El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 12

Capítulo 12

«Неудивительно. Вы же знаете, что в вашем поместье изначально был помещик, верно? Он был первым женихом моей юной госпожи», — послушно объяснила мне Дунмэй. — «Но шесть лет назад он внезапно исчез без следа». Она взглянула на меня и вдруг воскликнула: «Вы даже этого не знаете?»

«Конечно, я это знаю!» — крикнула я ей в ответ, закатив глаза, чтобы показать, что я прекрасно в курсе!

«О! Моя бедная госпожа пролила бесчисленное количество слез и промочила бесчисленное количество наволочек из-за этого! Они были идеальной парой, которой завидовали многие. А теперь, словно гром среди ясного неба, они разлучились. Как это может не разбить сердце?» — сказала Дунмэй с сочувствием в глазах.

«Откуда ты знаешь, что они не неподходящая пара? Шесть лет назад ты была совсем маленькой, правда?» — снова поддразнила я ее. — Она так мило выглядела, когда злилась.

«Разве здесь есть хоть какой-то вопрос? Забудьте о непревзойденном мастерстве боевых искусств молодого господина Цзяна, известном во всем мире. Только его юношеская привлекательность, его обаяние и неземная красота в сочетании с несравненной красотой моей юной госпожи — одной из четырех величайших красавиц мира боевых искусств — где еще на свете можно найти кого-то, кто бы так идеально им подходил?» — произнесла Дунмэй с тоскливым выражением лица, словно сама собиралась выйти замуж.

Я мысленно усмехнулся. То, что она сказала, безусловно, было правдой, но всё это было лишь поверхностным. Взаимная привязанность — это гораздо сложнее. Но объяснять ей всё это было бесполезно; она ведь ещё слишком молода, не так ли?

«С тех пор как молодой господин Цзян исчез, моя госпожа ждала его шесть лет, оставаясь незамужней до сих пор, в возрасте 24 лет. Мой господин, опасаясь, что она проведет всю жизнь в одиночестве, договорился со старым господином Цзяном о ее помолвке с названым братом молодого господина Цзяна, который теперь является вашим заместителем. Скажите, как моя госпожа могла согласиться на это?» — возмущенно спросила Дунмэй.

"Да, как он мог согласиться?" На самом деле, я думала о том, как жалок этот молодой господин Лю — его брат умер, и теперь он должен безоговорочно принять в жены женщину, которая его не любит! Вздох! Вот почему люди в древние времена были такими надоедливыми!

«Да, вы тоже считаете, что для госпожи нормально убегать, верно?» Дунмэй радостно улыбнулась мне, но, возможно, вдруг поняла, что я принадлежу молодому господину Лю, и вдруг очень смутилась.

«Если не хочешь жениться, то не женись. Что тут такого?» — пожала я плечами. — «К тому же, я не знакома с молодым господином Лю. Не волнуйся, я не буду настолько любопытна, чтобы идти и рассказывать ему». — Шучу, я даже не знаю, круглый этот молодой господин Лю или плоский. Почему я должна злиться, если его невеста сбежит?

«Правда? Раз вы не знакомы с молодым господином Лю, зачем он вас пригласил на работу в наше поместье семьи Лу?» Дунмэй по-прежнему выглядела подозрительно.

"Да, а почему?" — внезапно появился из-за моей спины менеджер Ли.

«Он лишь сказал, что ему нужен кто-то в деревню семьи Лу, но не уточнил, кто именно. У меня как раз было свободное время, поэтому я пришла сюда». Шучу, в этот момент мне пришлось сказать, что я с ним не знакома, упрямо притворяясь другом. Теперь, после нескольких его вопросов, я бы совершенно потеряла дар речи. Мало того, что я не могла приветствовать никого из знакомых, так я ещё и должна была говорить очень отстранённо. Так я бы себя не выдала, верно? Подумав об этом, я притворилась очень серьёзной и сказала: «Ты же должна знать правила нашей деревни, правда?»

«Какие правила?» — Дунмэй, не обращая внимания на ситуацию, настояла на том, чтобы разобраться в ней.

«Не задавай вопросов, на которые не знаешь ответа. Мне было велено прислать только одного человека, поэтому я пришла. Если у тебя есть какие-либо жалобы, можешь поговорить с молодым господином Лю лично». Я отвернула голову с невозмутимым лицом, отказываясь больше с ней разговаривать — эта любопытная особа, пожалуйста, перестань задавать вопросы, я, я не могу больше продолжать!

«Да-да, я была невежлива». К счастью, стюард Ли тут же её остановил — похоже, он поверил моей чепухе.

"Менеджер Ли! Подождите-ка! Менеджер Ли!" — запыхавшись, подбежал А Цян.

«Что случилось?» Стюард Ли остановился и обернулся.

«Если у вас есть какие-то дела, пожалуйста, идите». Я не могла дождаться, когда он уйдет, поэтому сразу же улыбнулась и попросила его идти первым — кто знает, что могло бы произойти, если бы мы продолжили болтать?

«Хорошо, тогда, пожалуйста, молодой господин Е!»

«Но этот человек пришел искать молодого господина Е!» А Цян посмотрел на управляющего Ли, но на самом деле обращался ко мне.

Неужели? Я здесь никого не знаю. Кто бы стал меня искать? Эта книга первоначально была опубликована в сети романов Сяосян. Пожалуйста, сохраняйте эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 12 — Сердце трепещет, душа содрогается]

"Ищете меня? Они сказали, кто это?" Черт, наверное, это семья того парня с парашютом — черт! Как они так быстро сюда добрались? Я еще даже не поел!

«Он ничего не сказал, просто потерял сознание!» — с тревогой сказал А Цян. «Думаю, он очень болен, возможно, он получил ранение во время нападения на корабль».

«А? Она потеряла сознание? Это хорошо». У нас ещё есть время, чтобы их задержать. Я втайне вздохнула с облегчением.

"Что?" Все трое внезапно перевели на меня взгляды, словно я был чудовищем.

"Нет, я имею в виду, что нам делать?!" Поняв, что я оговорился, я быстро попытался поправить себя.

«А может, я отведу его к себе домой, а потом попрошу стюарда Ли позвать мне врача, хорошо?» — Сначала отведу его к себе, а когда он проснётся, мы обсудим всё и попросим его меня подменить. Может, ещё есть надежда, что мы выживем, правда? В любом случае, его семья уже мертва, и я их не убивал. Если я буду умолять его изо всех сил, он должен помочь мне с этой небольшой услугой, верно?

«Ах Цян, быстро сходи и приведи доктора Лю», — поспешно приказал стюард Ли А Цяну.

"Но..." А Цян, казалось, хотел сказать что-то ещё, но в конце концов лишь стиснул зубы, развернулся и быстро убежал.

«Давай поторопимся», — подгоняла я Дунмэй. Тем временем я мысленно просчитывала, как поговорить с этим человеком, чтобы он встал на мою сторону. Но что, если он откажется и вместо этого попросит помочь найти его семью? Обычно сначала просят найти его семью, верно? И я, выдавая себя за него, могу потратить драгоценное время, пытаясь его спасти? Может быть, этот человек не умер и где-то ждет, пока кто-нибудь его спасет? Сначала я думала только о том, как решить свою собственную проблему, и упустила из виду эту возможность — не убью ли я кого-нибудь?!

«Мы здесь, молодой господин Е. Это павильон Бенлей». Следуя за Дунмэй, я сбилась со счета, сколько извилистых тропинок мы прошли, сколько коридоров пересекли и сколько маленьких мостиков перешли — почему здесь так много мостиков?! Я была совершенно дезориентирована всеми этими поворотами. К счастью, мы наконец добрались. Глядя на могущественные иероглифы «Павильон Бенлей» на лунных воротах, я глубоко вздохнула — меня ждут тяжелые времена; я даже не знаю, сколько неверных поворотов мне придется совершать каждый день!

А? Как так получилось, что они добрались сюда быстрее нас? Разве стюард Ли не шел прямо за нами? Как он здесь оказался? Прежде чем мы успели что-либо предположить, нас провели в комнату.

«Значит, молодой господин Е привёз с собой семью?» — спросил управляющий Ли, явно не ожидая такого поворота событий.

Теперь, когда всё дошло до этого, я могу лишь попытаться сначала пережить это. Я опустила голову и пробормотала в ответ: «Надеюсь, это не его жена придёт!» Что же мне тогда делать? На что только не пойдёт женщина ради жизни или смерти своего мужа?! Теперь мне остаётся только молиться о лучшем.

Я нервно расхаживал по комнате, и управляющий Ли пожалел меня. «Молодой господин Е, вам не стоит слишком волноваться. Хорошие люди всегда находятся под защитой небес. Я верю, что с ним все будет в порядке».

"Чепуха! Если с ней все в порядке, то у меня проблемы!" — мысленно воскликнула я, но смогла лишь горько улыбнуться — вы действительно не можете лгать! Посмотрите на меня, я всего лишь немного солгала, и теперь мне придется столько платить. Если бы я знала, что так случится, я бы сказала им раньше, что я не тот человек, которого они ищут, и подала бы заявление открыто и честно, и ничего бы этого не произошло. Кого теперь винить?

Вскоре подошел молодой человек в черной одежде, неся на руках маленького ребенка. По какой-то причине мое сердце внезапно сжалось — неужели? Неужели это такое совпадение? Мои руки задрожали, а ноги подкосились. Это был Хуайюань, без сомнения. Но почему он не двигался? Неужели…? Я не осмелилась думать дальше.

«Не волнуйтесь, он просто без сознания. С ним все будет в порядке». Менеджер Ли похлопал меня по плечу и ободряюще улыбнулся.

Человек в черном осторожно уложил Хуайюаня на кровать, а затем молча ушел, не сказав ни слова, словно его здесь и не было. Мне просто мерещилось, — но Хуайюань не галлюцинировал. Он лежал там таким реальным, его тело было таким слабым, лицо таким бледным. Он был таким гордым человеком; если бы он был в сознании, он бы никогда никому не позволил к себе прикоснуться — тем более держать его на руках, как младенца!

Что именно с ним произошло? Как он сюда попал? На все эти вопросы можно будет ответить только после того, как Хуайюань придет в себя.

«Доктор Лю здесь». Это снова бежал А Цян.

Следом за ним шел пожилой мужчина лет шестидесяти, с седыми волосами и бородой, от которого исходила какая-то неземная аура. Неужели это был доктор Лю?

«Доктор Лю, я снова вас беспокою». Стюард Ли был с ним очень вежлив.

«Прекрати нести чушь и поскорее осмотри пациента». Я был очень нетерпелив, схватил его за руку и потащил к кровати.

Увидев Хуайюаня, доктор Лю тут же удивлённо посмотрел на него. Он ничего не сказал, но взял Хуайюаня за руку и пощупал пульс. Он не осмеливался дышать слишком громко, боясь его расстроить.

«Странно, странно!» — доктор Лю протянул руку, чтобы осмотреть веки Хуайюаня, и пробормотал: «Как странно, как странно!»

«Что с ним не так? Скажи что-нибудь! Прекрати нести чушь! Ты вообще знаешь, как с ним обращаться?» Я невольно потеряла самообладание.

Однако доктор Лю был занят лишь поглаживанием своей бородки, закатыванием глаз в небо, казалось, погруженный в свои мысли, и никак не реагировал на мои слова.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232