Un sueño de transmigración - Capítulo 125

Capítulo 125

Ранее император Чжао Сюй хотел найти художника для написания картины «Бамбук, журавль и журавль» для ширмы в зале Чуйгун. Однако он считал, что стиль живописи художников в академии был слишком жёстким и шаблонным. Он хотел найти кого-то с новаторской техникой письма для написания ширмы. Императрица-вдова Цао порекомендовала ему Цуй Бая, высоко оценив его превосходный стиль живописи. Поэтому Чжао Сюй вызвал Цуй Бая во дворец, где тот вместе с несколькими другими известными художниками — Ай Сюанем, Дин Куаном и Гэ Шоучаном — написал эту огромную ширму.

После завершения работы Цуй Бая она была признана лучшей среди всех произведений, и император был вне себя от радости. Он немедленно издал указ о назначении Цуй Бая искусствоведом в Академию живописи. Однако Цуй Бай, всегда отличавшийся свободолюбием и неординарностью, не хотел быть связанным рамками Академии живописи и неоднократно отказывался покинуть её. В конце концов, император разрешил ему не служить в Академии живописи каждый день, заявив, что «он не должен вмешиваться ни в какие дела без указа императора». Только тогда Цуй Бай неохотно согласился и стал высокопоставленным чиновником в Академии живописи.

Нынешний молодой император, в отличие от своих двух предшественников, полон энергии и энтузиазма. С самого начала своего правления он был полон решимости реформировать и укреплять страну. Позже он назначил Ван Аньши премьер-министром, и тот провел масштабные реформы законов и обычаев, включая реформу академии живописи. В результате Цуй Бай процветал в новой среде, изменив многовековую практику конкурсов в академии живописи, основанную на стиле Хуан Цяня и его сына, и положив начало новой яркой эре для академии живописи династии Сун.

С тех пор как я вернулся в Академию живописи, у меня почти не было возможности покидать дворец. Мы не виделись до того, как Цуй Бай снова поступил в Академию живописи. После долгой разлуки мы были безмерно рады снова встретиться. После непродолжительной беседы наедине Цуй Бай достал свиток и протянул его мне обеими руками, сказав: «Когда я уходил из Академии живописи, я обещал Хуайцзи подарить тебе картину. За эти годы я написал много картин, но ни одна из них не удовлетворила меня и не была достойна твоего внимания. Несколько лет назад я наконец закончил картину, которая действительно заслуживает внимания. Теперь я дарю её Хуайцзи, надеясь, что ты примешь её с улыбкой».

Я поблагодарил его и взял картину. На ней был изображен уголок сельской местности с несколькими осенними деревьями, ветвями бамбука и несколькими зарослями дикой травы на склоне холма. Пара сорок влетела по диагонали в верхнюю часть картины. Самка сороки уже стояла на засохшей ветке дерева, зовя притаившегося дикого кролика в левом нижнем углу, а самец сороки следовал за ней и летел над ней с расправленными крыльями.

Это шедевр, которого я никогда раньше не видел, в нем использовано множество техник: сорока, листья бамбука и осенняя трава изображены с помощью техники двойного контура и заливки цветом, а также тщательной и деликатной работы кистью, в то время как шипы и некоторые жилки листьев выполнены методом «без косточек», с использованием размывок и свободной кисти, без применения чернил для создания структуры.

Стволы деревьев изображены смелыми, свободными мазками, в то время как земляные склоны показаны легкими чернилами, выполненными свободными и непринужденными мазками. Кроличий мех еще более изыскан; он лишен четких контуров и не поддается простой классификации по какой-либо конкретной технике. Каждый волосок написан мазок за мазком, как настоящий мех, с отчетливыми слоями и различной длиной. Он состоит как из мягкого, тонкого внутреннего пуха, так и из жестких, прямых внешних волосков, каждый из которых тщательно изображен, создавая ощущение, будто можно протянуть руку и почувствовать его теплую, нежную текстуру. Можно сказать, что вся картина сочетает в себе сильные стороны различных мастеров династии, демонстрируя гармоничное сочетание смелых и тонких мазков, поистине захватывающее произведение.

Однако больше всего меня удивило то, как он изобразил на картине выражения лиц птиц и животных. Самка была миниатюрной, но когда она наклонилась и расправила крылья, чтобы подразнить зайца, ее клюв был широко раскрыт, глаза широко открыты, а выражение лица чрезвычайно сердитое, даже с оттенком свирепости.

Самец, летевший позади, щеголял длинными белыми хвостовыми перьями, его тело было прекрасным. В отличие от самки, его выражение лица не было сердитым; он казался несколько удивленным и растерянным. Хотя он летел к самке, он, похоже, не собирался присоединяться к ней в борьбе с зайцем, как будто еще не решил, что делать дальше. Заяц с густой шерстью поднял голову, ошеломленный взглядом разгневанной самки. Его правая передняя лапа беспомощно зависла, словно он оказался в затруднительном положении, не зная, что делать.

Рассматривая сцену на картине, я смутно догадывался о более глубоком смысле работы Цуя. Затем он указал на самку и объяснил: «Сороки умны, общительны и обладают природным инстинктом защищать свою территорию. Если вторгается незваный гость, они яростно кричат ему в знак протеста. Этот дикий кролик, вероятно, забрел на территорию этой пары сорок, проходя через горы, и самка была недовольна, поэтому она сердито попыталась прогнать его…»

Я кивнула, на моих губах играла легкая улыбка, и наконец устремила взгляд на ствол дерева справа от картины, где Цуй Бай оставил свою подпись: «Написано Цуй Баем в год Синьчжоу месяца Цзяю».

xxx

Я повесил эту картину «Двойное счастье» в своей комнате и часто долго молча смотрел на нее. В результате события прошлого всплывали в моей памяти так же отчетливо, как если бы это был всего лишь ночной сон.

Спустя несколько месяцев я решил отправить картину в Секретную коллекцию, отчасти чтобы избежать повторного прикосновения к старым ранам, а отчасти потому, что она была слишком изысканной, слишком красивой, чтобы я мог оставить её себе.

Мой жизненный опыт полон всевозможных прекрасных следов: я видел величественные императорские города, изящную каллиграфию и живопись, изысканные безделушки, прекрасных женщин и живописные пейзажи эпохи Цинмин… Однако ничто из этого не принадлежит мне. Мой особый статус определяет, что я могу быть лишь наблюдателем этих прекрасных вещей. Я привык быть свидетелем их существования, но я не буду пытаться ими обладать.

День, когда картина «Двойное счастье» была отправлена в Императорскую библиотеку, совпал с Праздником цветов в четвёртом году Сининской эры. Большинство придворных отправились вместе с императором и императрицей в сад Ичунь, чтобы полюбоваться цветами. Дворцы были пусты, и людей было мало.

Приближаясь к Залу Цзиин, я искоса взглянул на дворцовую стену, соединяющую внутренний двор с внутренним двором. Эта привычка сформировалась за многие годы, хотя, как только я повернул голову, я вспомнил, что принцессы уже нет, и я не видел персиковых цветов на ветвях уже целый год.

Но когда я обернулась, результат оказался совершенно неожиданным — на цветущем дереве на стене висело четыре или пять цветочных украшений, а бамбуковая ветка дрожала, тянуясь вверх и пытаясь повесить на нее ленточку в форме бабочки.

В тот же миг у меня зазвенело в ушах, и я замерла, уставившись на разноцветные ленты, свисающие с веток. Мое тело непроизвольно задрожало, и в груди так сильно болело, что я едва могла дышать.

Наконец, я полностью освободился от табу последних лет. Я обошел дворцовые стены и с поразительной скоростью пробежал через ворота, некоторые из которых были охраняемыми, а некоторые нет, к внутреннему дворцу.

До дворца была всего лишь стена, но, обходя её, я чувствовал себя так, словно преодолеваю тысячи гор и рек. Я бежал, пока не выбился из сил и не запыхался, прежде чем наконец вошёл во внутренний дворец, который не видел девять лет, и увидел сцену под персиковым деревом за красной стеной.

Перед персиковым деревом стоял юноша шестнадцати или семнадцати лет, сложив руки за спиной. На нем была красная рубашка сливового цвета с круглым вырезом и узкими рукавами. Он был высоким и красивым, и смотрел на девушку перед собой с теплой улыбкой в глазах.

Девочка стояла ко мне спиной. Она выглядела довольно миниатюрной, волосы были уложены в два пучка, так что ей, должно быть, было около двенадцати или тринадцати лет.

Она была одета в платье цвета ивы и развешивала цветочные украшения на персиковом дереве с помощью бамбуковой палочки. Она была хрупкой и застенчивой, и ее движения были такими же нежными, как ива на ветру.

На этот раз её целью была самая высокая точка цветочной ветки, но из-за своего небольшого роста она несколько раз не смогла повесить цветок на ветку. Молодой человек посмотрел на неё и рассмеялся: «Позвольте мне повесить его за вас».

Девушка обернулась и сказала: «Нет. Госпожа Мяо сказала, что старшая сестра всегда вешает их сама».

Когда она повернула голову, я увидел лицо, в точности похожее на лицо Цю Хэ. На мгновение мне показалось, что время повернулось вспять, и я вернулся много лет назад, в тот момент, когда случайно встретил Цю Хэ в павильоне Ифэн. Те же яркие глаза и белоснежные зубы, тот же мягкий голос, только эта девушка была моложе и обладала большей очаровательной наивностью, чем Цю Хэ тогда.

Услышав, как она упомянула госпожу Мяо и «старшую сестру», я сразу понял, что это дочь Цюхэ, Чжу Чжу, одиннадцатая принцесса императора Жэньцзуна, носившая тогда титул Великой принцессы Бинь. Ее девятая принцесса, имевшая ту же мать, умерла в четвертом году эры Чжипин.

Внимательно взглянув на знакомые черты лица мальчика, я сделал вывод, что это Чжун Кэ из прошлого, ныне известный как Чжао Юнь, четвёртый принц императора Инцзуна. Не так давно нынешний император повысил его до принца Цзя.

Увидев ответ Чжу Чжу, Чжао Юнь усмехнулся: «Кто тебе сказал быть таким низким! Я вернусь без твоей помощи. Я вернусь в следующем году на Фестиваль цветов, а ты всё ещё будешь здесь, тянуться и тянуться, но всё равно не сможешь дотянуться».

Его тон был непринужденным, совсем не таким, как будто он разговаривал со своей тетей; они вели себя скорее как брат и сестра.

Чжу Чжу не рассердилась на его слова. Она повернула голову, немного подумала, а затем внезапно жестом подозвала его: «Иди сюда».

Чжао Юнь спросил: «Что ты делаешь?»

Чжу Чжу указала на землю под ногами: «Подойди сюда и покажи мне свои шаги».

Чжао Юнь покачал головой и сказал: «Просить принца о таком — это возмутительно! Я не пойду».

Чжу Чжу надула губы, притворяясь рассерженной: «Я твоя тётя!»

Чжао Юнь рассмеялся и сказал: «Какая тётя? Она явно свинья».

Несмотря на эти слова, он всё же подошёл к Чжу Чжу, наклонился и позволил Чжу Чжу наступить ему на спину.

Опираясь одной рукой на стену, а другой держа бамбуковую палку, Чжу Чжу осторожно ступила на плечо Чжао Юня, затем, покачиваясь, поднялась. После этого она повесила цветочные украшения на самую высокую ветку, сказав при этом: «Если вы меня не послушаете, я расскажу мисс Ван и мисс Пан о „моих волосах“…»

Чжао Юнь, падая ниц на землю, ответил: «А какое мне до этого дело?»

Чжу Чжу спросила: «Разве это не связано? Тогда почему в прошлый раз императрица-вдова специально вызвала их во дворец, чтобы полюбоваться цветами?»

Чжао Юнь ответил: «Она выбирает новую жену для моего второго брата; это не мое дело».

Затем Чжу Чжу спросил: «Если это вас не касается, то зачем вы пошли к ним в тот день, чтобы что-то сказать?»

Губы Чжао Юня изогнулись в хитрой улыбке: «Я говорил им, что в следующий раз они, возможно, пойдут в сад Юйцзинь с Великой принцессой Бинь посмотреть на стрельбу из лука. Помимо редких птиц и животных, а также иностранных посланников, там много людей, которых стоит увидеть, например, Цао…»

Не успел он договорить, как Чжу Чжу уже была в шоке. Она поскользнулась и упала со спины Чжао Юня, скатившись на землю вместе с бамбуковой палкой.

Чжао Юнь быстро поднялся и протянул руку, чтобы помочь ей. Я долго молча наблюдал за ней из-за акации, а теперь тоже поспешил и помог Чжу Чжу подняться вместе с Чжао Юнем.

Чжао Юнь и Чжу Чжу оглядели меня с некоторым удивлением.

Я почувствовал, что мое появление было неуместным, поэтому тут же поклонился и извинился, попросив Великую принцессу простить мою грубость. Затем я опустил голову и, медленно удаляясь, направился к воротам дворца.

Когда я обернулся, Чжу Чжу окликнул меня: «Дедушка, пожалуйста, подожди».

То, как она ко мне обратилась, на мгновение выбило меня из колеи: «Старушка?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel