Capítulo 21

Когда Чжэньшу обернулась, она увидела Чжэньюаня, сидящего на кровати и обматывающего ноги полосками ткани.

Тем временем Чжао Хэ, ютившийся на лестнице снаружи, громко крикнул: «Вторая госпожа, поторопитесь и помогите матери одеться и передать ей вещи. Бандиты здесь!»

Горный хребет Улин извилист и коварен, и по нему часто бродят разбойники. Однако, благодаря благоприятной погоде и миру в стране, с момента рождения Чжэньшу нападений разбойников не было уже много лет. Но она была быстрее и проворнее остальных. В этот момент она отбросила Чжэньюаня в сторону, побежала в соседнюю комнату, понесла на спине несколько сверток Су, взяла под мышку еще не полностью одетого Чжэньи и выбежала наружу.

Чжао Хэ защитил её от толпы на лестнице и помог ей забросить вещи в машину, после чего сказал: «Вторая госпожа, пожалуйста, выведите также госпожу и старшую госпожу. Ситуация срочная, не медлите больше».

Снаружи, с дороги в уезде Хуэйсянь, хлынули кареты и лошади, а также ручные тележки и ослы, создавая хаотичную картину толкотни и криков. Чжао Хэ и возница должны были защитить две большие повозки от разделения, оставив поиски Чжэнь Шу. Она протиснулась в гостиницу и увидела, что Су Ши уже спускается по лестнице, но Чжэнь Юань всё ещё нигде не было видно. Затем она протиснулась наверх и нашла Чжэнь Юань, прячущуюся на кровати, плачущую и перевязывающую ноги. Она бросила перевязывающую лапшу, схватила Чжэнь Юань и закричала: «Уходи!»

Чжэньюань много лет бинтовала себе ноги, пальцы были сильно согнуты под подошвами. Она плакала, пытаясь втиснуть ноги в туфли. Но если бы она не бинтовала ноги, они бы оказались слишком большими для этих туфель.

Чжэнь Шу поднял два ботинка, наклонился и сказал: «Поторопись и поднимайся, я тебя вынесу».

Чжэньюань плакала и умоляла ее отнести ее на руки, и только тогда они вдвоём выбрались из дома. На улице произошло что-то ещё, и все бросились вниз. Чжэньшу тоже подгоняла всех, чтобы они спустились вниз, как прилив, и только выбравшись из дома, ей удалось посадить Чжэньюань в карету. Чжао Хэ пошёл впереди, возница вёл, и две большие кареты помчались прочь.

Чжэньшу смутно почувствовала, что что-то не так, и вдруг хлопнула себя по лбу и сказала: «О нет, мой отец все еще в гостинице».

Чжао Хэ, затерявшись в толпе впереди, не услышал слов Чжэнь Шу. Он продолжал вести карету. Сун Аньжун, неуверенный в своем будущем и с запятнанной репутацией дочери, накануне вечером слишком много выпил и все еще лежал в постели в отдельной комнате. Чжэнь Шу помог ему подняться и надел пальто, после чего они вдвоём поспешно покинули гостиницу. В это время все бегущие с улиц Хуэйсяня были беженцами, их одежда была почерневшей, а лица — ужасающими.

Сон Аньрон остановил одного из них и спросил: «Старик, почему вы так спешите?»

Мужчина махнул рукой и сказал: «Я не могу этого сказать, я не могу этого сказать!»

Сун Аньжун и Чжэньшу побежали за ним, но услышали, как мужчина снова повторил: «Тартары пришли с запада, сжигали, убивали и грабили. За одну ночь уезд Хуэйсянь превратился в пепел. Это невероятно».

Сун Аньжун с удивлением воскликнул: «Мы находимся прямо под носом у императора, на Центральной равнине, в то время как татары далеко на северо-западе. Как они могли сюда добраться?»

Мужчина по-прежнему махал рукой и говорил: «Не стоит и говорить об этом. Старик, тебе тоже следует поскорее бежать. Татары всё ещё спускаются. Мы можем оказаться в опасности, пока не пройдём гору Улин».

Хотя Сун Аньжун всё ещё был несколько скептически настроен, он и Чжэньшу присоединились к бурлящей толпе и побегали вокруг.

По этому маршруту двигались беженцы, спасавшиеся от стихийного бедствия, и все они были из уезда Хуэйсянь.

По пути Сун Анронг расспрашивал многих людей и постепенно узнал всю историю.

Оказалось, что прошлой ночью группа татар, происхождение которых неизвестно, внезапно ворвалась в уезд Хуэйсянь и устроила хаос, грабя людей и имущество, поджигая дома и уничтожая сельскохозяйственные угодья, которые вот-вот должны были созреть. В результате весь уезд Хуэйсянь превратился в выжженную землю.

Пройдя гору Улин, уже наступил полдень. Сун Аньжун и Чжэньшу оба чувствовали боль в мышцах от ходьбы. Наконец они нашли Чжао Хэ и кучера, управлявшего повозкой, а Су Ши и остальные укрылись в тени большого дерева.

Вся семья собралась вместе, все еще пребывая в состоянии шока. Чон-вон потеряла по дороге одну туфлю, и теперь ее ужасно деформированная маленькая ножка была спрятана под юбкой, слишком напуганная, чтобы ее увидели.

В отличие от беженцев, они подготовились к путешествию, используя все ресурсы своих семей. Они просто собрали несколько вещей, съели немного сухих пайков и продолжили путь.

Су с тревогой сказала в машине: «Это поистине благословение небес, что мы смогли благополучно отступить. Я знала, что этот храм Цайцзя не место для жизни людей, и это оказалось правдой».

Потеряв лошадь, Сун Аньжун шел вместе с Чжэньшу, когда услышал это и сказал: «Хотя нам и удалось спастись, мы причинили вред семье Цай Гэньфа».

Су возразил: «Если ты не продашься ему, думаешь, он сможет сбежать, и его деньги смогут ускользнуть?»

Сун Аньжун не хотел спорить с ней на глазах у ребенка, поэтому промолчал. Избежав наказания, госпожа Су обняла Чжэньи и сказала: «Дорогая моя, как только мы доберемся до столицы, мы будем жить в роскоши».

Чжэньи обернулся и улыбнулся: «Если я хочу такое же лицо, как у Чжэнью, то мама должна мне его подарить, прежде чем я буду счастлив».

Госпожа Су сказала: «Я вам кое-что куплю. С этого момента мы будем жить по соседству с ювелирным магазином. Чего только нам не достанется?»

Разграбление уезда Хуэйсянь татарами вызвало сенсацию при дворе и среди населения, разгневав императора. Быстро и стремительно татарские войска проникли в самое сердце Центральной равнины, застав местные префектуры и уезды врасплох и совершенно неподготовленными. За одну ночь они разграбили людей, золото, серебро и ткани в уезде Хуэйсянь, в конце концов подожгли поля. Они прибыли лишь с небольшим количеством конницы, но ушли огромной армией. Местные префектуры и уезды оставались в полном неведении.

Они появились ниоткуда и никуда не делись. Казалось, за одну ночь они упали с неба и растворились в воздухе, не оставив и следа.

Император Чэнфэн находится у власти более двадцати лет. Под его правлением царство Дали наслаждается миром и процветанием, редким периодом стабильности и благополучия. Благодаря неустанным усилиям двора в военных и политических делах в последние годы армия стала сильной и хорошо подготовленной, а границы сильно укреплены. Перевалы Юмэнь и Цзюянь остаются важными контрольно-пропускными пунктами для размещения войск и обработки земли. Татары действовали только на крайнем севере, в районах пустыни Гоби и Каракорума. Более десяти лет пограничные вторжения были редки, не говоря уже о таком дерзком вторжении в самое сердце Центральных равнин, прямо под носом у императора.

Хотя этот вопрос и был улажен, не только князья и министры двора, но даже император почувствовал холодок по спине. Пройдя на восток от уезда Хуэйсянь через горы Улин, быстрая лошадь могла добраться до столицы менее чем за день. Если бы эти татары были чуть смелее, а их лошади чуть быстрее, возможно, пострадал бы не уезд Хуэйсянь, а уезд Вэньсянь, расположенный ближе к столице, или даже сама столица.

В зале Ицин Восточного дворца наследный принц Ли Сюйчжэ уютно устроился на руках у наложницы Лю, попивая горькое лекарство из чаши. После каждого глотка наложница Лю осторожно вытирала губы платком, чтобы лекарство не стекало по подбородку и не намочило одежду. Наконец, допив лекарство, он нахмурился, отпустил наложницу Лю и, глядя на стоявшего рядом Юй Ичэня с венчиком в руке, спросил: «Значит, в конце концов, это Ду Юй украл чертежи золотого рудника?»

Юй Ичэнь ответил: «Да».

Он был одет в темно-красную евнухскую мантию с черной отделкой, талия у него была свободна, красная мантия контрастировала с его красными губами, а его тонкие глаза под длинными бровями были яркими и живыми. Хотя они были одного возраста, он выглядел намного моложе Ли Сюйчжэ.

Ли Сюйчжэ вздохнул и сказал: «Мой второй брат тоже изменился».

Однако Ли Сюйчэна разоблачили, предоставив ему лишь карту золотого рудника. Что же произойдет в настоящей битве за сокровища?

Юй Ичэнь помог ему подушкой, чтобы он мог удобно устроиться на мягком диване, и сказал: «Ситуация была критической, и, кроме того, из-за Ду У этот слуга не посмел его убить».

Ли Сюйчжэ кивнул и сказал: «Вы поступили правильно. Теперь нам по-прежнему нужно полагаться на Ду У для дальнейшего продвижения. Император-отец был в ярости из-за татарского вторжения в уезд Хуэйсянь и в тот день упал в обморок на месте».

Юй Ичэнь сказал: «Принц Пин постепенно взял под контроль Лянчжоу, и здоровье Его Величества ухудшилось. Боюсь, у нас нет еще пяти-трех лет на подготовку. Поскольку вопрос о Великой реке Ся уже известен при дворе, мы должны связаться с чиновниками и учеными различных фракций и попросить их подать ходатайство с просьбой к принцу Пину вернуться в столицу, чтобы навестить свою семью».

Если он осмелится прийти, пусть кто-нибудь убьет его по дороге. Если же он не осмелится прийти, его мятежные намерения будут очевидны.

Увидев, что Ли Сюйчжэ уже задремал, Юй Ичэнь наклонился вперед, опустился на одно колено и прошептал ему на ухо: «Ваше Высочество, рождение потомства по-прежнему имеет первостепенное значение».

Ли Сюйчжэ нахмурился и с кривой улыбкой сказал: «Знаю! Знаю! Сегодня вечером я пойду к наследной принцессе».

Юй Ичэнь вызвала чиновницу, приближенную к наследному принцу, и дала ей несколько указаний. Увидев, что Ли Сюйчжэ уже спит, она вышла в боковой холл, отложила свой венчик и позвала Мэй Фу, чтобы дать ему еще несколько указаний. Затем она одна отправилась в резиденцию наследной принцессы Ван Лин в павильоне Юйин.

Ван Лин, одетая в простые шелковые одежды с широкими рукавами, в окружении группы служанок и дворцовых слуг кормила серебряного карпа длиной около 30 сантиметров в бронзовом тазу во дворе павильона Юйин. Увидев входящего издалека Юй Ичэня, она махнула всем рукой и сказала: «Все, отойдите наружу и встаньте на стражу».

Юй Ичэнь мягко улыбнулся издалека и тихо сказал: «Наследная принцесса теперь выглядит как императрица».

Ван Лин улыбнулась и протянула руку, чтобы ее проводили в зал. Она села в свое обычное сандаловое кресло, протянула руку и сказала: «Сделайте мне массаж. На днях Его Величество плохо себя чувствовал, и я целых два часа простояла на коленях перед Залом Фунин».

Юй Ичэнь подозвал дворцовую служанку, чтобы та принесла ей ноги, и, опустившись на колени, нежно помассировал ноги Ван Лин, сказав: «Раз уж вы стоите на коленях, ноги у вас, должно быть, болят, почему же болят руки?»

Улыбка Ван Лин исчезла, обнажив две глубокие складки, идущие от верхней губы к подбородку на ее еще молодом лице, придавая ей свирепый вид. Она с горечью произнесла: «Моя Сяо Хуань переспала с этим мерзким псом Лю Лянди пару дней назад. Ее служанки избили Сяо Хуань, а я приказала избить ее палками. Лю Лянди пожаловался наследному принцу, и хотя он ничего не сказал ему в лицо, должно быть, он очень возмущен моей безжалостностью».

Юй Ичэнь мягко улыбнулся: «Значит, сначала дерутся собаки, а потом люди кусают друг друга?»

Ван Лин подумала, согласилась, затем рассмеялась и сказала: «У других собак бывают свои сезоны, а моя маленькая Хуань может быть рядом круглый год…»

Если бы Ли Сюйчжэ обладал навыками той львиной собаки, то все женщины в Восточном дворце не были бы такими ненасытными и неспособными к сексу.

Когда Юй Ичэнь увидел, как дворцовая служанка принесла лечебный суп, он взял его и лично накормил им Ван Лина, тихо спросив: «Ты знаешь о Ду Ю, бывшем наследнике поместья герцога Ду?»

Ван Лин сказала: «Я знаю, я слышала, что он ездил в Лянчжоу».

Юй Ичэнь сказал: «Верно. Но знаешь ли ты, почему он оказался в таком положении? Он изнасиловал свою жену, попал в тюрьму, сбежал из тюрьмы, лишился титула наследника престола, а затем бежал в Лянчжоу. Знаешь ли ты, почему всё это произошло?»

Ван Лин сказал: «Ходят слухи, что он злой человек, совершающий всякие злодеяния. Если он злой человек, то какое этому объяснение?»

Юй Ичэнь улыбнулся и покачал головой, его длинные брови и добрый взгляд были устремлены на Ван Лин, и сказал: «Это необходимо. Новая жена герцога Ду не ревнива, но она очень амбициозна. Она родила сына и жаждет стать наследником престола, поэтому она обманом заставила Ду Ю устроить это грандиозное представление. Так ты думаешь, она теперь добилась своего?»

Ван Лин сказала: «Поскольку положение Ду Ю как наследника престола было упразднено, естественно, что его место займет ее младший сын».

После того как Юй Ичэнь дал Ван Линжун лекарство, он вытер ей губы, взял двумя пальцами зеленую сливу и велел ей пососать ее, а затем сказал: «Ду У обладает военной властью во всем царстве Дали, и все при дворе боятся его. Но теперь, когда его сын, сбежавший в Лянчжоу и отказывающийся вернуться, стал пятном на его репутации, его жизнь становится все труднее. Хотя он предпочитает, чтобы наследником стал принц Пин, отныне он не может произнести эти слова, иначе император тоже начнет подозревать его. Пока Ду Юй не вернется, он будет чувствовать себя как заноза в спине и никогда не обретет душевного покоя».

Ван Лин постепенно поняла смысл слов Юй Ичэня и возразила: «Это наложница Лю зашла слишком далеко в своем издевательстве над людьми».

Юй Ичэнь снова покачал головой: «Ты будущая императрица. Ради общего блага ты должна обеспечить гармонию в Восточном дворце. Иначе какой смысл в том, чтобы получить небольшие преимущества, но потерять трон, как наложница герцога Цзи Ши?»

Ван Лин долго молчала, а затем прошептала: «Я могу это вытерпеть только ради тебя!»

Перед тем как покинуть павильон Юйин и направиться в зал Ицин, Юй Ичэнь произнес несколько слов утешения.

Глава 37 Чжэньсю

Однако после прибытия в столицу второй ветви семьи Сун они остановились в гостинице и отправились на поиски магазинов. В ту эпоху процветания цены росли, и цены на жилье тоже были высокими. Аренда небольшого магазина в столице могла легко обойтись в десятки тысяч таэлей серебра.

Всё состояние Сон Анрона, включая его земли и поля, составляло всего 50 000 таэлей серебра.

После более чем месячных поисков они наконец нашли небольшой магазинчик на задней улочке Восточного рынка. Поскольку раньше это был магазин по продаже чучел животных, интерьер был довольно приличным. Однако арендная плата была слишком высокой — целых 40 000 таэлей серебра, но ежемесячная арендная плата была разумной — всего 20 таэлей серебра в месяц.

Если бы из арендной платы вычли деньги, у семьи Сун Аньжун осталось бы всего десять тысяч таэлей серебра на жизнь. Кроме того, им нужно было бы купить различные инструменты и материалы для магазина, что обошлось бы в несколько тысяч таэлей. После долгих раздумий Сун Аньжун наконец решил арендовать небольшой магазин. На первом этаже было две комнаты: внешняя служила прилавком для приема товаров, а внутренняя — для размещения каллиграфических работ и картин. На втором этаже также были две комнаты; внутренняя — для женщин, а внешняя — для Сун Аньжун. На чердаке также стояла небольшая кровать, и это помещение стало жилой комнатой Чжао Хэ.

В комнате на первом этаже стоял большой стол, оставленный предыдущим владельцем магазина. Хотя он был сильно потрескавшимся от многолетней засухи, им все еще можно было пользоваться. Кроме того, были приобретены новые разделочные доски, ножи, кисти, кисти для рисования и различные виды кистей для кистей. Расставив парчу, бумагу сюань, оперные повязки на голову и другие предметы, Чжао Хэ начал пробовать свои силы в написании нескольких работ из коллекции Сун Аньжуна.

После того как несколько картин оформлены в рамы, их развешивают в магазине в качестве образцов для демонстрации, специально для привлечения покупателей.

Прошло более двух месяцев с тех пор, как они приехали в Пекин. Поскольку их старый родственник, Цай Ма, не поехал с ними в Пекин, а кучера уволили, Чжэнь Шу теперь был единственным человеком, ответственным за приготовление пищи и уборку дома.

В первый день работы, поскольку магазин находился на задней улице, лишь немногие соседи пришли поздравить его. После запуска нескольких петард Сун Аньжун и Чжао Хэ вяло сидели за прилавком. Су Ши, два месяца пролежавшая взаперти наверху, чувствовала беспокойство и тревогу, но поскольку Сун Аньжун, Чжао Хэ и Чжэньшу были заняты, она не могла им ничего рассказать. Увидев, что магазин снова открылся, она решила пойти в дом Сун, чтобы сообщить им и передать привет Чжун Ши. Поэтому она и Чжэньи оделись и спустились вниз, сказав Сун Аньжуну: «Мы не сообщили семье о нашей поездке в столицу. Почему бы мне сегодня не сходить в дом и не узнать, чем занимается Чжэньшу? Выйдите и наймите для меня карету».

Поскольку перед дверью никого не было, а Сон Аньжун был в плохом настроении, он, не поворачивая головы, сказал: «Я сейчас занят, как я могу выйти и взять для тебя машину напрокат? Поднимись скорее наверх».

Проведя два месяца наверху, ухаживая за собой и стараясь выглядеть стройнее, Су, одетая в свои лучшие осенние наряды, которые она только что приобрела, собиралась выйти и похвастаться, когда услышала слова Сун Аньрона и сердито воскликнула: «Перед дверью нет птиц, и в магазине никого нет. Чем же тут заниматься?»

Сун Аньжун встала, чтобы поспорить с ней, но Чжао Хэ быстро остановил ее и тихо сказал: «Сегодня первый день работы. Давайте все вместе, в гармонии, будем зарабатывать деньги».

Су подошла к задней части помещения и увидела Чжэньшу, которая сидела на корточках на полу и зажигала печь. Уголь в столице был дорогим, поэтому, чтобы сэкономить, Чжэньшу использовала дешевый уголь из каменных шахт. Только она обладала необходимым навыком, и никто другой не мог этого сделать.

Су с горечью сказал: «Живя в таком тесном месте, чувствуешь себя задыхающимся и покрытым плесенью».

Чжэньшу подняла голову и улыбнулась: «Мама, это уже неплохо. Дом арендовали за десятки тысяч таэлей серебра. Если обменять эти деньги на серебро, можно построить небольшой дом. Считай это золотым гнездом».

В представлении Су столица была местом величественных особняков, толп слуг, роскошных нарядов и резвых лошадей посреди двора, полного весенних цветов, а не местом, ютящимся в этом маленьком дворике и смотрящим на серое небо. Она некоторое время тревожно стояла, приподнимая юбку, и, не желая выбрасывать кропотливо созданные ею прекрасные наряды, повела Чжэньи и двух других в соседний магазин вышивки и серебра.

Чжэньшу только что закончила готовить обед во дворе, когда вдруг услышала плач снаружи. Она быстро выглянула и увидела Су, которая, прикрыв рот и приподняв юбку, поднималась по лестнице, а за ней следовал Чжэньи, неся небольшой сверток.

Сначала она позвала Сун Аньжуна и Чжао Хэ поесть, затем взяла тарелку и несколько мисок риса и поднялась наверх. Теперь это была всего одна комната с кроватями по обе стороны. Су Ши лежала на кровати, все еще безутешно плача, а Чжэньюань сидел рядом с ней, нежно утешая ее.

Чжэньшу поставил тарелку во внешнюю комнату, вошел и спросил: «Что случилось?»

Чжэньюань покачала головой и глубоко вздохнула. Су подняла голову и всхлипнула: «Моя Чжэньсю…»

Чжэньшу, предположив, что Чжэньсю тоже попал в аварию по дороге, в панике спросил: «Что случилось с Чжэньсю?»

Чжэньюань нахмурилась и сказала: «Мать рассказывала, что ходила в соседнюю вышивальную мастерскую семьи Хуан посмотреть ткани и услышала слухи, что когда вторая дочь наложницы Жун, Чжэньюй, вышла замуж, четвёртая дочь добровольно стала наложницей. Когда она прибыла в особняк маркиза Бэйшуня, её выгнал пятый сын маркиза».

Вот почему Чжэньюй так стремился привести Чжэньсю в столицу. Но Доу Кэмин хотел заполучить Чжэньюаня, а теперь, когда Чжэньсю уехал, как он мог быть готов?

Неудивительно, что в тот день Чжэньюй сказал Доу Кэмину: «Я обязательно отдам тебе вторую дочь в наложницы».

Оказалось, что она все это время положила глаз на Чон-су, а не на Чон-вона.

Затем Чжэньшу спросила Су Ши: «С тех пор, как ее выгнали из особняка маркиза, где она сейчас?»

Госпожа Су покачала головой и сказала: «Откуда мне знать? Боюсь, он все-таки вернулся в поместье. После такого случая, как я могу быть спокойна, если не поеду в поместье посмотреть, что там происходит? Это просто возмутительно, что ваш отец сидит сложа руки и даже не хочет нанять карету».

Это была несчастная пара, но жизнь была несколько лучше, когда они жили в уезде Хуэйсянь, где один был дома, а другой — в отъезде. Теперь же, ютясь в этом тесном магазинчике и проводя каждый день вместе, они лишь усилили свою неприязнь друг к другу.

Чжэньшу посоветовал: «Сегодня первый рабочий день. Бизнесмены верят в то, что деньги зарабатываются в гармонии. Даже если тебе нужно сказать что-то очень важное, мама, не стоит беспокоить папу».

Услышав это, Су еще больше разозлился и с негодованием сказал: «Чжэньсю — все еще твоя сестра, мы родились вместе. Теперь, когда у нее возникла такая серьезная проблема, ты ведешь себя так, будто ничего не случилось, и даже говоришь мне не волноваться».

Чжэнь Шу сказала: «Если особняк маркиза её не примет, она может просто вернуться в особняк. Даже если она потеряет лицо, это будет её собственная вина. Неужели она думает, что ей будет не хватать еды и одежды?»

В тот день госпожа Су лежала на кровати и плакала, привлекая любопытство соседей, которые выглядывали из-за угла. Сун Аньжун ничего не оставалось, как до наступления темноты организовать карету и поручить ей привезти Чжэньюаня, Чжэньшу и Чжэньи обратно в особняк на следующий день для визита.

К этому времени Су потратила все свои сбережения, накопленные в шелковой, вышивальной и серебряной лавках. Она приобрела несколько красивых вещей, но денег на заработок у нее больше не было. Вернувшись в резиденцию Сун, она была без гроша в кармане. Она уже не была такой щедрой, как прежде, в отношении слуг. Хотя все в особняке по-прежнему смотрели на нее так же, как и раньше, сама она была бедна и лишена амбиций, поэтому стала еще более робкой и льстивой.

Госпожа Чжун, старушка из семьи Сун, давно слышала о катастрофе в уезде Хуэйсянь. Не получив никаких известий от второй ветви семьи, она предположила, что они тоже погибли там. Теперь, услышав рассказ госпожи Су о том, как им удалось покинуть землю и дома и уезд Хуэйсянь, и о том, что именно в этом уезде произошла катастрофа, она, естественно, скрыла историю об унижении Чжэнь Шу.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314