то же место. Когда четыре пиратских военных корабля окутались черным туманом, в нем непрерывно горело пламя. Пираты на палубе внезапно почернели, их тела загорелись, и они с криками упали в море.

Обрушив на четыре железных корабля шквал ядерных снарядов, они вынудили их вести беспорядочную стрельбу, причем один из снарядов даже попал в их собственный корабль. В одно мгновение они потопили один из пиратских кораблей.

Четыре пиратских корабля неоднократно подвергались обстрелу со стороны десяти кораблей, находившихся позади Се Ланьчжи, и получили бесчисленное количество попаданий, пока весь корабль не был изрешечен 1500 снарядами. Пушки стали слишком сильно нагреваться, чтобы их использовать.

Четыре пиратских корабля были изрешечены воронками от снарядов, до неузнаваемости, и даже их пушки были уничтожены. Густой дым от пушечных ядер задушил три тысячи пиратов.

Четыре пиратских корабля уже не могли оказывать сопротивление.

Иосиф и остальные шесть кораблей были тотчас же ошеломлены, но затем презрение в их глазах исчезло, и они ответили серьезно.

Джозеф продолжал обстреливать большие корабли, потопив в одно мгновение десять судов. Последовавшие за ним корабли, закончив стрельбу из пушек, также были уничтожены.

В море плавали лишь тела артиллеристов и обломки корабля.

«Проклятые жители Центральных равнин! Это моя неосторожность!» Джозеф с болью в глазах смотрел на четыре корабля слева. Люди постоянно спрыгивали с кораблей и падали в море. Он гадал, какие смертельные примеси подмешаны в пушечные ядра жителей Центральных равнин.

На самом деле, в него добавляли золу железа и свинца, оставшуюся после экспериментов Министерства общественных работ. Иногда в одной оболочке содержалась только полуфабрикатная зола железа и свинца, то есть железные опилки.

Вдыхание железных опилок может вызвать сильный кашель. В тяжелых случаях это может привести к массивному легочному кровотечению, потенциально смертельному повреждению.

Несмотря на всю технологичность пиратских кораблей, противогазы и противопылевые маски в то время еще не были изобретены.

Теперь все двадцать деревянных лодок исчезли.

Джозеф вздохнул с облегчением, но в его сердце постепенно нарастало чувство страха. Он больше не смел недооценивать жителей Центральных равнин. По крайней мере, он не смел недооценивать их в глубине души.

Хотя на лицах они этого не показывали, другие пираты, видя, сколько людей погибло, не были слепы и, естественно, знали, сколько их людей было убито жителями Центральных равнин.

Оставшиеся пиратские корабли не осмеливались на необдуманные наступления.

«Отступите к островам в дельте и немедленно выстройте оборонительное сооружение!» — осторожно продолжил Иосиф.

Не успел он закончить говорить, как из Дир-канала снова хлынули небольшие лодки, плотно прижавшись друг к другу, каждая из которых, словно рабочие пчелы, несла пушку. Всего двести восемьдесят пушек.

Кроме того, среди этих пушек было двадцать дальнобойных орудий. Они стреляли снарядами, извергающими железные опилки, по оставшимся шести кораблям с расстояния двух километров.

Обе стороны обменивались огнем, и вопрос заключался в том, кто погибнет первым. Однако небольшие лодки находились слишком далеко друг от друга, и некоторые из них даже кружили вокруг шести лодок на протяжении двух километров, чтобы попасть под одну бомбу.

Иосиф просто выстроил шесть кораблей в ряд, расположив их в четырех направлениях для обороны, а затем открыл огонь. Эта тактика оказалась бесспорно эффективной, мгновенно заблокировав окружавшие их со всех сторон деревянные корабли.

Эти деревянные лодки тоже были очень странными; у них не было пара, но они так быстро двигались по морю!

Дымоходы военных кораблей постоянно свистели, из них валил черный дым, а пираты непрерывно подкладывали дрова в печи. На шести кораблях велись ожесточенные бои.

Атака продолжалась час, за это время были уничтожены все находящиеся в море небольшие лодки. Плотно расположенные орудия продолжали стрелять, пока лодки не были потоплены.

Глядя на бесчисленные затонувшие корабли, Иосиф понял, что ему удалось отразить вторую волну атак, но у него покалывало в голове и по спине пробегал холодок.

Он был напуган.

Он был необъяснимо напуган!

Он боялся этого неожиданного нападения! Хотя у него было преимущество, он был в ужасе от такого неизвестного нападения, потому что подобные атаки всегда могли потопить его корабль где-нибудь.

Иосиф оглядел свои шесть кораблей; ещё два затонули. Осталось только четыре, и лишь один из них мог вести наблюдение в каждом направлении.

Он тяжело сглотнул, опасаясь очередного витка подобных атак в стиле мелиорации земель.

Теперь у него осталось всего четыре корабля из десяти!

«Быстро, приведите себя в состояние повышенной готовности! А затем отступайте!»

В этот момент один из членов Имперской гвардии, скрывавшийся в воде, бесшумно отплыл.

После высадки солдат Императорской гвардии они немедленно доложили Ма Ху: «Генерал, они действительно собрались, как и сказал маршал, каждый корабль обращен в разном направлении и стоит рядом друг с другом».

Ма Ху мгновенно пришел в восторг. Он нанес свой последний удар: «Мотор!»

Тысяча человек вошла в воду, каждый тащил соломенную клетку, обмотанную цепями, и привязал к ней пушку, обмотанную железными листами. Они поплыли к оставшимся пиратским кораблям. Затем они привязали связку за связкой пушек ко днищу, штурвалам и корпусам кораблей.

Один солдат даже стал свидетелем того, как пекинский гарнизон прикрепил к кораблю не менее трехсот минометных снарядов. Эти триста связок минометов были прикреплены к днищу корабля, словно пиявки проволокой. Каким бы гладким ни было дно, их прилипал к нему огромный магнит.

Глаза Се Бина чуть не вылезли из орбит.

Даже он сам боялся такого стиля боя.

Пятьсот пушек были сложены вместе, после чего тысяча человек быстро отступила. Когда Ма Ху отплыл на небольшой лодке, он лично навел пушку Чанхун на пиратский корабль.

Пиратский корабль также нацелился на него. Обе стороны открыли огонь одновременно.

Бах! Неосторожно брошенную лодку взорвали, она затонула, и он сам упал в воду.

Однако с борта пиратского корабля раздался громкий взрыв, и ударная волна создала огромную волну, которая столкнула четыре корабля вместе. Некоторые пираты накренились внутрь, другие перевернулись наружу, застряв на другом корабле. Один корабль отплыл, а последний, мачта которого застряла между двумя другими, сумел остаться на плаву.

Корабль чуть не взорвался.

Взрывной поток достигал как минимум пяти метров. Тысяча пушечных выстрелов отбросила три корабля на бок, и поскольку четыре корабля находились так близко друг к другу, после взрывов они столкнулись. Обычно неприступные корабли мгновенно получили вмятины при ударе о свои противоположные корабли.

Палуба одного корабля обрушилась. Нос другого корабля получил вмятину, а мачта последнего застряла между ними, и весь вес корабля давил на два других, делая их неподвижными.

Средний корабль полностью заблокировал два других корабля.

Пираты на корабле кричали друг другу, чтобы те увеличили обороты двигателя и разделились, и вскоре армия Цзинвэй начала массированный обстрел из катапульт.

Пушки продолжали обстреливать корабль, и бомбардировка возобновилась.

Оставшиеся пятьсот снарядов обстреляли три корабля, напугав тот, которому удалось ускользнуть, и заставив его покинуть дельту и уйти, не задумываясь.

Джозеф был на этом корабле.

Иосиф был в ужасе. Он задыхался, почти тяжело дышал, его грудь тяжело вздымалась. Он кричал морякам: «Бегите! Бегите! Забудьте о них!»

"Их уже не спасти!"

«Черт возьми, черт возьми, эти люди с Центральных равнин слишком сильны!!»

«Если я сейчас же не уйду, я умру здесь! Я не могу умереть. Я — Джозеф Астрей, грозный бог Запада! Я не могу умереть, я должен жить, чтобы восстановить свою армию!»

Джозеф был так напуган, что не мог связно говорить, и другие пираты были не менее напуганы, спасаясь бегством с бешеной скоростью, бежали и бежали. Пока не наткнулись на корабль, принадлежащий народу Анро.

Пираты в спешке обратились за помощью к народу Анро!

Однако парусное судно узнало в противоположном корабле пиратский, который теперь спешил к ним. Народ Анро подумал, что пираты собираются их ограбить!

В конце концов, народ Анро приказал открыть огонь из корабельных пушек!

Десять пушечных выстрелов разнесли пиратский корабль вдребезги.

Народ Анлуо изначально хотел отправиться на Восток, чтобы увидеть Центральные равнины, страну золота, страну шелка и великую страну-производителя фарфора, которую их предки из Анлуо восхваляли на протяжении поколений.

В результате они столкнулись с пиратами.

На корабле оказался человек из Центральных равнин. У него было хорошее зрение, и он заметил, что вдали в одном углу моря долгое время висит густой черный дым, словно море только что опустошили войны.

Житель Центральных равнин не мог не сказать: «Я не был здесь много лет, а моя страна за это время так сильно развилась».

Глядя на густой дым вдалеке, Анлуо растерянно спросил: «Ли, что ты говоришь?»

Житель Центральных равнин не знал, насколько ожесточенным было только что сражение и как Се Ланьчжи переломил ход войны. Он также понятия не имел о состоянии огнестрельного оружия в Центральных равнинах. Он наивно полагал, что жители Центральных равнин так же умны, как и он, и в конечном итоге изобретут мощное огнестрельное оружие.

В противном случае Ли намерен доставить в Великую Цзинь мощное огнестрельное оружие Анлуо.

Ли сказал: «Этот пиратский корабль, должно быть, прогнали мои соотечественники! Посмотрите, это дым и огонь войны. Только во время войны может царить такой хаос».

Анлуо посмотрел в указанном направлении, и выражение лица мужчины тут же изменилось. Он быстро приказал рулевому: «Немедленно развернитесь! Не приближайтесь к Центральным равнинам, иначе жители Центральных равнин примут нас за пиратов!»

В этот момент один из членов экипажа, наблюдавший за тонущим судном в бинокль, заметил, что оно ему знакомо, и наконец опознал пиратский корабль по мачте, которая была видна над водой.

«Капитан Венеция, мы только что потопили печально известный пиратский корабль Легиона Годаса в Западном океане!»

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214