El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 10

Capítulo 10

«Не волнуйся, мама! Я уже сказала сестре Цюцзю, что если мне снова понадобится служанка, она обязательно заступится за меня перед управляющим Ли и поможет мне выбрать подходящую для дома. Она даже приняла от меня два шелковых платка!» Девочка в красном была очень добродушна и ответила с лучезарной улыбкой.

«Да, тётя Чжан, все знают, что Дунмэй остроумна, красноречива, умна и красива. Не волнуйтесь, на этот раз её обязательно выберут», — добавила женщина, продающая заколки для волос.

«Нельзя быть такими беспечными! Разве нас не пропустили в прошлый раз? Тот парень Лю получил преимущество! Нельзя снова провалиться, иначе куда я денусь со своим старым лицом?» — громко крикнула тетя Чжан, уперев руки в бока.

«Ищешь служанку?» Меня вдруг осенила мысль. Почему я сам до этого не додумался? Если денег нет, сначала нужно найти место, где предоставят еду и ночлег. Приняв решение, я издалека последовал за девочкой по имени Дунмэй.

Она медленно продвигалась к окраине города, делая множество обходных путей. Увидев, что людей стало меньше, я быстро догнал её. «Подожди, девочка, тебя зовут Дунмэй?»

«Да, а кто вы? Я вас раньше никогда не видела». Она остановилась, дружелюбно улыбнувшись.

«Моя фамилия Е, можете называть меня сестрой Е». Я улыбнулась. «Вы собираетесь в деревню семьи Лу?»

"Да, а откуда вы знаете?" Она наклонила голову, выглядя озадаченной.

«Сколько девушек сегодня нанимают в деревне?» — небрежно спросила я, пытаясь получить необходимую информацию.

«Мы нанимаем шесть человек. Говорят, мисс Лу выходит замуж в этом году, а в прошлом году мисс Кузен взяла с собой на свадьбу четверых детей, так что нам не хватает персонала, и мы не справляемся. Ах да, я слышала, что нам еще нужен бухгалтер!» — объяснила мне Дунмэй ситуацию с чистым и восторженным выражением лица.

Я кивнула. «Где находится деревня семьи Лу? Прошло так много времени, а мы до сих пор туда не добрались».

«Ты не знаешь, где находится деревня семьи Лу?» — Дунмэй тут же удивилась, ее выражение лица было таким, словно она не знала, что деревня семьи Лу ничем не отличается от глупости.

«Я только что приехал из другого города», — сказал я с улыбкой.

«Значит, ты из другого города? Неудивительно! Было бы чудом, если бы кто-нибудь во всей префектуре Цзянлин не знал о деревне семьи Лу!» — воскликнула Дунмэй с выражением внезапного озарения на лице.

«Префектура Цзянлин? Это тот самый Цзянлин, о котором говорится в стихотворении: „Отправление из города Байди среди разноцветных облаков на рассвете и возвращение в Цзянлин, находящийся в тысяче миль отсюда, за один день“?»

«Должно быть, правда? Сестра, ты когда-нибудь ходила в школу?» В глазах Дунмэй читалась явная зависть.

«Хм», — небрежно ответил я.

Цзянлин, неужели я зашла так далеко? Какая судьба меня ждет...?

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 10: Горы и реки]

«Вы ищете кого-то в Луцзячжуане, верно? Я очень хорошо знаю этих людей, так почему бы мне не помочь вам их найти?» — Дунмэй по-прежнему была полна энтузиазма.

«Ах, похоже, мы прибыли!» — я быстро указала вперед, чтобы отвлечь ее внимание. Перед нами предстали две большие ворота, покрытые алым лаком и медными кольцами, а прямая дорожка из синего кирпича вела внутрь, открывая вид на пышные цветы и деревья, красные стены и зеленую черепицу, резные балки и расписные стропила, павильоны и башни, приютившиеся среди деревьев. У входа сидели два каменных льва, источающие торжественный и внушительный вид.

«Да, мы здесь». Дунмэй, подпрыгивая, подошла и с улыбкой поприветствовала двух охранников у ворот: «Брат Цян, брат Ню, вы сегодня дежурите?»

«Дунмэй, почему ты так опоздала? Цюцзю уже дважды приходила к тебе. Сегодня здесь десятки людей ждут, чтобы выбрать себе служанку. Если бы ты не пришла так скоро, ей бы о тебе уже было все равно!» — ответила Аниу с улыбкой.

«Я пошла купить румяна. Сестра Таоцзы попросила меня купить ей в прошлый раз. Я увидела, что у тети Фу сегодня появились новые поступления, поэтому пошла выбрать для нее. Забыла, сколько времени». Дунмэй смущенно высунула язык.

Пока они разговаривали, издалека во двор вышел мужчина средних лет в длинном синем платье.

«Дядя Ли, ой нет, мне следует называть его здесь дворецким Ли», — радостно поприветствовала его Дунмэй.

«Ну, здесь у меня всё хорошо. Вам следует сходить в павильон Тинъюй и дать молодой леди осмотреть вас. Если она вами не будет довольна, то я ничего не смогу сделать». Стюард Ли улыбнулся и погладил Дунмэй по голове — было ясно, что он очень о ней заботится.

«Кто это?» — он посмотрел на меня с подозрением, но вместо этого спросил Дунмэй.

«Это сестра Е, она приехала навестить родственников. Ах да, кстати, вы еще не сказали, кого ищете. Почему бы вам не спросить дворецкого Ли? Я ухожу!» Дунмэй радостно помахала мне рукой и быстро выбежала во двор.

«Кого вы ищете?» — дворецкий Ли подозрительно оглядел меня с ног до головы.

«Э-э, вообще-то я здесь не для того, чтобы кого-то искать», — неловко объяснила я. «Я здесь, чтобы найти работу».

"Ищете работу?" — выражение лица менеджера Ли внезапно стало очень странным.

«Да, разве в поместье не ищут горничных?» — заставила я себя похвалить. «Мне очень нужна эта работа. Я знаю несколько слов и определенно могу помочь. Я могу выдержать любые трудности. Бесплатно работать я не буду».

На его лице тут же появилось понимающее выражение, а затем он посмотрел на меня с жалостью. «Мадам, я думаю, это место вам не подходит. Вам следует поискать что-нибудь другое».

«Почему нет? Ты даже не пробовал, откуда ты знаешь, что я не могу этого сделать?» — я могла только бесстыдно продолжать его донимать. «К тому же, я не какая-то там леди, я еще не замужем!»

Менеджер Ли, казалось, был еще больше удивлен, но, будучи человеком с богатым жизненным опытом, быстро подавил свое изумление и посмотрел на меня с обеспокоенным выражением лица. «Молодая леди, — сказал он, — вы, должно быть, оказались здесь из-за какого-то несчастья в вашей семье, верно? Послушайте, вы и пальцем не пошевелите. Я нанимаю здесь горничных, а не молодых леди. Какая от вас польза, если вы умеете читать? Кроме того, нам нужны только девушки 15 или 16 лет». Он снова оглядел меня с ног до головы и покачал головой. «Вы… э-э, вам следует поискать другое место».

«Сейчас повсюду хаос и война, куда вы хотите, чтобы я пошла? Я совсем одна, потеряна и беспомощна, так что, пожалуйста, сжальтесь надо мной». Я стиснула зубы и притворилась жалкой — теперь у меня не было другого выбора, кроме как держаться.

«Тебе следует уйти». Он отвернулся от меня и сказал А Цяну: «А Цян, почему бухгалтер до сих пор не приехал? Наверное, он свернул не туда. Его порекомендовал будущий зять из нашей деревни семьи Лу. Сходи проверь на пароме, на всякий случай, если что-то пойдет не так». Сказав это, он действительно прошел через ворота и ушел.

Серьезно? Я беспомощно смотрела, как он удаляется, совершенно ничего не в силах сделать. Все, что я могла, это в отчаянии топтать ногами.

«Девушка, тебе следует уйти». А Цян посмотрел на меня с сочувствием, помолчал, а затем любезно сказал: «Вообще-то, если тебе срочно нужны деньги, ты могла бы обменять свою одежду на немного денег». Было ясно, что он честный и добрый человек, и он покраснел от смущения, произнося эти слова.

Я вздохнула, понимая, что надежды нет, и могла лишь беспомощно следовать за А-Цяном обратно на рынок. Черт возьми! Почему меня перенесли в этот опустошенный период поздней Северной Сун, время национального разорения и повсеместных страданий? Оглядываясь на историю, с первого года эпохи Сюаньхэ (1119 г. н.э.) юго-восточная династия Сун страдала от наводнений, регион реки Хуайхэ — от засухи, за которой последовали восстания под предводительством Сун Цзяна и Фан Ла, затем нашествия саранчи, а на границах Западная Ся и династии Цзинь и Ляо на севере постоянно вторгались. Это было состояние внутреннего и внешнего хаоса, многоножка, которая умерла, но еще не совсем умерла. Я с горечью взглянула на бледнолицых беженцев, бродящих по улицам — да, даже молодые, сильные мужчины не могли выжить, а я, девушка, хотела найти способ прокормиться в таком хаотичном мире. Вздох! Есть только одно слово: сложно!

Я был в депрессии и полон тревог. Я бесцельно бродил по улицам, и впервые почувствовал неприязнь к своему полу — если бы я был мужчиной, я бы хотя бы смог найти работу со своими ограниченными знаниями. Фу! Какое же это злобное феодальное общество! Подождите! Внезапно меня осенила мысль — точно, пока я мужчина, всё будет хорошо! Почему бы мне просто не переодеться в мужчину? Разве не это всегда показывают по телевизору? Как я мог об этом не подумать? Какая же я глупая!

Я тут же осуществила свою идею. Единственное, чего мне не хватало, это нового наряда — ничего страшного, разве А Цян не говорил, что моя одежда всё ещё чего-то стоит? Почему бы мне не найти магазин одежды и не обменять её на новую? Да, так я и сделаю!

Я отчетливо помню, что только что видел один, но куда он делся? После долгих блужданий по улицам я наконец нашел магазин одежды под названием «Юнь Чжи Шан». Я зашел внутрь, словно нашел сокровище.

Внутри дома пожилой мужчина поднял голову и спросил: «Мадам, что бы вы хотели заказать?»

"Дедушка, я хочу, я хочу, э-э, э-э..." Я никогда раньше ничего подобного не делал, и мое лицо тут же покраснело. Но, вспомнив о своем грандиозном плане переодеться в мужчину, я заставил себя продолжить: "Я хочу поменяться с тобой одеждой. Интересно, это нормально?"

«Мадам, вы, должно быть, шутите?» Старик подошел ко мне, опустил голову и некоторое время внимательно осматривал меня с ног до головы, а затем на его лице появилось очень странное выражение.

«Э-э, я понимаю, моя просьба немного неразумна. Я уже надевала этот наряд, и он немного грязный», — я покраснела и заикалась, умоляя его. «Но я надевала этот наряд всего один раз, и он практически новый. Честно говоря, если бы не это… вздох… я тоже не хочу этого делать. Пожалуйста, помогите мне, хорошо?»

Я сделала еще один шаг ближе к нему, выглядя жалко, но прежде чем я успела что-либо сказать, старик внезапно присел на корточки и схватил меня за ногу!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232