El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 14

Capítulo 14

«Е Цин, ты думаешь, побег решит проблему?» — раздался сзади голос Хуай Юаня.

Я не ответила, а молча задула свечу и уснула, обремененная тревогами.

Я быстро адаптировался к жизни в Луцзячжуане. С работой проблем не было — благодаря группе компаний Е, которую мне оставил отец. Хотя мои дяди много лет не позволяли мне участвовать в управлении и даже не давали мне выбрать специальность «управление бизнесом», я все же номинально был крупнейшим акционером, и меня не могли отстранить от ежемесячной финансовой отчетности. По сравнению с этим, здесь бухгалтерский учет был гораздо проще.

Мне потребовалось немало времени, чтобы привыкнуть к ландшафту Луцзячжуана. Я действительно не понимаю, почему люди роют столько каналов и строят столько маленьких мостиков у себя дома. Хотя это и выглядит красиво, неужели нельзя так усложнять?

Чтобы не заблудиться и не тратить время впустую, я попросил их обустроить свой офис в павильоне Бэнлэй, сославшись на необходимость заботы о выздоровлении Хуайюаня. В конце концов, пока я занимаюсь делами, мне не обязательно оставаться на одном месте, верно? Кажется, имя молодого господина Лю оказалось весьма полезным; я упомянул его, и господин Лу с готовностью согласился.

Итак, хотя я здесь уже месяц, я ни разу не выходила за ворота поместья семьи Лу. Мои обычные занятия в основном ограничиваются павильоном Бэнлэй, лишь изредка я бываю в расположенном неподалеку Сливовом саду. Поскольку там находится Хуайюань, семья Лу, похоже, не возражает — и никто не заметил моей склонности теряться. Я даже хвасталась этим перед Хуайюанем.

Но теперь, глядя на каменный арочный мост передо мной, я с кривой усмешкой засомневался — кажется, я раньше не видел этого моста. Куда же ведет эта проклятая Башня Звезд? У Гэн небрежно произнес: «Молодой господин Е, выйдя из павильона Бэнлэй, идите прямо на юг, перейдите мост в Сливовый сад, затем снова на юг, перейдите мост в Бамбуковый сад, затем снова на юг, перейдите мост в Павильон Молний, затем поверните налево на восток мимо зала совета, затем снова налево на северо-восток, перейдите мост, идите прямо на север, перейдите мост, поверните направо и идите на восток — это Башня Звезд — там вас ждет господин, поторопитесь!»

Боже мой! Это что, тропинка для пешеходов? Это сложнее, чем скороговорка! Не понимаю, зачем кому-то нужно превращать свой дом в лабиринт!

И почему этот старик решил проводить собрания в Башне Звездоискателей, а не в зале совета? Даже если бы я пошел в зал совета, это все равно заняло бы у меня некоторое время — ладно, признаю, не «некоторое», а «довольно много», — но я бывал там несколько раз, так что я не должен совсем заблудиться. И что еще хуже, я, вероятно, не смогу найти Башню Звездоискателей и завтра. Еще смешнее то, что я, кажется, настолько дезориентирован, что даже не могу найти дорогу обратно.

С наступлением сумерек — поскольку я уже оказалась в ловушке, я решила перестать волноваться. С руками за спиной я неспешно прогулялась по тропинке — вокруг царила тишина. В пышном лесу весело щебетали птицы, ручей отражал мягкую зеленую траву на своих берегах, а вечерний ветерок доносил сладкий аромат цветущих цветов с клумб. Все было полно жизни, и в сиянии заката вдали смутно виднелся силуэт расписного павильона.

Легкий ветерок донес до меня тихий смех — кто-то здесь. Я улыбнулась, наступила на опавшие лепестки, повернулась лицом к только что взошедшему на горизонте полумесяцу и медленно пошла по извилистой тропинке к небольшому зданию.

Передо мной раскинулся огромный персиковый сад в полном цвету, цветы, сияющие, как розовые облака, казались необычайно нежными в лунном свете. Я не удержалась и сорвала персиковую веточку, закрыв глаза, чтобы глубоко вдохнуть ее насыщенный аромат. Открыв глаза, я увидела пару сверкающих черных глаз — мужчину в белом платье, с лицом, прекрасным, как нефрит, красными губами и белоснежными зубами. Он тихо стоял среди цветов, легкий ветерок обдувал его, лепестки падали один за другим на голову и плечи. Окутанный лунным светом, он казался еще более грациозным, его одежда развевалась, элегантная и утонченная, словно небесное существо, сошедшее с небес.

Я смотрела на него пустым взглядом, на мгновение завороженная, словно под заклятием...

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 14 — Совместное распитие напитков среди цветов]

«Ты уже достаточно насмотрелся?» Озорной смешок наконец вывел меня из этого кошмарного состояния. Мои щеки покраснели, я несколько раз неловко кашлянула, прежде чем подойти к нему.

«Кто вы? Я вас раньше никогда не видел в Луцзячжуане». Я посмотрел на него с любопытством.

«Вы меня не узнаёте, но я могу догадаться, кто вы». Он посмотрел на меня с оттенком насмешки. «Разве вы не тот новый бухгалтер, молодой господин Е, которого порекомендовал молодой господин Лю?»

«Воистину, меня зовут Е Цинъян. Могу я узнать ваше имя, молодой господин?» Зная о моем присутствии, он, должно быть, из поместья. Судя по его одежде, манерам и властному виду, который он излучает, неужели это…? «Ах, я знаю, вы, должно быть, Лу Цзяньфэн, старший молодой господин семьи Лу. Я угадал?» Я самодовольно посмотрел на него — никогда не думал, что у патриарха семьи Лу, несмотря на его ничем не примечательную внешность, может быть такой выдающийся сын.

«Молодой господин Е пришел под лунным светом. Раз уж мы встретились, может, выпьем чего-нибудь под луной?» Он не ответил на мой вопрос напрямую, а вместо этого пригласил меня выпить — похоже, я угадал.

«Не кажется ли вам, что будет слишком тихо, если будет только вино?» — улыбнулась я, не соглашаясь и не возражая против его предложения.

«О? Тогда какие же дельные предложения есть у молодого господина Е?» Он поднял бровь и с интересом посмотрел на меня.

«Я слышал, что молодого господина Лу в мире боевых искусств называют «Мечом Текущего Облака». Сегодня лунный свет чист, как вода. Почему бы вам не последовать примеру древних и не исполнить танец с мечом под луной, чтобы усилить впечатления от распития вина?» Я с большим интересом посмотрел на очень ценный меч у него на поясе — ничего себе, сегодня здесь благоухают цветы, лунный свет и прекрасное вино. Если добавить к этому такого красивого мужчину, танцующего с мечом, то эта жизнь действительно будет стоить того!

"Я, размахиваю мечом? Зачем мне это?" Он скрестил руки, явно ожидая моего ответа.

«Ах, да, это потому что я друг вашего зятя, молодого господина Лю». Я закатил глаза и хитро улыбнулся — эта «карта молодого господина Лю» очень полезна, так почему бы не разыграть её здесь ещё раз? «Мне не нужно оказывать вам услугу, но вы наверняка окажете услугу молодому господину Лю, верно?»

Он взглянул на меня с улыбкой, вытащил длинный меч из-за пояса, издал долгий вой и начал танцевать в мягком лунном свете. Сначала я еще мог отличить свет мечей от фигуры, но постепенно он танцевал все быстрее и быстрее, и все, что я видел, — это леденящая душу аура мечей.

«Жила-была прекрасная женщина по имени Гунсунь, чей танец с мечами взбудоражил все четыре стороны света. Зрителей было так много, как гор, и их лица были полны уныния».

В ответ содрогнулись небо и земля. Быстрые, как И, сбивающие девять солнц, грациозные, как императоры, летящие на драконах.

«Он налетел, как гром, затем стих с яростью; он исчез, как спокойная тишина бескрайнего океана…» Я была совершенно заворожена, когда он внезапно вложил меч в ножны, подошел и щелкнул меня указательным пальцем по лбу. «Я измотана, а ты сравниваешь меня с женщиной?»

«Хе-хе, мои писательские способности оставляют желать лучшего, поэтому я могу только копировать у древних. Если тебя это не устраивает, может, изменим на: „Вот молодой господин, Лу Цзяньфэн, чей танец с мечом движется во всех направлениях“?» Я лукаво усмехнулся. «В любом случае, это восхваление твоих навыков боевых искусств. Почему ты такой придирчивый?»

«Кто вам сказал, что я Лу Цзяньфэн?» Он искоса взглянул на меня, выглядя одновременно забавляющимся и раздраженным.

«А? Ты не такой? Почему ты не сказал об этом раньше?» Я был еще больше сбит с толку. «Тогда кто ты? Ты какой-то вор, который не на виду у публики?» Именно это я и сказал, но выглядел очень расслабленным — что за вор может быть таким дерзким и высокомерным?

«Кто вас сюда познакомил?» Он посмотрел на меня со смесью веселья и раздражения.

«Конечно же, это будущий зять поместья семьи Лу, второй хозяин самого престижного поместья в мире, молодой господин Лю Уфэн! Разве вы только что не сказали… Ах!» — воскликнул я, прикрыв рот рукой, и, с опозданием, указал на него, крича: «Вы случайно не тот самый Лю Уфэн?»

«Это я», — сказал он, бросив на меня многозначительный взгляд, который, казалось, говорил: «Ты только сейчас это поняла?»

Вспоминая, как я высокомерно хвастался перед ним, выдавая себя за друга молодого господина Лю, я покраснел до багрового цвета, желая провалиться сквозь землю. Я опустил голову и пробормотал: «Ах, уже поздно, мне пора. Поговорим в следующий раз, до свидания». Я повернулся и попытался ускользнуть — нет, меня поймали с поличным, что может быть лучше, чем убежать в самый неподходящий момент?

«Государь Е, пожалуйста, подождите».

Я ничего не слышала. Я шла очень быстро.

«Неужели я, Лю Уфэн, призрак? Почему ты убегаешь при одном упоминании моего имени?» В мгновение ока передо мной мелькнула фигура, преградив мне путь. «Я уже взмахнул мечом, а ты не выпил ни капли вина. Ты так скоро хочешь уйти?»

«Молодой господин Лю, вы слишком уж шутите. Такой обаятельный и элегантный человек, как вы, даже если бы стал призраком, наверняка был бы самым обаятельным призраком в мире». Как говорится, «лесть везде поможет». Понимая, что уйти сейчас я не могу, мне ничего не оставалось, как стиснуть зубы и выдавить улыбку. «Просто господину Лу нужно обсудить со мной важные дела в Башне Звезд. У меня действительно нет времени. Простите. В следующий раз, в следующий раз я обязательно выпью с вами до беспамятства!»

«Если это приказ старого мастера Лу, то вам категорически нельзя уходить». На его лице застыло непонимающее выражение.

«Почему? Неужели так называемый „важный вопрос“, о котором говорил господин Лу, относится к вам, молодой господин Лю?» Я закатила глаза.

Он улыбнулся, бросив на меня взгляд, говорящий: «Ты готова учиться». «Я только что прибыл в деревню семьи Лу, и старый господин Лу сказал, что познакомит меня со знакомым, с кем-то из нашей главной деревни. Я согласился прислать кого-нибудь, но, похоже, они еще не отправились…»

«Хорошо, признаю, я выдавал себя за вас, чтобы зарабатывать здесь на жизнь. Но, — перебил я его, подняв левую руку, словно клянусь, — я совершенно не хотел никому навредить. Просто когда я приехал, этот человек только что умер, и меня приняли за него. Я просто не стал это отрицать. В худшем случае я просто уволюсь, ладно?»

«Говорят, чем богаче люди, тем они скупее. В любом случае, это не ваше дело, так какая разница, кто это делает? Разве вы не можете просто закрыть на это глаза и сделать вид, что ничего не видите?» Чем больше она думала об этом, тем больше возмущалась и невольно бормотала себе под нос.

— Я разве говорил, что ты уходишь? — Он посмотрел на меня одновременно с весельем и раздражением.

«Значит, я могу продолжить здесь работать?» — спросил я его с некоторым недоверием.

«Я не имею никакого влияния на дела семьи Лу. Однако, что касается обещанного вами вина…»

«Разве так просто? Конечно, мы будем пить до упаду!» Я с ухмылкой подскочил и сильно хлопнул его по плечу. «Брат Лю, ты настоящий друг! Где вино? Давай выпьем триста бокалов!»

Лю Уфэн стоял там с бесстрастным видом, затем почесал плечо, недоверчиво взглянул на меня и проигнорировал мои слова.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232