Capítulo 2

Прежде чем кто-либо успел что-либо увидеть, Цинмо пронеслась мимо, словно порыв ветра, и в мгновение ока на земле оказалась группа стонущих лакеев. Одной рукой она схватила мужчину в парчовых одеждах за шею, подняла брови и усмехнулась: «Раз уж ты не мог уйти раньше, можешь уйти и сейчас, верно?»

Взглянув в ее бесстрастные, но необычайно холодные глаза, мужчина в парчовых одеждах внезапно почувствовал, что эта женщина ничуть не менее нежна, чем демон из ада. Он отчаянно подавил гнев и смущение, уставившись на нее широко раскрытыми, полными высокомерия глазами. «Сегодня я уступаю ей и мне нечего сказать. Но ты, уродливая женщина, должна помнить: я никогда не потерплю неповиновения, особенно со стороны женщины. Унижение, которое ты претерпеваешь сегодня, в будущем окупится стократно».

«Мисс, посмотрите на него, он всё ещё упрямится. Почему бы нам не сделать ему иглоукалывание в болевые точки и не повесить его на этот мостик, чтобы покормить рыбок?» — сказала Тяньчжэнь, презрительно взглянув на него и сделав предложение с серьёзным видом.

Услышав игривые слова Тяньчжэня, Цинмо редко улыбалась. Как только она собиралась что-то сказать, мужчина, которого поддерживала Ланьмань, внезапно вырвался из её рук, радостно закричал и подбежал, чтобы обнять её за талию.

«Ладно... ладно... давайте повесим моего брата на мосту и скормим его рыбам, посмотрим, посмеет ли он снова меня обижать в следующий раз».

Взглянув на темные руки на своей талии, Цинмо слегка нахмурилась. Как раз когда она собиралась оттащить его, она увидела, как он, стоя на коленях, смотрит на нее снизу вверх парой чистых черных глаз, полных любопытства. Краем глаза у него была родинка размером с рисовое зернышко. Она была ошеломлена и застыла на месте.

---В сторону---

Дорогая моя, добавление этой книги на твою книжную полку не сделает тебя беременной и не опустошит твой кошелек, так что продолжай кликать на кнопку {Добавить на книжную полку}!

Глава 3: Препятствия на пути к приглашению на аудиенцию

«Сестра, что случилось?» Увидев её ошеломлённость, мужчина, стоявший на коленях, жалобно моргнул, его губы дрожали, словно он вот-вот расплачется.

«Госпожа, вы в порядке?» Тяньчжэнь и Ланьмэнь, заметив её необычное поведение, с некоторой тревогой сделали несколько шагов вперёд.

Цинмо покачала головой, ослабила хватку на мужчине в парчовых одеждах и помогла ему подняться с колен. Она слабо произнесла: «Всё в порядке, я в порядке». Это была всего лишь родинка, даже не кроваво-красная. Она не чувствовала никакого дискомфорта; вероятно, это была просто похожая родинка. Немного подумав, она выдавила из себя улыбку и тихо сказала: «Садись в машину, пора ехать».

Карета медленно двинулась вперед. Тяньчжэнь с доброй улыбкой посмотрел на грязного мужчину и тихо спросил: «Как вас зовут? Где вы живете? Я отвезу вас домой».

Мужчина крепко обхватил Цинмо руками, наклонил голову, серьезно посмотрел на нее и медленно, слово за словом, произнес: «Тетя Фан сказала, что меня зовут Фэн Чэньхао, и все называют меня Ваше Высочество».

«Ваше Высочество?» Все трое обменялись взглядами, все были поражены.

Брови Цинмо нахмурились в тугой узел. Она подозревала, что этот человек не обычный, но никогда не думала, что он восьмой сын Феникса, принц Ань. Принц Ань был известен всем как глупец. Похоже, она попала в большие неприятности, как только вошла в город Феникса. Она тут же прошептала снаружи кареты: «Старый Ли, иди в резиденцию принца Аня».

В ту ночь

Свет свечи мерцал на подсвечнике, пока Цинмо принимала ванну, а Ланьмань разговаривала с ней через экран.

«Госпожа, согласно нашим сообщениям, изначально существовали две безупречные жемчужины. Когда наложница Мэй ещё пользовалась благосклонностью, она была больна, и Его Величество подарил ей одну из них. Позже наложница Мэй потеряла благосклонность, и жемчужина исчезла. Мы пока не выяснили, находится ли она во владении её сына, принца Пина. Что касается другой жемчужины, то принц Кан с детства был слаб и болен. Его Величество, пожалев его за потерю матери в юном возрасте, подарил ему оставшуюся безупречную жемчужину. Мы можем подтвердить, что принц Кан владеет одной из них. Однако мы обнаружили, что принц Кан очень близок к дочери министра войны, до такой степени, что он не женится ни на ком, кроме неё. Если мы действительно хотим, чтобы принц Кан женился на вас, госпожа, и передал вам безупречную жемчужину, это может оказаться не так просто».

Цинмо, прислонившись к ванне, полузакрыв веки, небрежно спросила: «Подан ли меморандум с просьбой о встрече с императором? Предприняли ли какие-либо шаги те люди из поместья Маньюэ?»

Ланьман сделал небольшую паузу, а затем сказал: «Меморандум с просьбой о встрече с Его Величеством подан. Я слышал, что Его Величество плохо себя чувствует в последние несколько дней, и это может занять еще несколько дней. Кроме того, старшая и третья молодые дамы уже отправились в город Фэнцзи. Наши люди намеренно преследовали и перехватывали их по дороге, задерживая на некоторое время, но они должны прибыть самое позднее завтра».

«Хорошо, я поняла. Тебе следует пойти отдохнуть». Цинмо задумчиво посмотрела на него; похоже, завтра ей предстоит посетить резиденции принца Кана и принца Пина.

*

Поздней осенью, в сезон, когда всё увядает, сад перед нами предстаёт во всей красе, буйство цветущих цветов.

В саду, в старинном павильоне, сидели мужчина и женщина, их взгляды были полны нежности, пока они играли в шахматы. Мужчина, одетый в белоснежные одежды, с иссиня-черными волосами, ниспадающими на плечи, обладал лицом, белым как пудра, и губами, красными как киноварь. Черты его лица были изысканны, нос прямой и красивый — поистине небесное создание. Женщина, с лицом, нежным, как цветок лотоса, и бровями, изящными, как ивовые ветви, обладала пленительными глазами и румяными щеками, изредка одаривая застенчивой улыбкой — поистине редкая красота. Казалось, они идеально подходили друг другу.

«Кашель…кашель…» Увидев эту сцену издалека, управляющий Чжан благоразумно не подошел слишком близко. Он несколько раз кашлянул, прежде чем медленно произнести: «Ваше Высочество, вторая юная госпожа поместья Маньюэ, Юэ Цинмо, просит аудиенции. Молодой господин Ли принимает ее в гостиной».

Ли Мумин удивленно поднял глаза: «Дворецкий Чжан, Мусюань развлекает госпожу Юэ? Он еще молод и ничего не понимает, ему не следует оскорблять госпожу Юэ».

Фэн Чэньси слегка нахмурился, его болезненно бледное лицо выражало недовольство. Он холодно фыркнул: «Что госпожа Юэ делает в поместье принца Кан? Пусть Му Сюань её увидит, а потом прогонит».

Дворецкий Чжан на мгновение заколебался, мучительно размышляя, а затем сказал: «Хорошо, я сейчас её отпущу».

В гостиной царил тонкий аромат чая.

Ли Мусюань искоса взглянул на Цинмо, оценивающе оглядев её. Его разочарование было очевидным. Спустя некоторое время он высокомерно сказал: «Вы вторая госпожа поместья Маньюэ? Что привело вас сегодня к моему зятю? Он плохо себя чувствует и не может принимать гостей. Просто скажите мне, что вы хотите сказать, и я ему передам».

Цинмо, казалось, не обратил внимания на его грубость и слабо улыбнулся: «Прошу прощения, молодой господин Ли, то, что я сейчас скажу, — это секрет поместья Полнолуния, и об этом нельзя рассказывать никому. Я слышал, что Ваше Высочество плохо себя чувствует, поэтому я, Цинмо, могу измерить ваш пульс. Медицинские навыки поместья Полнолуния известны по всей стране, и я верю, что Ваше Высочество не откажет».

"Бах..." Ли Мусюань ударил кулаком по столу и в ярости вскочил, указывая на нее пальцем и крича: "Неблагодарная женщина! Я же тебе говорил, принц Кан — мой зять. Как он может встречаться с другими женщинами вот так? К тому же, ты никогда не смотришь в зеркало, прежде чем выйти из дома? Ты такая уродина, как ты можешь быть достойна такого красавца, как мой зять? Ты действительно переоцениваешь себя и не знаешь своих пределов."

«Кем ты себя возомнила, чтобы тыкать пальцем в мою госпожу и проклинать её? Поместье Полнолуния — лучшее поместье в мире, и даже если это не так, то не тебе, никому не известной, указывать на нас пальцем. Ты ещё даже не замужем, а уже называешь его „шурином“ то и это, как будто хочешь, чтобы весь мир узнал, что у дочери министра войны роман с кем-то ещё. Бесстыжая!» Тяньчжэнь беспокоилась, что Цинмо не сможет увидеться с принцем Каном, поэтому она сдержала свой гнев. Но, видя, как Ли Мусюань становится всё более высокомерным и властным, она одновременно разозлилась и пожалела свою госпожу. Она тут же указала на Ли Мусюаня и начала его проклинать.

Увидев, как лицо Ли Муцина то краснеет, то бледнеет, Цинмо помрачнел. «Тяньчжэнь, замолчи. Как ты смеешь так легкомысленно говорить о делах своего господина? Быстро извинись перед молодым господином Ли».

«Не нужно. Поскольку поместье Маньюэ настолько могущественно, что даже сын заместителя министра войны — всего лишь ничтожество, я знаю, что ничем не смогу помочь госпоже Юэ. Пожалуйста, вернитесь тем же путем, которым пришли. Я вас не провожу».

Как раз когда Тяньчжэнь собирался извиниться, из-за жалюзи в гостиной внезапно раздался холодный и безразличный голос. В нем не было ни радости, ни гнева, но он звучал необычайно твердо, приказывая ему уйти.

Цинмо внезапно встал, посмотрел на тонкую занавеску и тихо, с ноткой мольбы, произнес: «Ваше Высочество, моя служанка оскорбила Вас, потому что не знает правил. Пожалуйста, не вините её. Я приношу Вам свои извинения. Однако я пришла сюда сегодня, потому что у меня есть важная просьба к Вам. Я буду очень благодарна, если Ваше Высочество выйдет ко мне».

За занавеской Ли Мумин была мертвенно бледна, ее голова почти касалась земли. Фэн Чэньси обнял ее за плечо, взял в руку ее беспокойную руку и недовольно сказал: «Я же сказал, что это излишне. Какими бы важными ни были дела госпожи Юэ, сегодня вы меня оскорбили, и я больше никогда вас не увижу. Пожалуйста, уходите сами, или я не буду возражать, если вы покинете поместье».

«Госпожа, я пойду и приведу к вам принца». Тяньчжэнь тут же выскочил из-за спины Цинмо и направился к Цзюаньляню…

Глава 004: Истина и ложь

«Госпожа, я пойду и приведу к вам принца». Тяньчжэнь тут же выскочил из-за спины Цинмо и направился к Цзюаньляню…

*

«Тяньчжэнь, не будь грубым…» — холодно упрекнула Цинмо, слегка поклонившись в сторону занавески. «Поскольку Ваше Высочество не желает видеть Цинмо, я сейчас уйду. Однако у меня есть к вам важный вопрос, и я надеюсь, Ваше Высочество даст мне возможность высказаться». С этими словами она достала из рукава сине-белый фарфоровый флакон и поставила его на стол. «Это пилюля воскрешения, которую я изготовила, подарок Вашему Высочеству в знак нашей встречи. Надеюсь, Ваше Высочество не сочтет это оскорбительным. Я сейчас уйду». Сказав это, она взяла Тяньчжэня за руку и покинула резиденцию принца Кан.

«Мисс, они практически сидят у вас на голове, а вы уже раздали омолаживающие пилюли, которые производили почти пять лет. Этот принц Кан такой жадный. Очевидно, первым был тот парень по фамилии Ли, но он сказал, что это мы его обидели. Он так оберегает своих…» — Тяньчжэнь без конца жаловалась, но потом заметила, что Цинмо смотрит на нее с холодным выражением лица, и внезапно замолчала.

Лицо Цинмо было ледяным. «Тяньчжэнь, ты такой нетерпеливый. Ты вообще понимаешь, что испортил мои планы? Я уже говорил, город Фэнцзи — это не поместье Полнолуния. Тебе нужно сдерживать свой гнев. Ты знал, что госпожа Ли тоже находится в резиденции принца Кана, и все же осмелился нести такую чушь. Теперь, когда связь с принцем Каном разорвана, как ты ожидаешь, что я спасу кормилицу?»

Тяньчжэнь опустила голову и пробормотала в свой голос оправдание: «Но я действительно не знала, что госпожа Ли находится в резиденции принца Кан. Если бы я знала, я бы этого не сказала».

«Ты…» — Цинмо пришла в ярость. — «Мо Тяньчжэнь, возвращайся в гостиницу прямо сейчас. Я могу сама сходить в поместье принца Пина». Сказав это, она, не оглядываясь, села в карету.

"Госпожа..." — Тяньчжэнь со слезами на глазах посмотрела на мчащуюся карету, невинно всхлипнула и уныло пошла обратно.

Особняк принца Пинга

Две симпатичные служанки шли впереди, говоря: «Госпожа Юэ, пожалуйста, сюда».

Извилистый коридор привёл к Цинмо, которая следовала за двумя женщинами, несколько озадаченная. «Сестры, я так долго иду, почему мы до сих пор не дошли до двора принца? Интересно, куда это место ведёт?»

Две служанки продолжали идти, и одна из них ответила: «Госпожа Юэ, должно быть, впервые посещает Феникс Перч. Вы не знаете, что у нашего принца глазное заболевание, и он очень щепетилен в вопросах чистоты. Вы одеты в синее платье и выглядите измученной в дороге. Если бы принц вас увидел, он бы наверняка пришел в ярость. Поэтому, когда к принцу кто-то приходит, мы всегда просим посетителя сначала принять ванну».

Глаза Цинмо дернулись. Даже такой знающий человек, как она, при виде этих трех принцев мог сказать лишь два слова: уроды.

Вскоре служанка провела её во двор. В центре двора находился большой бассейн с горячим источником, из поверхности которого поднимались клубы пара. Она также смутно почувствовала запах некрасивых яиц. Её глаза загорелись; это была вода из горячего источника.

Вокруг бассейна висели тонкие белые рубашки, а вокруг было высажено множество цветов и растений. Вода, вероятно, брали из горячего источника. Теперь, когда цветы и растения расцвели, чувствовалась весна. У нее было прекрасное настроение.

Отпустив служанку, она взглянула на комплект розовой одежды, оставленный двумя на маленьком столике, беспомощно пожала плечами, ослабила пояс и медленно вошла в воду.

«Кто это?» Она не успела сделать и нескольких шагов, как услышала шорох позади себя. Она резко обернулась и увидела Юэчу Цин и Юэ Суронг, каждая из которых несла комплект одежды, и которые смотрели на нее с недобрыми намерениями и улыбками.

Юэ Суронг, держа одежду в руках, самодовольно взглянула на неё. «Вторая сестра, разве ты обычно не самая осторожная и внимательная? Почему сегодня ты такая беспечная? Эта одежда на маленьком столике довольно симпатичная. Дай мне и моей сестре взять её на день-два, и мы обязательно вернём тебе, ха-ха…» Сказав это, она хихикнула.

В начале месяца Юэ Цин холодно посмотрела на неё. «Юэ Цинмо, ты — Лунная Дева из Поместья Полной Луны. Побег из Поместья Полной Луны без разрешения шести старейшин — это уже серьёзное табу. Ты даже свою кормилицу спрятала. Поместье Полной Луны не такое уж большое. Я уже приказала охранять аптеку. Хочу посмотреть, как Хань Даньи сможет выжить без лекарств. Хм». Сказав это, она высокомерно подняла голову и повернулась, чтобы уйти.

Цинмо прищурилась и пристально посмотрела на спины двух фигур. Внезапно она ударила ладонями по воде, и вода в горячем источнике словно обрела крылья и полетела вперед, как острые мечи.

"Ах..." Раздались два крика, и Юэчу Цин и Юэ Суронг мгновенно промокли с головы до ног в горячей воде источника.

"Ха-ха... ха-ха..." Цинмо прикрыла грудь рукой, презрительно посмотрела на них двоих и дико рассмеялась.

Юэчу Цин и Юэ Сурон пристально смотрели на нее, и кристально чистые капли воды стекали с ее головы, мгновенно испортив ее прекрасную прическу и изысканный макияж.

Спустя мгновение Юэчу Цин, стиснув зубы, холодно посмотрела на Цинмо и сказала: «Давайте сначала вернёмся. Я думаю, принц Пин уже пообедал. У нас предостаточно времени, чтобы разобраться с этой стервой».

После того как они вдвоем ушли, Цинмо неторопливо нашел место, чтобы сесть, и с лукавым видом крикнул в сторону стены двора: «Друзья за стеной уже достаточно насмотрелись и услышали, не так ли? Вместо того чтобы прятаться, почему бы вам не выйти и не встретиться со мной? Я, Юэ Цинмо, жду вас здесь».

«Госпожа Юэ, незамужняя женщина, совершенно не сдержанна». Внезапно раздался слегка низкий и безразличный мужской голос, в котором чувствовалось презрение. Присмотревшись, можно было увидеть мужчину, уже прислонившегося к воротам двора.

Цинмо без всякого стеснения прикрыла грудь рукой и холодно посмотрела на мужчину перед дверью.

Мужчина был высоким и стройным, одет в темно-фиолетовую мантию. Его иссиня-черные волосы, черные как парча, были собраны на макушке белой нефритовой заколкой. Брови были четко очерчены, глаза словно высеченные из камня, их блеск был темным, как древний колодец. Они казались спокойными и безмятежными, но когда он поднимал взгляд, его взгляд становился холодным, острым и пронзительным, вызывая мурашки по коже. Яркий солнечный свет позади него подчеркивал его и без того поразительные черты, делая его невероятно красивым и опасным мужчиной.

Окинув его взглядом с ног до головы, Цинмо рассмеялся и сказал: «Хе-хе... На мне нет одежды, а Ваше Высочество здесь уже давно. Если я попытаюсь что-то скрыть, это только выставит меня лицемером. Кроме того, все в городе знают, что Ваше Высочество страдает хроническим заболеванием. Даже без одежды я не утратил своей невинности. Ваше Высочество, вы согласны?»

«Значит, госпожа Юэ пользуется моей инвалидностью, чтобы так бесстрашно себя вести. Нужно будет выяснить, не лицемерка ли госпожа Юэ». Фэн Чэньму лукаво усмехнулся и шаг за шагом направился к горячему источнику.

Легкий ветерок приподнял белую вуаль, а затем позволил ей опуститься. Ее небрежно уложенные черные волосы развевались на ветру, словно озорные феи, намеренно скрывая глаза. Цинмо оставалась неподвижной, безучастно глядя сквозь волосы, пока Фэн Чэньму, хромая, приближался к ней, ее сердце бешено колотилось. Она не знала, от смущения из-за того, что была обнажена, или от нервозности, связанной с тем, что ей впервые пришлось так открыто столкнуться с опасным человеком.

Фэн Чэньму прищурился, пристально разглядывая тело в горячем источнике. Теплая, чайно-зеленая вода, достигая ее груди, окутывала большую часть ее кожи. Одна из ее тонких рук едва прикрывала грудь, не полностью, и он даже смутно различал соблазнительный проблеск ее груди. Ее маленькое лицо было приковано к нему, неподвижное и безэмоциональное, словно человек, застывший на месте. Ее внешность была обычной, но в этот момент он находил ее прекрасной, красотой, которая сводила его с ума.

Глава 005: Выбираем длинный путь вместо короткого.

Воздух внезапно разрежен, каждый шаг вперед сопровождался смесью невыносимой боли и сильного искушения. Вены на лбу Фэн Чэньму вздулись; его обычно безупречное самообладание, казалось, вот-вот рухнет, а его противница была такой обычной женщиной. Внезапно придя в ярость, он сорвал с себя верхнюю одежду и бросил ее в сторону горячего источника, затем обернулся и холодно усмехнулся: «Если ты не красавица, способная свергнуть царства, и не просто аппетитная особа, не пытайся меня соблазнить. Ты действительно переоцениваешь себя».

Цинмо протянула руку и схватила свою одежду, беспомощно надув губы. Она поспешно застегнула несколько пуговиц. «Хорошо, я одета. Ваше Высочество можете теперь повернуться».

Фэн Чэньму обернулась. Ее верхняя одежда свободно висела на ней, чрезмерно длинный подол был завязан узлами с обеих сторон, обнажая ее белоснежные лодыжки. Она одной рукой сжимала край одежды, лицо ее было влажным от пота, она улыбалась ему. Он слегка нахмурился, прищурив глаза. Он взглянул на небольшие бугорки на ее груди, затем на обнаженные лодыжки, и внезапно в нем вспыхнул гнев. Он повернулся и ушел.

«Ваше Высочество, у меня к вам срочный вопрос, пожалуйста, не уходите». Цинмо поспешно последовала за ним. Наконец ей удалось убедить себя не быть такой напористой и вести себя более нежно и мило, но она никак не ожидала, что принц Пин будет относиться к ней как к чудовищу и избегать ее как чумы. Вздох, неужели она действительно такая уродина?

Фэн Чэньму остановился, его красивое лицо было холодным, как лед в Антарктиде. «Не следуй за мной. Стой здесь послушно. Если я узнаю, что ты покинул этот двор, я сломаю тебе ноги, хм».

Цинмо послушно остановилась, с недоумением глядя на удаляющуюся фигуру. «Уроды... вся семья — уроды», — подумала она про себя.

Вскоре служанка принесла одежду. Когда Цинмо надела её, она спросила: «Ваше Высочество видело двух других молодых леди из поместья Маньюэ? Где они? Пожалуйста, отведите меня туда немедленно».

У служанки в розовом было холодное и отстраненное выражение лица. «Нет, принц никого не видел. Он был в ярости в зале и отчитывал всех. Двум молодым леди из поместья Маньюэ также было приказано покинуть поместье».

«Что?» — Цинмо перестала завязывать юбку, выглядя озадаченной. Что за эпилептический припадок у этого принца Пина? — неуверенно спросила она. — «Тогда... принц сказал, хочет он меня видеть или нет?»

Служанка в розовом холодно посмотрела на неё. «Принц сказал, что после того, как госпожа Юэ переоденется, она сможет пройти к нему по дорожке за дверью. Он будет ждать её в зале».

«Хорошо, спасибо, что предупредила, сестра. Я обязательно отплачу тебе, когда будет возможность». Цинмо глубоко вздохнула, приподняла подол юбки и выбежала за дверь.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135