El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 21

Capítulo 21

Я мысленно вздохнул, огорчаясь своей неудаче, и смог лишь выдавить из себя улыбку. «Сэр, — сказал я, — я студент и еду в столицу готовиться к осенним экзаменам. Сейчас я голоден и хотел бы что-нибудь съесть. Не могли бы вы оказать мне услугу?»

«Ты что, слепой? Разве не видишь вывеску моего эскорт-агентства Вэйюань? Убирайся отсюда к черту!» Мужчина отказался отступать и начал ругаться.

В порыве гнева я, не обращая внимания ни на что другое, парировал: «Ну и что, если ты из эскорт-агентства Вэйюань? Разве эта дорога принадлежит тебе? Разве ты не слышал поговорку: „Под всем небом вся земля принадлежит царю; все люди под небом – подданные царя“?»

«Ты, педантичный учёный? О чём ты со мной говоришь перед своим дедом? Ты что, ищешь смерти?» Мужчина закатал рукава и поднял кулак, чтобы ударить.

"Ли Ху, что ты делаешь?" Наш спор привлек внимание остальных, и молодой человек в черном комбинезоне встал со своего места и остановил его.

«Третий Мастер, этот педантичный учёный не прислушался к моим советам и настоял на том, чтобы втиснуться к нам. Его поведение очень подозрительно, и я боюсь, что он охотится за нашим грузом. Вот почему я хотел от него избавиться», — сказал Ли Ху, предвосхищая обвинение злодея.

«Вы здесь главный? Хорошо, тогда судите сами! Я просто проголодался и хотел что-нибудь поесть. Я учёный, слабый и беспомощный; как у меня могут быть какие-либо злые намерения? Он не стал слушать мои объяснения, настаивал на том, чтобы выгнать меня, и даже пытался ударить. Что это за логика такая?»

Молодой человек оглядел меня с ног до головы. «Ли Ху, не создавайте проблем. Не забывайте, что эта миссия по сопровождению очень важна, поэтому будьте осторожны, чтобы не привлекать к себе внимания. Осторожность всегда полезна, но не стоит быть безрассудным или конкурировать!»

«Ты тот, кто всё понимает». Я вздохнул с облегчением, сложил руки в приветствии и спросил: «Могу ли я узнать твоё уважаемое имя, юный герой?»

«Меня зовут Е Гучэн». Он коротко поклонился, затем, не обратив на меня внимания, снова сел на стул.

«У тебя тоже фамилия Е? Какое совпадение! Меня зовут Е Цинъян. Нельзя же написать сразу два иероглифа Е, нам действительно суждено встретиться». Я радостно улыбнулась ему.

«Неужели? Могу я узнать, куда направляется молодой господин Е?»

«Увы, куда же еще может отправиться такой ученый, как я? Конечно же, я еду в столицу готовиться к осенним экзаменам этого года!» Он взглянул на него, притворяясь обеспокоенным. «К сожалению, сейчас в мире царит хаос, и у меня нет таких выдающихся навыков боевых искусств, как у молодого героя Е, на которые я мог бы опереться, поэтому путешествие очень неудобно!»

«Мы направляемся в Бяньлян. Если господин Е не возражает, вы могли бы поехать с нами. Так мы сможем присматривать друг за другом. Что вы думаете, господин Е?» Он широко улыбнулся, в его глазах мелькнула гордость, и великодушно пригласил меня пойти с ним.

«Конечно, я с удовольствием приму это! Огромное спасибо за вашу доброту, юный герой Е!» Я был вне себя от радости и продолжал благодарить его — ха-ха, как и следовало ожидать, всегда есть выход!

И вот я последовал за агентством сопровождения (镖局), путешествуя днем и ночью, неустанно направляясь на север. Оказалось, их нанял префект Цзянлин, чтобы сопроводить партию подарков великому наставнику Цай Цзину в Бяньцзин (Кайфэн) для вручения подарка на день рождения. На это я мог лишь покачать головой и вздохнуть.

Примерно через десять дней пути они прибыли в небольшой городок Суньцзявань на берегу реки Хань на закате. Небо было затянуто тучами, и начался сильный дождь. Дорога стала очень грязной. Е Гучэн осмотрел окрестности, а затем распорядился, чтобы группа остановилась в единственной городской гостинице, готовясь переправиться через реку на рассвете.

Как обычно, были назначены охранники, и после ужина все отдыхали отдельно. Хотя я и раньше из интереса учился ездить верхом, езда днем и ночью в таком режиме оказалась для меня довольно утомительной, и мои физические силы были сильно истощены. Поэтому, как только я вошел в свою комнату, я тут же заснул.

«Молодой господин Е, проснитесь!» Во сне кто-то энергично тряс меня.

«Кто это?» Я потерла сонные глаза и с удивлением обнаружила Ли Ху, стоящего у изголовья моей кровати. «Что случилось?»

«Кто-то грабит имущество. Они слишком сильны. Молодой господин Е, вам лучше бежать, иначе мы не сможем вас защитить!» В тусклом свете из окна я с удивлением увидел лицо Ли Ху, полное горя и негодования, и его тело, покрытое кровью.

Я тут же вскочил с постели. "Где брат Е?"

Ли Ху сжал нож в руке, его костяшки пальцев уже побелели, лицо побледнело. «Третий босс забрал товар и переправился через реку! Больше ни слова, скорее сбегай через заднюю дверь! Помни, не оглядывайся!» С этими словами он вытащил меня за дверь, затем повернулся и снова бросился вперед.

Двор был усеян трупами. Увидев тех, кто всего несколько часов назад пил и болтал со мной, теперь лежащих в лужах крови, я не смог сдержать слез. Хотя эти люди были грубыми и необразованными, они были совершенно честными и доверяли мне, совершенно незнакомому человеку!

«Никто из вас не спасётся!» — раздался леденящий душу голос. В темноте фигура двинулась с молниеносной скоростью, словно призрак. Одним быстрым движением Ли Ху упал на землю, не издав ни звука. Мужчина злобно ухмыльнулся и бросился на меня, его поднятый стальной клинок всё ещё был покрыт кровью Ли Ху. Я понимал, что мне не избежать этой участи, поэтому успокоился, закрыл глаза и стал ждать смерти — клинок рассек меня от груди до правой руки, кровь хлынула наружу. Я рухнул, погружаясь в безграничную тьму…

Не знаю, сколько времени прошло, но вдруг я почувствовал, будто на мою грудь давит тысячекилограммовый груз. Кто это? Кто давит на меня? Я попытался открыть глаза, но увидел только… неужели?! С неба лил дождь из грязи?!

Я потянулась, чтобы потереть глаза, но наткнулась на ледяную руку. Я закричала, но услышала еще более ужасный крик, который чуть не оглушил меня. Я с трудом поднялась и огляделась в тусклом лунном свете, обнаружив себя окруженной грудой трупов — все мужчины и охранники из эскорт-агентства Вэйюань.

«Ты, ты, у тебя есть претензия, я тебя не убивал, так что не беспокой меня!» — раздался дрожащий голос надо мной, сопровождаемый седовласой головой — это был старик лет шестидесяти. Он держал лопату и смотрел на меня с ужасом в глазах — казалось, меня похоронили как труп.

Я криво усмехнулась. В этом мире действительно сталкиваешься со всяким! «Не бойся, я жива. Пожалуйста, помоги мне подняться». Как только эти слова слетели с моих губ, я вздрогнула — неужели этот хриплый, неприятный голос действительно исходил от меня?

Старик дрожащей рукой схватил меня за руку — возможно, тепло моей руки успокоило его. Он глубоко вздохнул и быстро вытащил меня из ямы. «Молодой человек, вам невероятно повезло! Если бы вы проснулись на час позже, даже если бы вас не убили разбойники, я бы похоронил вас заживо!»

Я поблагодарил старика и заметил, что, помимо раненой правой руки, которую я не мог двигать, других ран не было — странно, я отчетливо помнил, что нож пронзил меня от груди до правой руки, так почему же сейчас нет следа? Логично предположить, что эта ножевая рана давно должна была меня убить. Неужели...? Одежда, которую мне дал Хуайюань, действительно спасла мне жизнь? Похоже, я должен ему еще одну жизнь!

Старик проводил меня обратно в гостиницу в Суньцзяване. После разговора с ним я узнал, что старика звали Чжао Цзинхуэй, и он был магистратом уезда Уань. Он недавно вышел на пенсию и возвращался в свой родной город с женой, намереваясь снова поселиться в Янчжоу. Поскольку племянник его жены был владельцем гостиницы в Суньцзяване, он специально приехал сюда по пути домой, и обнаружил, что вся семья его племянника была убита.

Старик был безутешен и ему ничего не оставалось, как подавить свою скорбь и попросить нескольких жителей деревни помочь похоронить всех в братской могиле на окраине города.

«Пятьдесят четыре жизни! Как эти воры могли такое сделать?!» В этот момент старуха Сан снова разрыдалась. Она хотела лишь в последний раз увидеть своих близких, а теперь хоронила своих детей!

«Бабушка Сан, примите мои соболезнования». Я вытер слезы и утешил ее: «Не грусти, отныне я буду твоим внуком!»

«Да, жена, ты должна беречь себя. Чжунъэр больше нет, нет смысла грустить. Подбодрись и строй планы на будущее». Чжао Цзинхуэй нежно похлопал жену по спине, утешая ее добрыми словами.

«Да, боюсь, этим ворам не удастся поймать Третьего Мастера, и они вернутся сюда. Если они обнаружат, что здесь еще остались выжившие, это будет ужасно! Нам нужно как можно скорее выбраться из этого опасного места». Я был крайне обеспокоен.

«Если мы поедем по суше, с нашими ранеными и пожилыми членами отряда, нас точно не заметят. Почему бы нам не спуститься вниз по течению, сначала войти в реку Янцзы, а потом уже строить планы?» — спокойно проанализировал ситуацию старик Чжао, бывший уездный магистрат. — «Я просто не знаю, выдержат ли ранения молодого господина Е».

«Только так!» — процедил я сквозь зубы и покачал головой. — «Моя травма несерьезная, давайте поскорее пойдем».

Итак, при лунном свете мы втроем, поддерживая друг друга, в тот же вечер купили лодку и направились на восток от реки Хань к реке Янцзы...

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том второй: Прощание. Глава вторая - Ночь прохладна, как вода]

«Брат Цинъян, выходи и посмотри!» — из-за окна раздался взволнованный и радостный голос Сяофэн. Я выглянул и увидел, как она держит в руках изысканный шелковый дворцовый фонарь, а на ее румяном круглом лице сияет гордая улыбка.

«Эта лампа такая красивая». Я медленно вышла из комнаты во двор. «Ты сама её сделала? Сяофэн, ты такой умный».

«Да, я полна решимости занять первое место на фестивале Циси в этом году!» — Сяо Фэн слегка надулся. «Сяо Юй заняла первое место в прошлом году, она так гордилась мной! Я хочу выступить еще лучше!»

«У Сяофэн самые умелые руки, ты точно станешь номером один в этом году». Я улыбнулась, погладила её по голове и показала большой палец вверх.

Уже июль! Я мысленно вздохнула, время летит незаметно. Оглядываясь назад, после отъезда из Суньцзявань я попрощалась с господином и госпожой Чжао — они оба были уже такими старыми, что заслуживали наслаждаться пенсией, но я не могла вынести их ежедневных забот и труда ради меня, поэтому я рассталась с ними. После этого я несколько раз путешествовала, прежде чем наконец добралась до Цзяннина.

Это место богато ресурсами и людьми, обладает огромным культурным наследием, имеет удобную транспортную доступность и является известным историческим городом. Я давно восхищался пейзажами Циньхуая, а сейчас брожу в одиночестве. Меня устраивает всё, что встречается на моём пути, но моя травма руки ухудшается, поэтому мне нужен отдых. Всё это заставило меня обосноваться здесь. К счастью, Лю Уфэн щедр, и перед отъездом мне удалось получить от него пятьсот таэлей серебра.

Я предпочитаю тишину и не люблю суету гостиниц, поэтому я нашел семью неподалеку от озера Мочоу и реки Циньхуай и снял уединенный домик во внутреннем дворике.

Сяо Фэн — дочь семьи Шэнь, живущей по соседству. Она красивая и очаровательная, живая и милая, и ей всего четырнадцать лет. Поскольку ей было меня жаль, ведь я месяцами сидел дома, она часто приходила ко мне без приглашения, избавляя меня от многих забот.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232