Das Gespräch des Paares erfreute Liang Xiaole, die mit gesenktem Kopf am Rand saß und aß, insgeheim: Ihre Seelenverbindung schien vollkommen zu sein, und Hongyuans Mutter ahnte nichts davon. Sobald sie diese Verbindung hergestellt hatten, konnte sie sich jedes Gericht perfekt merken und es beim nächsten Mal genau gleich zubereiten.
Liang Xiaole war begeistert. Sie nahm ein Stück geschmortes Schweinefleisch und steckte es sich in den Mund. Beim Kauen verschmolzen mageres und fettes Fleisch miteinander, und ihr Mund füllte sich mit Öl und Duft, genau wie der Geschmack der Gerichte ihrer Mutter (und manchmal auch ihrer eigenen) aus ihrem früheren Leben.
Der hervorragende Geschmack veranlasste Liang Xiaole, nicht mit dem Essen aufzuhören, und sie aß ein Stück nach dem anderen.
Gerade als sie ihr Essen genossen, hörten sie plötzlich von draußen die Schreie und Flüche einer Frau:
„Die Ziege meiner Familie ist seit zwei Tagen verschwunden. Wer sie behält, wird einen schrecklichen Tod sterben; wenn wir sie schlachten und das Fleisch essen, wird die ganze Familie an Speiseröhrenkrebs erkranken. Wir werden sie verkaufen und von dem Geld Särge für deine Eltern kaufen…“
Was folgte, war ein Schwall von Beschimpfungen, mit Beleidigungen, die sich gegen seine Vorfahren über acht Generationen hinweg richteten.
Als der kleine Karottenkopf Hongyuan das hörte, warf er seine Essstäbchen hin, sagte: „Ich bin satt“ und rannte hinaus.
"Papa, ich möchte auch hingehen", sagte Liang Xiaole, stellte ihre Reisschüssel ab und nahm Hongyuans Vater an der Hand, um mit ihm hinauszugehen.
„Warum schaust du dir das an? Im Dorf wird doch ständig geflucht. Da steht doch nur einer auf einem Hügel und flucht, das ist doch widerlich. Wir gehen da nicht hin, dein Bruder ist ungehorsam, und Lele lernt nichts von ihm. Pff!“ Hongyuans Vater saß still da und versuchte, ihn umzustimmen.
„Ich will sehen, wie sie mich ausschimpft!“, beharrte Liang Xiaole und hielt dabei immer noch die Hand von Hongyuans Vater fest.
„Fluch nur! Iss schnell! Wenn sie danach immer noch flucht, bringe ich dich ins Krankenhaus. Sonst kriegst du noch Bauchschmerzen von der ganzen kalten Luft, die du gegessen hast“, sagte Hongyuans Vater besorgt.
"Okay, ich gehe, wenn ich satt bin." Liang Xiaole setzte sich wieder auf ihren kleinen Hocker und begann schnell zu essen.
„Seufz, kein Wunder, dass Dexins Familie so flucht! Endlich hatten sie es geschafft, eine Ziege aufzuziehen, die sie zu Neujahr verkaufen wollten, und dann wurde sie ihnen am helllichten Tag weggenommen. Wie könnten sie da nicht wütend sein!“, sagte Hongyuans Vater zu Hongyuans Mutter.
„Ich habe diese Ziege schon mal gesehen; die könnte man für eine Unze Silber verkaufen.“ Hongyuans Mutter zeugte von grenzenlosem Mitgefühl: „Dexins Familie ist sehr sparsam; sie müssen darüber zutiefst betrübt sein.“
Hongyuans Vater: „Warum hast du ihn so streng ausgeschimpft?“
Hongyuans Mutter: „Egal wie streng man ihn ausschimpft, er wird nicht zurückkommen.“
Hongyuans Vater: „Wenigstens kann ich meinen Ärger rauslassen.“
Hongyuans Mutter: „Deinem Tonfall nach zu urteilen, weißt du wohl, wer es getan hat.“
Hongyuans Vater: „Es ist nur eine Vermutung. Ohne Gewissheit ist es nicht gut, sie zu suchen. Außerdem, wenn wir sie zur Rede stellen, werden wir feststellen, dass sie unsere Todfeinde sind. Wir können nur auf der Straße herumschreien und sie verfluchen, ohne wirklich zu wissen, was sie tun. Es gibt niemanden sonst, dem wir uns anvertrauen können.“
Es stellte sich heraus, dass der Dorfvorsteher sich nicht in kleinere Diebstähle, Schlägereien oder Streitereien auf den Straßen einmischte. Sofern niemand starb oder etwas wirklich Unmoralisches und Verwerfliches vorlag, schrie der Dorfvorsteher in der Regel nur laut herum, um alle zu informieren und den Dieb für eine Weile einzuschüchtern. Das war's. Nur sehr selten gelang es den Leuten, ihre verlorenen Gegenstände durch lautes Rufen wiederzuerlangen.
„Da im Winter die Kinder frei haben, nehmen Kleindiebstähle zu. Von nun an sollten wir versuchen, möglichst viel Zeit zu Hause zu verbringen, die Tür abzuschließen, wenn wir ausgehen, und besonders vorsichtig zu sein – das ist besser als alles andere“, sagte Hongyuans Vater und rülpste dabei.
„Nun, alles ist im Westzimmer. Vielleicht sollten wir auch ein Schloss für die Tür kaufen. (Seit An Guihua die Schlange in diesem Zimmer gefunden hat, hat Hongyuans Vater eine Tür eingebaut. Die Schlange ist ein Gott des Reichtums, der den Besitz der Familie beschützt und sich nur selten zeigt. Wenn An Guihua etwas haben will, erscheint sie natürlich und erschreckt sie. Um solche Vorfälle in Zukunft zu vermeiden, hat Hongyuans Vater eine Tür eingebaut. Es ist nicht gut, wenn ständig seltsame Dinge passieren und Gerüchte entstehen, aber er hat nach dem Einbau der Tür kein Schloss gekauft; er hat nur einen kleinen Eisenhaken an die Türkette gehängt, um Fremden zu signalisieren: ‚Die Tür ist geschlossen, bitte nicht eintreten.‘) Wir sollten auch das lockere Schloss am Gartentor (dem Holztor am Haupteingang) austauschen, es lässt sich mit einem einzigen Zug öffnen.“
„Ich gehe zum Markt und kaufe zwei Schlösser. Jetzt, wo wir sie haben, ist alles anders als vorher; wir müssen wachsamer sein.“
Als Liang Xiaole mit dem Essen fertig war, war es still geworden unter den Straßenhändlern, und Little Rettichkopf kam hüpfend und springend zurück.
Liang Xiaole bedauerte, die Straßenschreie nicht selbst miterlebt zu haben: Da wir in dieser Zeit und an diesem Ort leben, müssen wir auch die Volksbräuche dieser Zeit und dieses Ortes verstehen! Mit allem, was dazugehört, aber auch mit allem Unwesentlichen.
……
Seit Liang Xiaoles Straßenauftritt, der für Gesprächsstoff sorgte und Hongyuans Mutter verärgerte, hörte sie auf, sie zum Spielen zu überreden. Doch sie war nicht einsam; jeden Tag kamen Kinder zu ihr. Sie bot ihnen Obst, Trockenfrüchte, Erdnüsse und Sonnenblumenkerne an, und sie aßen, unterhielten sich, lachten oder spielten Spiele wie Federbälle kicken oder Seil entwirren (auch „Kuhtrog entwirren“ genannt, wobei ein dünnes Seil um einen Finger gewickelt und zu verschiedenen Mustern geformt wird, die der andere dann entwirrt).
"Lele, weißt du, Oma Wang, die Rapperin, ist krank", sagte Cuicui zu Liang Xiaole, während sie ein Blumenseil löste.
„Oma Wang ist krank? Wie ist sie denn krank geworden?“, fragte Liang Xiaole überrascht.
„Ich weiß es nicht.“ Cui Cui schüttelte den Kopf. „Ich habe gehört, dass sie an dem Tag so wütend auf Gou Shengs Mutter war, dass sie geweint hat.“
„Wer ist Gousheng?“ fragte Liang Xiaole.
„Du meinst das Kind, das deine Frau im Arm hält?“, unterbrach Nannan. „Es hat schon Geburtstag und kann immer noch nicht laufen.“
„Und sie kann auch nicht sprechen“, fügte ein kleines Mädchen namens Manman hinzu. Manman ist fünf Jahre alt und spricht sehr deutlich. (Fortsetzung folgt)
Kapitel Fünfzig: „Was ist schon dabei, einen trockenen Schwanz und keine Nachkommen zu haben?“
Liang Xiaole stellte keine weiteren Fragen. Zu viele Fragen wären für ihren kleinen Körper unangebracht gewesen. Doch aus den Gesprächsfetzen der Kinder hatte sie bereits erraten, dass Großmutter Wang sich bei ihrer Verteidigung beleidigt haben musste, was ihr Unrecht bereitete und sie vor Wut krank machte.
Nachdem alle ihre Freunde gegangen waren, nahm Liang Xiaole Hongyuans Mutter an die Hand und sagte in einem verwöhnten Ton: „Mama, lass uns zu Oma Wang gehen.“
"Warum gehst du zu Oma Wang?", fragte Hongyuans Mutter.
„Oma Wang ist krank.“ Liang Xiaole blickte auf und sagte ernst: „Schwester Cui Cui sagte, dass sie von Gou Shengs Mutter angesteckt wurde.“
"Dann lasst uns jetzt gehen."
Als Liang Xiaole sah, dass Hongyuans Mutter zugestimmt hatte, rannte sie schnell in den Westraum und nahm einen Apfel aus einem leeren Korb.
„Nimm keinen Korb, sondern ein Bündel“, sagte Hongyuans Mutter, während sie hineinging, ein neues Bündel auf dem Kang (einem beheizten Ziegelbett) ausbreitete, ein paar Äpfel, ein paar Birnen, eine Handvoll Feigen und getrocknete Datteln heraussuchte und eine große Tasche trug.
Es stellte sich heraus, dass Großmutter Wang und ihr Urgroßvater Liang Longnian im Vorder- und Hinterhof des Hauses gewohnt hatten. Die beiden Höfe waren gleich angelegt, nur die Häuser selbst waren etwas baufällig. Der Westflügel war eingestürzt, und das Gerüst lag noch herum. Anstelle des Ostflügels befanden sich ein Kochschuppen und ein kleiner Schuppen, der neuer und besser als das Nordhaus war und daher wohl erst vor Kurzem errichtet worden war.
Großmutter Wang ging es eigentlich gut. Sie war an diesem Tag nur von Lu Jinping auf der Straße ausgeschimpft worden, was ihr ein Gefühl von Verbitterung und Unbehagen in der Brust vermittelte. Sie nahm zwei Dosen traditioneller chinesischer Medizin, um ihre Brust zu öffnen und ihr Qi zu regulieren, und danach fühlte sie sich besser.
Sobald Hongyuans Mutter und Liang Xiaole das Haus betraten, holte Großmutter Wang einen kleinen Korb mit Erdnüssen, Melonenkernen und Datteln hervor. Sie stellte auch den Esstisch ins Wohnzimmer (wahrscheinlich, weil Liang Xiaole noch zu klein war) und stellte den Korb darauf, damit Liang Xiaole ihn sich nehmen und selbst essen konnte.
Da es selten vorkam, dass jemand zu Besuch kam, verließ Wang Changzhu den östlichen Raum und setzte sich auf die lange Bank neben dem achteckigen Tisch.
„Tante, geht es dir schon besser?“, fragte Hongyuans Mutter besorgt. Sie wusste, dass Großmutter Wangs Krankheit mit dem Geschichtenerzählen ihrer Tochter zusammenhängen musste, und sie fühlte sich sehr schuldig.
„Schon gut. Ich freue mich, dass du mich besucht hast. Warum bringst du noch etwas mit?“ Oma Wang deutete auf das Obst auf dem Tisch und sagte: „Das solltest du für Lele aufheben.“ Sie sah Liang Xiaole mit einem freudigen Ausdruck an.
„Oma, ich habe noch genug zu Hause. Ich bringe dir mehr, nachdem du fertig gegessen hast“, sagte Liang Xiaole mit ihrer kindlichen Stimme.
„Dieses Kind hat eine so süße Zunge. Allein dir zuzuhören, macht Oma glücklich“, sagte Oma Wang und sah ihren Mann, Wang Changzhu, an. „Dieses Kind ist sehr klug. Er kann sich ein Lied merken, nachdem er es einmal gesungen hat. Er kann auch schon viele andere Dinge von selbst sagen.“
„Schau dir ihre großen, strahlenden Augen an, sie sind so ausdrucksstark. Man merkt, dass sie ein Mädchen mit einer Geschichte zu erzählen ist“, sagte Wang Changzhu lächelnd und kniff die Augen zusammen, um Liang Xiaole anzusehen.