El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 25

Capítulo 25

«Тогда решено. Я пришлю кого-нибудь за тобой, чтобы отвезти на речную прогулку на закате». Он улыбнулся, сделав вид, что не слышит, принял решение и повернулся, чтобы уйти. Подожди-ка! Как ты можешь так поступить? Она еще даже не согласилась!

С наступлением вечера Сангман — три железные башни, первоначально называвшиеся Сангман, Жеман и Шаман, с довольно странными названиями, — неподвижно возвышались перед моим двором.

«Уходи, мне это неинтересно». Я махнула рукой, пытаясь от него отделаться.

«Нет, господин сказал, что если я не смогу взять молодого господина Е на корабль, меня накажут по военному закону». Я понял, что он очень недоволен тем, что его послали за мной; лицо его было кислым, но он все равно настаивал на том, чтобы забрать меня — он даже упомянул военный закон, чтобы меня напугать.

Я закатила глаза. «А может, накажем его по семейным правилам?» Вот почему людей нужно просвещать. Как такой, как он, может не выставить себя дураком? В конце концов, я не смогла его переубедить, и меня практически силой увели.

Сегодня вечером река Циньхуай бурлила жизнью: на воде, казалось, скопилось множество прогулочных лодок, служебных судов и небольших лодок. Звуки шелковых и бамбуковых инструментов, пение птиц и щебетание бабочек — все было в полном разгаре, поистине великолепная картина осеннего ночного веселья, картина мира и праздника для всех!

Ян Цзунван, одетый в струящуюся белую мантию, стоял на носу лодки, сложив руки за спиной, и излучал утонченную элегантность. Не обращая внимания на мой презрительный взгляд, он улыбнулся и протянул мне нефритовый фонарик в виде кролика, спросив: «Каковы ваши желания, брат Е?»

Хотя мне очень хотелось развернуться и уйти, я не смогла заставить себя отказать такому очаровательному маленькому белому кролику. Я могла только протянуть руку, взять его и внимательно рассмотреть — какая хитрость! Использовать такое милое животное, чтобы выплеснуть свой гнев.

«Запишите свои пожелания. Возможно, они и не будут правдоподобными, но следовать местным обычаям полезно», — подбодрил он меня с улыбкой.

«Значит, любое желание может исполниться?» Я взглянул на него, намереваясь усложнить ему задачу, желая услышать его ответ.

«Пиши, если хочешь. Даже если Речной Бог не поможет тебе осуществить твою мечту, я позабочусь о том, чтобы ты остался доволен». Да ну, он бесстыжий, на самом деле считает себя лучше Речного Бога.

«Кем ты себя воображаешь?» — я сердито посмотрела на него, ткнув пальцем в нос, собираясь ответить, когда он схватил меня за руку. Он пристально смотрел на меня, в его глазах был знакомый, пылкий свет, от которого я почувствовала себя дезориентированной, словно во сне. Я медленно опустила голову, избегая его взгляда.

«Господин, прибыл гость», — почтительно объявил Жеман, и я вздохнул с облегчением. Я ловко вырвался из его объятий, взял лампу и подошел к окну.

«Просто скажите, что меня здесь нет», — нетерпеливо и сердито приказал Цзунван.

«Господин мой, это…» Жеман посмотрел на меня с обеспокоенным выражением лица.

«У вас гости, поэтому мне неудобно здесь оставаться. Прощайте». Я понял, что имел в виду Жеман, и сам решил уйти.

«Вам не нужно уходить», — спокойно сказал Ян Цзунван, глядя на Чжэмана. «Скажите, чья информация пришла так быстро?»

"этот,,,,"

«Разве ты не знаешь мой характер? Я доверяю тем, кто доверяет мне, и не общаюсь с теми, кто во мне сомневается. Брат Е — не посторонний. Если что-то случится, я, естественно, возьму на себя полную ответственность». Выражение лица Янь Цзунвана было крайне недовольным.

«Да, этот слуга заслуживает смерти». Чжэ Маньмань в страхе опустил голову. «Молодой господин Чжао Цзю пришел навестить меня».

«Это он? Впустите его». Ян Цзунван слегка нахмурился, затем поручил Чжэману поприветствовать гостя. После этого он взял меня за руку и вывел из каюты, чтобы поприветствовать его.

Мгновение спустя на палубу вышел молодой человек лет двадцати с лицом, прекрасным как нефрит, и кожей, белой как снег, в окружении большой группы охранников, с льстивой улыбкой. «Второй молодой господин Юй Линь Цзяннин, я, Чжао, не выполнил свой долг хозяина. Прошу прощения за мою халатность».

«Ха-ха, как я смею, как я смею? Ваше Высочество Кан почтил своим присутствием мой скромный дом. Это я, Цзунван, не поприветствовал Вас должным образом и проявил халатность в своем гостеприимстве». Этот человек, который только что выглядел недовольным, теперь расплылся в улыбке. Он может менять свое отношение быстрее, чем перелистывать страницы книги. Его умение притворяться невежественным весьма впечатляет.

Принц Кан? Я был поражен. Разве это не Чжао Гоу? Тот самый Гаоцзун, который через два года взойдет на трон юга? Тогда кто этот так называемый второй принц, идущий со мной под руку?! Кажется, в истории не было ни одного известного человека с фамилией Янь? Может быть, он, как и я, использовал псевдоним? И кто же мог быть тем, кто сделал Чжао Гоу таким смиренным?

Видя, что Чжао Гоу, похоже, хочет обсудить что-то важное с парнем по фамилии Янь, хотя я и чуть не умирал от любопытства, под явным взглядом Чжэ Маня мне ничего не оставалось, как дотронуться до носа и тактично отойти в сторону, оставив их двоих наедине.

«Кан Ван? Разве это не нынешний девятый принц? У вашего учителя, безусловно, широкий круг друзей», — сказал я с ухмылкой, пытаясь подойти ближе к Чжэ Ману.

«Ну и что, если он девятый принц? Наш господин ему честь и чести дает…» Неожиданно Чжэмань тут же принял высокомерное выражение лица и усмехнулся, словно собираясь что-то сказать, — в то время как около двадцати охранников, стоявших на носу корабля, которые, очевидно, были близкими телохранителями Чжао Гоу, вели себя так, будто ничего не слышали, и никак не реагировали, что было действительно странно.

«Кхм-кхм», — У Чунь слегка кашлянул, перебивая его, — «Молодой господин Е, почему бы вам не перебраться на корму лодки, чтобы полюбоваться луной? Боюсь, господин пока не может вас сопровождать».

«Старый лис, ты такой вежливый. Думаешь, я не знаю, что ты пытаешься от меня избавиться, боясь, что я подслушаю твои секреты? Что в этом такого странного? Ладно, я не буду слушать». Я улыбнулся и, как он и сказал, направился к корме.

Странно, почему я чувствую себя так неловко? Как будто что-то вот-вот произойдет? Я слегка замер и обернулся, пытаясь понять причину своей тревоги.

Затем я встретилась взглядом с парой холодных, безжалостных глаз — мужчина был довольно высоким, одетым во всё чёрное, из-за чего казалось, что он сливается с ночью. Большая часть его лица была закрыта чёрной тканью, открывая лишь волчьи глаза. Залитые лунным светом, они усиливали его зловещую ауру — меня пробрала дрожь, по коже пробежали мурашки — кто он? Почему, несмотря на то, что это была наша первая встреча, я чувствовала, будто задыхаюсь?!

Прежде чем я успел обдумать ситуацию, У Чунь отвел меня в корму лодки, где был накрыт стол с едой и вином, а также несколько тарелок со свежими фруктами. Возможно, почувствовав мое беспокойство и приняв мой страх за группу крепких мужчин в черных одеждах на лодке, он легко улыбнулся мне. «Молодой господин Е, не нужно бояться. Все они, э-э, друзья господина».

«Ага, конечно». Я бессистемно кивнула, схватила кусочек теста и запихнула его в рот, но понятия не имела, какой у него вкус. В голове всё ещё крутились мысли — где я раньше видела этого человека?

Шелковый дворцовый фонарь висел высоко на носу лодки — подождите, разве его не сделал Сяо Фэн? На нем даже есть моя картина и стихотворение; поэтому он его и купил. Неудивительно, что он стоил так дорого — у него действительно денег хоть отбавляй.

«Пожалуйста, подождите минутку, второй молодой господин», — Чжао Гоу с большой радостью попрощался с Янь Цзунваном. «Надеюсь, вы передадите мне информацию по вопросам, которые мы сегодня обсуждали».

«Если король Кан сдержит своё обещание, я, Янь, непременно не нарушу своего слова». Цзунван почтительно поклонился и наблюдал, как Чжао Гоу и его свита сошли на берег и скрылись в ночи.

"Эй, что ты ему подарил? Посмотри, какой он счастливый!" Да ну, он же будущий правитель страны, это всего лишь небольшой подарок, стоит ли так радоваться?

«Ничего особенного, всего лишь несколько каллиграфических рисунков и оттисков», — небрежно ответил он.

«Я думал, это что-то важное, но неужели эти несколько вещей могут так его осчастливить?» Я невольно покачал головой и вздохнул — похоже, оценка Лу Ю о нем как о «мастере Силине, обладающем глубоким пониманием восьми принципов каллиграфии, внимающем к античности и не жалеющем усилий для поиска знаменитых каллиграфических работ и картин», действительно точна! Похоже, этот Янь Цзунван действительно нашел способ ему угодить. Я в шутку спросил его: «Всего несколько каллиграфических работ и картин? Что, например, может тронуть сердце этого джентльмена, должно быть чем-то необыкновенным?»

«Например, оригинальное произведение Ван Сичжи, „Предисловие к стихам, сочиненным в павильоне орхидей“», — небрежно ответил он мне.

«Не может быть?» — воскликнула я от удивления, поперхнувшись чаем. Я схватила его за рукав. «Я правильно поняла? Разве не говорилось, что оригинал был утерян во времена правления императора Тайцзуна династии Тан? Этот твой экземпляр ведь не подделка?»

Янь Цзунван взглянул на меня и неторопливо произнес: «Вы меня правильно поняли. Если бы не подлинное произведение Ван Сичжи, как бы оно могло заслужить искреннее восхищение Чжао Гоу?»

«Как это возможно? Как тебе удалось заполучить оригинал? Даже оригинальное издание «Лантин Шенлонг» уже очень ценно!» — воскликнул я.

«Маленький проказник, у тебя хороший вкус». Он ласково погладил меня по голове и одобрительно посмотрел на меня.

"Чепуха! Я же отличница на художественном факультете, понятно? Я же не могу этого не знать, правда?" Я сердито оттолкнула его руку, закатила глаза и была слишком измотана, чтобы спорить с ним. "Тогда что он тебе подарил?" — Тц, какой транжира! У него были такие хорошие вещи, почему он не оставил их мне? Было бы неплохо, если бы я сначала взглянула на них, прежде чем отдавать! Я выглядела печальной.

Он лукаво улыбнулся фразе "половина страны", отказываясь говорить правду.

«Хвастайся сколько хочешь». Хорошо, тогда не говори мне — мне совершенно неинтересно вникать в чужие секреты!

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 2: Прощание. Глава 6: Полуночный ужас (Часть 1)]

В кромешной ночи длинная улица была пустынна. Лунный свет отбрасывал длинные тени от меня и Санг Мана, и наши шаги были отчетливо слышны. Я игриво подпрыгивал и топал на его тени, но его напряженное, темное лицо оставалось бесстрастным — ай-ай-ай! Он так долго злился; совсем не весело. Ладно, я решил его простить.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232