Capítulo 11

Они переночевали в уезде Ли и на следующий день прибыли в уезд Вэнь. После полудня пути они достигли окрестностей горы Улин. Гора Улин была коварной и труднопроходимой, но вместо того, чтобы пересечь её, они обошли её по кругу. Обход горы занял бы три часа, а уже был поздний вечер; к тому времени, как они обошли бы гору, уже стемнело бы. Единственная гостиница по пути находилась на другой стороне горы. Чжао Хэ, не зная намерений Су, подошёл спросить, не хочет ли она пересечь гору. Су была измотана тряской поездкой и очень хотела как можно скорее вернуться домой, чтобы как следует отдохнуть на кан (отапливаемой кирпичной кровати).

Кроме того, она потратила все свои деньги в магазинах шелка и ювелирных изделий в столице, и теперь ей едва хватало на оплату проезда. Каждый дополнительный день в пути означал дополнительные расходы, к тому же, и Чжао Хэ, и кучер были надежными членами семьи. Чжао Хэ также владела боевыми искусствами, поэтому не нужно было беспокоиться о путешествии в темноте. Затем она сказала: «Давайте обойдем эту гору за один раз, а потом сможем как следует отдохнуть».

Услышав это, Чжао Хэ ничего не оставалось, как велеть кучеру накормить лошадей сухим кормом, дать им отдохнуть, а затем продолжить путь.

Хотя дорога извивается вокруг гор, количество людей постепенно уменьшается по мере продвижения. Обе стороны окружены густыми лесами, и даже в мае в тенистых местах довольно прохладно. Чжэньшу, погруженный в размышления, смотрит на закат за Памирскими горами, когда смутно замечает что-то необычное, движущееся в лесу на той стороне горы. Эта пустынная и опасная горная тропа часто используется разбойниками; следует соблюдать осторожность.

Чжэньшу обошел машину с другой стороны, указал на лес и сказал Чжао Хэяню: «Дядя Чжао, посмотри на этот лес. Кажется, там наверху есть люди».

Чжао Хэ всегда носил меч на поясе, а теперь снял его и взял в руку, чтобы защитить Чжэнь Шу. Он посмотрел в направлении, куда указала Чжэнь Шу, и увидел, что деревья качаются и трясутся, что совсем не похоже на ветер.

Глава 19: Падение с поезда

Они уже были на полпути по горной дороге. Поворот назад или движение вперед заняли бы одинаковое количество времени, и они не знали, что делать. Чжао Хэ долго смотрел на лес и, увидев, что движения нет, хотя и чувствовал себя неспокойно, помахал вознице и сказал: «Пристегните кнут, давайте ускоримся».

Кучер всё понял, и взмахом длинного кнута две лошади ускорили шаг и побежали рысью.

Ноги Чжэньшу уже ослабли и устали, но она могла лишь заставить себя ускорить шаг и не отставать от повозки. В горах царила тишина, слышен был только шум рельсов повозки. Она чувствовала себя неспокойно и, словно испуганный кролик, крепко сжимала свой маленький сверток на бегу, постоянно оглядываясь по сторонам. Внезапно она увидела что-то движущееся среди камышей длиной в несколько футов у извилистого ручья, издававшее шорох.

Она уже однажды окликнула кого-то из-за странных звуков в лесу, поэтому на этот раз не осмелилась издать ни звука. Она просто не отрывала глаз от густых зарослей тростника у ручья. Поскольку река протекала вдоль дороги, странные звуки в тростнике распространялись с постоянной скоростью, синхронно со скоростью повозки.

Сердце Чжэньшу замерло в груди, и хотя она следила за происходящим, ее взгляд был прикован к этому месту. Внезапно, в месте, где скалы были крутыми, а камыши редкими, смутно показался клочок одежды. Тогда Чжэньшу схватила Чжао Хэ за руку и прошептала: «Дядя Чжао, посмотри туда!»

Чжао Хэ был искусен в боевых искусствах и обладал лучшим зрением, чем она, что позволяло ему точнее определить причину беспокойства. Он вытащил меч, взял его в руку и тихо сказал кучеру: «Остановите карету и посадите туда и третью госпожу. Я сейчас вернусь».

Водитель остановил карету, как и было приказано: «Третья мисс, садитесь скорее».

У Чжэньшу болели ноги и ступни, и ей было все равно, что зловоние связанных ног женщин в карете душило ее. Она приподняла юбку и уже собиралась сесть в карету, когда Чжэньсю преградила ей путь бедром, покачала головой и сказала: «Нет, вы сделали так, что мы, сестры, не можем остаться в столице и вынуждены так страдать. Как вы смеете садиться в карету?»

Чжэнь Шу холодно посмотрел на свои ноги и сказал: «Отпусти!»

Чжэньсю холодно посмотрела на неё и сказала: «Нет, что ты можешь со мной сделать?»

Чон Со протянула руку, ущипнула и покрутила самое толстое место на бедре Чон Су и спросила: «Хочешь отпустить?»

Чжэньсю закричала от боли, схватившись за бедро, прежде чем успела что-либо сказать, когда внезапно сзади, в горном лесу, поднялся шум. Группа мужчин в короткой одежде бросилась вниз с горы, громко крича.

Две лошади испугались и тут же помчались вперёд. Кучер поспешно дёрнул за поводья и щёлкнул кнутом, крича: «Наверное, мы столкнулись с разбойниками! Дамы и юные леди, держитесь крепче и не упадите!»

Чжэньшу, которая только что оказалась под вагоном, схватила Чжэньсю за бедро и, полулежа на вагоне, замахала рукой и крикнула Су Ши: «Мама, быстро подними меня, подними меня!»

Госпожа Су всегда была склонна к панике. Зажав между пальцами платок, она сначала приподняла занавеску, чтобы выглянуть наружу. Она увидела группу мужчин в черных коротких куртках, спускающихся с горы. В ужасе она закричала: «Возница, быстрее, пришпоры для лошадей!»

Лошадь скакала все быстрее и быстрее, и когда она наткнулась на камень на дороге, Чжэньшу не смогла угнаться за ней и повисла в воздухе на телеге, цепляясь только за ногу Чжэньсю. Чжэньсю попыталась стряхнуть его, но не смогла. Боясь, что Чжэньшу потянет ее вниз и переедет в колее, она протянула руку и яростно попыталась вырвать руку Чжэньшу, крича: «Отпусти меня! Отпусти меня!»

Всё произошло так быстро, что Су поняла, что Чжэньшу всё ещё наполовину висит на краю вагона, и что только она, сидя у окна, может её схватить. Она протянула руку, чтобы поднять Чжэньшу, крича: «Быстрее, хватайте меня за руку! Быстрее!»

Чжэньшу потянулась к руке Су, но одна из её рук отпустила бедро Чжэньсю. Как раз в тот момент, когда она подняла глаза, чтобы сказать Чжэньсю, чтобы та больше не била её ногой, маленькая ступня Чжэньсю, едва достигающая трёх дюймов в длину, сильно ударила ногой по руке, которая сжимала её бедро.

Поскольку женские ноги, связанные бинтом, неустойчивы под давлением, подошвы их обуви специально утолщаются, а в некоторые даже вставляются деревянные клинья для поддержания их твердости. Обувь Чжэньсю была из тех, у которых подошвы были очень твердыми и усилены деревянными клиньями. Когда она наступила на руку Чжэньшу, рука Чжэньшу испытала невыносимую боль. Прежде чем она успела схватить руку, которую протягивала Су, та внезапно соскользнула, и с глухим стуком Чжэньшу скатилась с края кареты на ее дно.

Следы колеи следовали за ней, проходя по колену и вызывая резкую, пронзительную боль. Увидев людей в черном так близко, Чжэньшу испугалась, волосы у нее встали дыбом. Игнорируя боль в колене, она вскочила, желая снова догнать карету, крича: «Мама, остановись! Остановись!»

Но как только она спустилась вниз, ее правая нога, от колена и ниже, словно опустела, и она тут же снова упала на землю.

Чжэньшу, опираясь на руки, проползла несколько шагов и закричала: «Мама! Мама!»

Су высунулась из окна кареты, размахивая платком, и сказала: «Чжэньшу, моя добрая дочь, беги! Беги за ней!»

Чжэньшу не могла пошевелить одной ногой, поэтому она могла только протянуть руку и помахать, сказав: «Мама, быстро скажи вознице, чтобы он остановил карету».

Су посмотрела на Чжэньшу и разрыдалась. Внезапно она широко раскрыла рот и закричала: «Водитель, быстрее, беги! Они тебя догоняют!»

Хотя кучер сидел на краю кареты, он был сосредоточен только на том, чтобы успокоить двух дико мчащихся лошадей, и совершенно не заботился о том, что кто-нибудь может упасть. В этот момент он услышал, как госпожа Су велела ему подгонять лошадей, поэтому он щёлкнул кнутом, и с «хихиканьем!» две лошади помчались прочь, словно молния.

Нога Чжэнь Шу была совершенно беспомощна от колена и ниже. Она поднялась на другой ноге, но через мгновение снова рухнула на землю. Люди в чёрном подбежали к ней сзади, прошли мимо, спрыгнули с берега реки и направились в ту сторону, куда гнался Чжао Хэ.

Оказалось, что эти люди вовсе не были грабителями. Они даже не взглянули на неё, как будто она была деревом или камнем. Проходя мимо, они просто слегка поворачивались, чтобы обойти её.

Чжэньшу сидела на дороге, испытывая смесь смеха и слез, грусти и страха. Она несколько раз пыталась встать, но правое колено и область ниже него были совершенно бессильны, словно там ничего и не было. Она опиралась руками на ноги и отошла в сторону, сев на придорожную траву, думая о том, чтобы отломить ветку и использовать ее в качестве костыля, чтобы продолжить путь.

Увидев маленький саженец, не выше человеческого роста, растущий у нее на макушке, она поняла, что он идеально подойдет в качестве костыля. К тому же, с одной хромой ногой слишком толстый саженец будет трудно сломать. Она протянула руки, уперлась подъемом стопы в склон холма и медленно пошла вверх по склону. Наконец, ей удалось дотянуться до саженца, и с огромным усилием она согнула его к земле, намереваясь сломать.

Это саженец ивы. Ивы очень выносливы, особенно во время Праздника драконьих лодок. У этих саженцев глубокие корни, которые трудно вырвать, а их стволы очень гибкие. Как бы вы их ни сгибали или ни напрягали, их трудно сломать. Самый простой способ сломать их — использовать нож.

Увидев, что вокруг никого нет и солнце уже зашло, Чжэньшу начала всё больше волноваться. Она села на склоне холма и согнула саженец, пока он не прижался к земле, но кора на нём была лишь немного повреждена, и он не показывал признаков разрушения. Затем она ослабила корни и попыталась отделить его от ствола. Но ствол оказался ещё более гибким; после нескольких сгибаний и отпусканий он всё ещё тянулся прямо вверх, словно бросая ей вызов.

Чжэньшу испытывала одновременно тревогу и гнев. Она подняла саженец на плечо и изо всех сил поползла вперед, надеясь вырвать его из земли. Но как бы она ни старалась, ей все еще не хватало силы в одной ноге, и ива оставалась неподвижной.

Она отпустила его и наблюдала, как саженец несколько раз покачался, прежде чем взмыть прямо в небо. Окружающая местность постепенно темнела, и восходили звезды. Чжэньшу вспомнила крики Су, когда карета умчалась прочь, и поняла, что мать намеренно бросила ее. Охваченная негодованием и паникой, она обняла колени, уткнулась лицом между ног и начала рыдать.

Поплакав немного, она поняла, что это бесполезно, поэтому подняла голову, подняла камень и бросила его на дорогу, проклиная: «Бессердечное! Бесчувственное! Бесчеловечное существо!»

Она не знала, кого проклинает; ей просто некуда было выплеснуть свои обиды. Поплакав немного, она поняла, что это бессмысленно, поэтому вытерла слезы и перестала плакать. Она с тоской смотрела в сторону, куда уехала карета, надеясь, что госпожа Су передумает и отправит возницу обратно за ней. Она долго смотрела вдаль, пока даже тени деревьев на горной дороге не расплылись. Луна вот-вот должна была взойти, и горы затихли, лишь стрекотание цикад эхом разносилось по полям. Кареты нигде не было видно.

Чжэньшу глубоко вздохнула, гадая, впереди ли Чжао Хэ или позади, и нашел ли он Су Ши и остальных. Если он позади, ему придется пройти через это место, чтобы догнать карету. Подумав об этом, она вновь почувствовала проблеск надежды и оглянулась назад. Некоторое время она смотрела вдаль, когда взошла луна, отражаясь в текущей реке, словно белая лента. Окружающие горы и леса отбрасывали темные тени на небо, крики птиц и зверей усиливались, изредка прерываемые долгим воем волков или тигров, от которого у нее пробирала дрожь. Она крепко обняла себя и прижалась к маленькому саженцу ивы, за которым так долго ухаживала.

Спустя неопределенное время Чжэньшу, с полуоткрытыми и полузакрытыми глазами, погрузилась в размышления, когда вдруг увидела, как камыши у реки снова слегка покачиваются. Страх охватил ее, волосы встали дыбом, но она не смела пошевелиться или закричать. Она просто закрыла рот обеими руками и продолжала дышать ладонями.

Медленно из зарослей камыша что-то показалось. Чжэньшу подумала, что это дикий кабан или какое-то другое животное, но, к ее удивлению, оно низко наклонилось, перепрыгнуло через ручей и выскочило на дорогу. Вытянув спину, она увидела высокого мужчину.

Люди всегда в большей безопасности, чем дикие животные.

Чжэньшу попыталась спрятаться, но яркий лунный свет падал на склон холма, не оставляя ей выхода. Она могла лишь цепляться за прямой саженец, непрестанно дрожа.

Мужчина в два шага взбежал по склону холма и добежал до ног Чжэньшу. Он только что выскочил из зарослей камыша, еще влажный, но от него исходил сильный жар. Чжэньшу, не зная, бандит она или респектабельный человек, вытянула шею и увидела высокую мускулистую фигуру, одетую лишь в одну рубашку, несмотря на горный холод. Мужчина смотрел на нее сверху вниз, его глаза были яркими и ясными.

Но как только она собралась открыть рот, слезы снова навернулись на глаза, у нее перехватило дыхание, и она заплакала, не успев произнести ни слова.

Мужчина отступил на два шага назад, опустился на одно колено и, протянув руки, сказал: «Я не плохой человек, сестра, не бойся».

Чжэньшу не смела ему поверить. Она крепко вцепилась в маленький ивовый саженец, стараясь укрыться от исходящего от мужчины жара, и с тревогой произнесла: «Храбрый воин, мой дядя скоро вернется».

Мужчина плюхнулся на склон холма, посмотрел на луну и, махнув рукой, сказал: «Это тот самый человек, который только что преследовал меня с мечом? К сожалению, я свел его с другой тропы, и он, вероятно, уже обошел гору с другой стороны».

Он мог описать Чжао Хэ как человека с мечом в руках, явно того самого, кто следовал за каретой сквозь камыши. Теперь, когда Чжао Хэ была далеко, ее последняя надежда угасла.

Думая об этом, Чжэньшу уткнулась головой между ног и тихо зарыдала.

Мужчина откуда-то схватил щетину лисохвоста, пушистым побегом погладил пальцы Чжэньшу и сказал: «Я только что прятался в воде и видел, как твоя мать бросила тебя».

Было бы лучше, если бы этого человека вообще не упоминали, потому что одно лишь упоминание ещё больше огорчило Чжэньшу. Однако, в конце концов, она была взрослой женщиной, и плакать на глазах у посторонних было неуместно, поэтому она уткнулась головой в руки и молчала.

Затем мужчина сказал: «А может, я отведу тебя обратно? Чтобы ты нашла свою мать?»

Чжэньшу подняла голову и посмотрела на мужчину перед собой. В туманном лунном свете она не могла четко разглядеть его лицо, но он не выглядел плохим человеком. Он был довольно молод, максимум двадцать лет.

Увидев, как глаза Чжэньшу блестят от слез, а ее миндалевидные глаза широко распахнулись, словно у испуганного олененка, когда она оглядела его с ног до головы, мужчина намеренно дважды молча улыбнулся, показывая, что он действительно законопослушный гражданин, а затем сказал: «Я действительно неплохой человек».

Глава 20: Борьба с тигром

Увидев его отвратительную улыбку, Чжэньшу тут же отвел взгляд и пробормотал: «Эти люди только что выглядели так, будто гнались за тобой».

Мужчина развел руками и сказал: «Как такое может быть? Я всего лишь охотник, преследующий свою добычу, и так уж получилось, что я иду тем же маршрутом, что и вы».

Чжэньшу сказал: «Но ты только что сказал, что свел дядю Чжао с другой дороги».

Мужчина долго молчал, затем опустил голову и сказал: «Да, эти люди меня преследовали».

Эти мужчины в коротких черных одеждах не были похожи на правительственных чиновников, но они были хорошо подготовлены и, должно быть, являлись слугами богатой семьи в уезде Вэнь.

Пока Чжэньшу размышляла над этим, она услышала, как мужчина снова спросил: «Вы не знаете, есть ли в нашем уезде Вэнь крупный землевладелец по имени Лю Чжан?»

Она слышала о нем; Лю Чжан был богатым человеком в уезде Вэнь, известным всем в радиусе ста миль.

Видя, что Чжэнь Шу, похоже, ему поверил, мужчина продолжил: «Изначально я был давним слугой в его семье. Крестный отец господина Лю был евнухом в императорском дворце в столице. Он подарил ему из дворца собаку породы Лоцзян. Он очень дорожил этой маленькой собачкой, любил ее как собственного деда. Недавно она потерялась, и я как раз пас овец в загоне. Тогда его управляющий обвинил меня в краже собачки. Конечно, я все отрицал, и, не выдержав побоев, сбежал. Господин Лю послал десятки людей, чтобы преследовать меня по горам и полям».

Чжэньшу внимательно прислушался, затем поднял глаза и спросил: "Только ради собаки?"

Мужчина кивнул и сказал: «Верно. Обычные семьи не могут держать эту собаку; это преступление, караемое смертной казнью. Держать её могут только те, кому дано разрешение королевской семьи. Если её контрабандой вывезти на чёрный рынок, одна собака может стоить несколько тысяч таэлей серебра».

Чжэньшу с подозрением отнёсся к его знающему тону и уточнил: «Если бы вы были всего лишь крестьянином, несколько тысяч таэлей серебра считались бы целым состоянием».

Мужчина махнул рукой и сказал: «Настоящий джентльмен любит деньги, но он зарабатывает их честным путем. Я честный и порядочный человек, и я никогда бы так не поступил».

Увидев, что он просидел на склоне холма пятнадцать минут и, судя по всему, не стал бы даже мельком взглянуть на свой почерк, Чжэньшу отчасти поверила ему. Затем она спросила: «Так, тебе теперь куда-то идти?»

Мужчина покачал головой и сказал: «Я больше не могу идти домой. Я могу двигаться только шаг за шагом».

Чжэньшу подошла к нему ближе, почтительно подняла руки и сказала: «Не могли бы вы ненадолго проводить мою дочь? Когда мы доберемся до другой стороны горы, моя дочь обязательно попросит мою мать отблагодарить вас».

Мужчина отошёл немного дальше и, махнув рукой, сказал: «Благодарить не нужно. Теперь, когда вы оказались в этих глухих горах, любой мужчина должен был бы вас проводить, но…»

«Но что?» — настаивал Чжэньшу.

Мужчина указал на официальную дорогу и сказал: «Я не знаю, разошлись ли уже эти слуги, но на официальной дороге определенно есть люди, поджидающие вас. Если я отведу вас туда, разве они не поймают меня с поличным? По моему скромному мнению…»

«Как дела?» — снова спросила Чжэньшу.

Мужчина указал на себя обеими руками и сказал: «Если вы мне верите, я знаю короткий путь. Если мы поторопимся, то самое позднее к рассвету выберемся из горы Улин. Но боюсь, вы мне не поверите».

Чжэньшу долго размышляла, но так и не смогла принять решение, поэтому изменила свой вопрос и спросила: «Могу ли я узнать ваше почтенное имя, старший брат?»

Мужчина усмехнулся и сказал: «Ваша фамилия не нужна, моя фамилия — Лин, а имя — Даю».

Чжэньшу с любопытством спросил: «Это Юй, тот самый Юй, который контролировал наводнения?»

Мужчина рассмеялся и махнул рукой, сказав: «Как я смею сравнивать себя со Святым Императором? Я всего лишь большая рыба в воде. Можете называть меня Братом Большой Рыбой, так меня все в деревне называют».

После серии вопросов и ответов Чжэньшу убедилась в его честности и постепенно прониклась к нему доверием. Она указала на свою ногу и сказала: «Моя нога выглядит так, будто она просто немного поцарапана, крови не так много, но я совсем не могу использовать силу и не могу ходить. Не могли бы вы, пожалуйста, отломить мне палку, чтобы я могла на ней ходить?»

Воспользовавшись ярким лунным светом, Линь Даю наклонилась ближе к ногам Чжэньшу и некоторое время смотрела на них, прежде чем сказать: «Вытяни ноги повыше».

Чжэнь Шу, следуя указаниям, потянулась и согнулась.

Прочитав это, Линь Даю сказала: «Не могли бы вы позволить мне надавить на это, или, может быть, я могу вас угостить?»

Чжэнь Шу слегка кивнула в знак согласия, а Линь Даю, сложив руки, сказала: «Прошу прощения за то, что обидела вас, госпожа».

Он вытянул всего пять пальцев и надавил на ее колено. Чжэньшу тихо застонала от боли и отдернула ногу. Затем он протянул руку и схватил ее за икру другой рукой, надавил на колено одной рукой, медленно вращал колено другой, крепко сжал икру третьей рукой, после чего внезапно применил силу обеими руками. Чжэньшу испытывала такую сильную боль, что чуть не потеряла сознание, все ее тело покрылось холодным потом. Когда она вытянула ногу, то поняла, что действительно чувствует боль.

Линь Даю сказала: «Это был всего лишь вывих, но сейчас он зажил. Однако в ближайшие несколько дней нельзя много ходить, иначе это может стать хроническим вывихом».

Чжэнь Шу встала и попыталась сделать несколько шагов. И действительно, кроме легкой боли в поврежденной коже, в кости ноги больше не было разрывающей боли. Она сделала два шага назад и опустилась на колени, сказав: «Спасибо, что спасли меня, брат Большая Рыба».

Те, кто этого не испытал, не могут понять чувство беспомощности и страха, которые возникают после перелома ноги.

Линь Даю помогла ей подняться и сказала: «Ничего страшного, не нужно меня благодарить. Если хочешь, я тебя отведу, пожалуйста, не обижайся. Я отнесу тебя по обочине и отведу к твоей матери, хорошо?»

К этому времени Чжэньшу уже наполовину убедилась в его правоте. К тому же, окрестности были пустынны, и если она не пойдет с ним сейчас, то какой еще выход ей выбрать? Поэтому она снова потрясла ивовый саженец и сказала: «Не могли бы вы попросить брата Большой Рыбы сломать его для меня?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314