El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 7

Capítulo 7

Увидев это, Тайшань обернулся и увидел меня. «Ты проснулась?» Хотя мне и не хотелось в этом признаваться, он был ко мне в сто раз мягче, чем к тому старому Чжоу.

Старик Чжоу явно никогда прежде не слышал, чтобы этот хладнокровный человек так говорил. Его старые глаза были широко раскрыты, больше медных колокольчиков, и он пристально смотрел на меня.

Ой, попался с поличным. Я смущенно потрогал нос, вышел из укрытия и помахал дедушке Чжоу — ну, на самом деле он был не так уж и стар, наверное, лет 40 или 50 — «Привет!»

Тайшань неохотно представил меня Лао Чжоу, сказав: «Е Цин».

"Ах, как хорошо! Здравствуйте, мисс Йе." Боже мой, это уже слишком! Ему же не нужно так радоваться моей встрече, чтобы плакать, правда? Я его даже не знаю!

Я смотрел на старика передо мной, совершенно растерянный, и вдруг понял, что делать.

«Стюард Чжоу, вы напугали людей».

«О, да, да, это была моя грубость, юная леди, пожалуйста, простите меня». Он быстро пришел в себя и вытер слезы рукавом. Но он продолжал смотреть на меня.

«Хорошо, решено. Возвращайся и помни, больше сюда не приходи». После этих указаний Тайшань схватил меня и ушел, не сказав больше ни слова.

"Подожди!" Я отчаянно боролась, но не могла вырваться из его хватки. Я беспомощно смотрела, как Лао Чжоу исчез из моего поля зрения — чёрт!

Оказавшись внутри пещеры, Тайшань отпустил мою руку и беспомощно посмотрел на меня.

«Почему вы не дали мне высказаться? Я хочу пойти с ним, я хочу уйти отсюда!» — громко возразила я.

«Я тебя не отпущу. Лучше откажись от этой идеи как можно скорее». Он искоса взглянул на меня, в его глазах читались решимость, печаль и борьба.

«Почему? Какое право ты имеешь решать, останусь я или уйду? И почему я должна оставаться в этом проклятом месте с тем, чьего имени я даже не знаю?» Я сжала кулаки, лицо мое было искажено гневом.

«Цзи Хуайюань». Он пристально посмотрел на меня.

"Что?"

«Меня зовут». Он улыбнулся мне. «Ты говорила, что не хочешь оставаться здесь с человеком, имени которого не знаешь. Ну, теперь, когда знаешь, ты не можешь уйти!»

«Как такое может быть?» — я потерял дар речи. «Что это за логика? Законы какой страны это предписывают?»

«Я установил правила». Он спокойно сел. «Всё решено. Если я не спущу тебя с горы, даже не думай об этом».

Я протестую!!!

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 7: Семицветная азалия]

Тайшань… ой нет, мне следует называть его Хуайюань — я до сих пор не привыкла к этому. Хуайюань явно был в очень хорошем настроении. Он улыбнулся и помахал мне рукой.

«У тебя что, рта нет? А у меня что, нет имени?» — пробормотал я, неохотно приближаясь. «Какое?»

«Посмотри, тебе нравится?» Только тогда я заметил, что на каменном столе лежал большой пакет, который Хуайюань как раз открывал.

Я заглянула внутрь и увидела кучу одежды. Я скривила губу. «Что? Пытаешься подкупить меня двумя рваными вещами? Эта девушка… о боже, я так быстро привыкаю к местным обычаям, называя себя «девушкой»… не поверит».

"Правда? Тебе это не нравится? Тогда, наверное, мне просто придётся всё это выбросить?"

"Серьезно?" Я холодно смотрела, как он поднял пакет и вышел из пещеры. "Подожди-ка, то, что я не могу тебя простить, не значит, что мне это не нужно! Зачем так растрачивать деньги? Думаешь, зарабатывать деньги легко?" Шучу, лучше иметь что-то надеть, чем ничего, правда? Зачем мне напрасно мучить свое тело, чтобы злиться на какого-то сопляка?

Она протянула руку и выхватила пакет из его руки. Ух ты, какой огромный выбор одежды: длинные пальто, короткие пальто, однослойные пальто, пальто на подкладке и пальто с хлопковым утеплителем, каждое со своим неповторимым стилем. Большинство были с прямым воротником, открытым передом, без поясов и пуговиц, украшенные лишь изящной кружевной отделкой на манжетах, воротнике и передней части. Цвета были преимущественно элегантными и сдержанными, такими как светло-голубой, озерно-зеленый, бледно-фиолетовый и лунно-белый.

Очевидно, это принес старый Чжоу — так старый Чжоу сам сюда добрался, или этот мальчик передал ему информацию? Мне просто интересно, каким способом он доставил сообщение?

Я взглянула на него, и меня невольно охватило волнение — он годами скрывался в этой безлюдной глуши, утаивая свою личность и не возвращаясь домой; должно быть, он пережил невыносимые трудности. Теперь же, ради меня, он раскрыл свое местонахождение. Сможет ли он и после этого жить здесь так же спокойно?

«Не волнуйтесь, управляющий Чжоу очень надёжен. Он рискнёт жизнью ради меня». Хуайюань слабо улыбнулся мне.

«Кто о тебе беспокоится? Перестань быть таким тщеславным», — упрямо возразила я. «Просто эта одежда слишком уродливая, она мне не нравится!»

«Придётся довольствоваться тем, что есть». Его, похоже, по-прежнему не смущало моё поведение, и он продолжал улыбаться.

Мне стало немного неловко. Стоит ли взрослому спорить с ребёнком из-за такой мелочи?

Я неуклюже вошла во внутреннюю пещеру, выбрала белоснежную блузку, белоснежную плиссированную длинную хлопчатобумажную юбку и светло-голубую куртку, переодевшись из «юбки и рубашки из тигровой шкуры». Затем я надела расшитые туфли с изображением фениксов. В одно мгновение я стала гражданкой династии Сун.

В сумке даже были бронзовое зеркало, гребень из слоновой кости, несколько заколок и украшения — я не могла не восхититься скрупулезностью и внимательностью дяди Чжоу в решении подобных вопросов.

Я по-прежнему предпочитаю простоту и ясность. Поэтому я выбросила все эти украшения и заколки. Глядя в зеркало — девушка с волосами до плеч, слегка меланхоличным выражением лица, элегантная и грациозная — неужели это я? Я тихо вздохнула. За исключением волос, я практически неотличима от старых женщин по телевизору. Как долго продлится такая жизнь?! Как бы я хотела, чтобы это было всего лишь сном…

Оглядевшись, я понял, что мы дошли до конца пещеры. Вокруг были аккуратно сложены книги — этот мальчик очень любил книги. Внешняя комната тоже была почти полностью заполнена ими. Я небрежно пролистал их; они охватывали все: от классики и исторических текстов до философии, медицины, гадания, астрологии, астрономии и географии — настоящая сокровищница. По спине пробежал холодок: неужели этот мальчик действительно планирует жить здесь в уединении вечно?

От стен пещеры исходил слабый свет. Я подошла поближе и ахнула — этот небрежно лежащий круглый предмет размером с яйцо оказался не чем иным, как легендарной светящейся жемчужиной! Боже мой, он действительно использовал её как масляную лампу. Я была по-настоящему впечатлена. Но с другой стороны, если я могла путешествовать во времени, чтобы попасть сюда, чего я только не могла сделать? Это просто означает, что его родители были немного более материалистичными, чем другие; ничего особенного. Верно?

Четыре месяца пролетели незаметно. В горах запела печальная кукушка, азалии расцвели в огненном великолепии, но легендарной семицветной азалии по-прежнему нигде не было видно. Лицо Хуайюаня становилось все более мрачным, настроение постепенно ухудшалось, и он становился все худее.

Он часто сидел неподвижно у входа в пещеру целыми днями. Его отчаяние и скорбь были настолько ощутимы, что смотреть на него было невыносимо.

Я приняла решение. Я больше не могу позволять этому сорванцу бесчинствовать — к тому же, Небеса послали меня в династию Сун не для того, чтобы я тихо состарилась и умерла здесь с каким-то дьяволом, верно? Я даже ещё ни разу не была в отношениях, как я могу быть такой безответственной? К тому же, это несправедливо! В романах и сериалах героини всегда встречают императора, наследного принца, мастера боевых искусств или, по крайней мере, отпрыска знатной семьи — почему мне так не везёт? Не встретить красавца — это одно, оказаться в горах — другое, но столкнуться с этим упрямым и трудным маленьким сорванцом? Я, Е Цин, хотя и не совершила в своей жизни никаких добрых дел, не совершила и никаких преступлений или злодеяний! Почему Небеса так со мной обращаются? Это просто непостижимо!

«Хуайюань, думаю, нам стоит об этом забыть. Где эти семицветные азалии? Я же говорил, что это афера. Давайте как можно скорее спустимся с горы. Ни еда, ни сон ничего не решат». Я украдкой взглянула на него и тяжело сглотнула. «Кроме того, я уверена, что ты истощён. Посмотри на себя! Ты выглядишь даже моложе, чем когда я тебя впервые встретила! Тогда тебе было лет восемь или девять, а сейчас тебе максимум…»

"Что ты сказал?!" Он вдруг обернулся и зарычал на меня.

Я вздрогнул и отшатнулся, пробормотав себе под нос: «Вот так вот. Мне всё равно, я завтра же спущу тебя с горы, даже если придётся».

Хуайюань долго смотрел на меня с ненавистью, затем внезапно встал, взмахнул рукавами, вошел в пещеру и холодно сказал: «Оставаться тебе или уходить — решать не тебе».

«Подожди-ка! Даже если я умру в этих горах, я уйду!» Хм! Учёного можно убить, но нельзя унизить! Кто кого боится? Мой гнев вспыхнул, и мне было всё равно на всё остальное. В любом случае, за окном ярко светила луна — опять пятнадцатое? «Варварский и невежественный дурак! Я пойду и вырву эту проклятую азалию. Без цветка посмотрим, чего ты здесь ждёшь!!»

Я выскочил из пещеры, зовя Маленького Белого — последние несколько месяцев Маленький Белый стал моим личным ездовым животным и проводником, ведя меня по всем горам, исследуя бесчисленные вершины, большие и малые, на северном берегу Ушаня. Услышав мой зов, он вышел из леса, естественно, подхватил меня на руки и, взобравшись галопом, помчался к залитым лунным светом горам.

«Подожди, что ты делаешь?!» Хуайюань был застигнут врасплох моими действиями и не смог вовремя меня остановить, поэтому ему оставалось только догнать меня. «Е Цин, вернись сюда! Остановись! Не смей делать ничего безрассудного!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232