El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 26

Capítulo 26

«Возвращайся, мы уже подъехали к моему дому», — сказала я Сан Ману с улыбкой, опасаясь его серьезности. «Смотри, мой двор уже виден, осталось всего несколько шагов».

«Но Господь повелел, чтобы вы могли войти в целости и сохранности, нужно быть начеку». Его натянутые щеки явно свидетельствовали о нерешительности.

«Я же не трёхлетний ребёнок, ты думаешь, я заблужусь?» Я едва сдержала смех — он меня по-настоящему раздражал. Иногда мне очень хотелось открыть ему голову и посмотреть, что внутри. Он неукоснительно выполнял указания своего хозяина, несмотря на своё глубокое нежелание.

«Хорошо, тогда, молодой господин Е, пожалуйста». Он поклонился мне с облегчением, затем повернулся и быстро исчез в темноте.

Тц, этот парень хорошо болтает, притворяется, что совсем не хочет уходить, но когда дело доходит до самого ухода, он убегает быстрее кролика — похоже, он более чем против того, чтобы он меня взял на руки! Наблюдая, как его фигура быстро исчезает из виду, я расхохоталась — он такой очаровательно наивный. Вспоминая, как расширились его глаза от удивления, когда я специально попросила его взять меня, я не смогла удержаться от громкого смеха.

Напевая мелодию, я вышел во двор с радостным выражением лица — что-то было не так, хотя я не мог точно определить, что именно. Но вокруг меня витал знакомый, слабый запах крови.

Моя улыбка застыла на лице, когда я увидел пару ног — пару ног мужчины в черных тканевых туфлях. Я остановился и медленно наклонился, чтобы попытаться разглядеть лицо мужчины — это был Шэнь Эрчжу, второй дядя Сяо Фэна! Он был мертв, его выпученные глаза были устремлены в одну точку, а на лице читались явная паника и ужас.

Я прикрыла рот рукой, сдерживая вздох и тошноту. Затем услышала тихий стон — там были другие люди! Волосы встали дыбом. Я бросила человека на пол и решила сначала проверить, что случилось с живым. Собравшись с духом, я тихо подошла к подоконнику и осторожно заглянула в комнату.

"Наконец-то вернулся?" — внезапно раздался холодный, резкий голос позади меня.

Я вздрогнул и резко обернулся. Менее чем в десяти метрах от меня стоял высокий мужчина в черной одежде, державший в руках странный стальной нож, и смотрел на меня холодным взглядом, словно из ада.

«Кто ты? Ты убил Шэнь Эрчжу?» — резко спросил я. «Где остальные члены семьи Шэнь? Где Сяофэн? Что ты с ними сделал?»

«Хватит уже этой чепухи, это твоё?» — его голос был пронзительным, словно металлический лязг, ударивший меня в уши. С тихим «бульканьем» из его рук вылетела маленькая книжка и упала на пол, разлетевшись во все стороны — это был один из комиксов, которые я нарисовал.

Дрожащими руками я наклонился, чтобы поднять с пола комикс, и по щекам быстро потекли крупные слезы — я наивно полагал, что этим смогу оправдать Хуайюаня, но я и представить себе не мог, что лично вынес смертный приговор семье Шэнь!

«Это был ты». Я выпрямился и сердито посмотрел на него. «Ты убил пятьдесят три человека в Суньцзяване, а также дядю Шэня».

«Выживание в преступном мире сопряжено с риском для жизни. Не вините меня за безжалостность. Они могут винить только себя за некомпетентность и за то, что взялись за эту миссию по сопровождению!» Он прямо и без всякого стыда признался, что является убийцей.

«Семья Сунь и остальные постояльцы гостиницы были обычными людьми. Почему ты их убил?» — я безудержно рыдала. «Что дядя Шен и остальные сделали тебе, что заставило тебя захотеть их убить?»

«Просто не повезло им. Они выбрали не то время и не ту гостиницу!» — усмехнулся он. «Семья Шэнь такая упрямая. Я всего лишь спросил их о пустяке, а они всё время придумывали отговорки. Если бы они сказали мне правду раньше, им бы не пришлось так мучительно умирать!»

«Итак, говорят они это или нет, результат один и тот же: смерть! Ты не человек! Ты извращенец! Ты зверь!» Мое сердце замерло. Значит, вся семья Шен из пяти человек уже встретила насильственную смерть?!

«Кто это в комнате? Что ты с ним сделал?» Несмотря на крайний гнев, мне удалось успокоиться — я ни в коем случае не могу сломаться перед этим ублюдком, я ни в коем случае не позволю себе быть слабой перед дьяволом!

«Молодая леди, неплохая», — он похотливо усмехнулся. — «Нам нужно оставить одну в живых, чтобы она шла впереди, верно? К тому же, у неё светлая кожа и нежное тело, ха-ха!»

"Заткнись! Раз уж ты меня нашел, отпусти ее!" Никогда прежде я не жалел о том, что не родился в древние времена, что не овладел непревзойденными боевыми искусствами настолько, чтобы разорвать этого зверя на куски!

«Я отпущу её, но дай мне вещи!» — он протянул мне руку.

«Что случилось?» Я посмотрела на него пустым взглядом — я не общалась с ним с самого начала и до конца, поэтому, конечно, я не могла взять его вещи. Но и ничего ценного у меня с собой не было. «Если ты ищешь этот Бессердечный Жетон, то знай, что его у меня больше нет. Тебе следует отправиться в поместье Цзинъю, чтобы поискать его — если ты достаточно на это способен».

«Ты, сопляк, всё ещё притворяешься, даже когда вот-вот умрёшь! Неужели ты думаешь, что я не посмею тебя убить?» Нож в его руке холодно заблестел, когда он направил его мне на нос. «Я сначала убью тебя, а потом мы сможем спокойно тебя поискать!»

«Убей меня, если хочешь, хватит уже нести чушь», — усмехнулся я, указывая на собственную шею. «Ты уже убил столько людей, что тебе еще один? Умоляю тебя, будь помягче, не делай мою смерть слишком ужасной!»

Внезапный смешок нарушил ночную тишину.

«Какому сопляку надоело жить? Убирайся отсюда!» Выражение лица человека в черном изменилось, и он быстро обернулся, чтобы осмотреться.

«Твой дедушка здесь, внук. На что ты смотришь?» Следуя за голосом, я поднял глаза и увидел старика с седыми волосами, лениво развалившегося на крыше, держащего в руках кувшин старого вина и смотрящего на меня с ухмылкой. «Мальчик, ты интересный. Мне нравится этот старик».

«Кто ты? Как ты смеешь вмешиваться в мои дела?» Человек в черном вскочил и, словно молния, набросился на старика.

«Осторожно, дедушка!» — невольно воскликнул я. — «Лучше уходи поскорее, здесь слишком опасно!»

«Хе-хе, этому старику ужасно скучно, а вы, маленькие зверьки, как раз то, что нужно, чтобы меня развлечь!» Он по-прежнему сохранял безразличное выражение лица.

«Старик, тебе лучше немедленно спуститься сюда. Иначе я сначала убью этого сопляка!» Но человек в черном целился не в старика. Вместо этого он быстро подошел ко мне и приставил стальной нож к моей груди — какая мерзость!

«Уходи скорее, он действительно убивает людей, пожалуйста, не беспокойся обо мне». Уже столько людей погибло, я не хочу втягивать в это еще больше невинных людей, поэтому я отчаянно пытался прогнать его — хотя я знал, что раз он осмелился спровоцировать этого дьявола, значит, у него есть какие-то навыки, но он, в конце концов, был довольно стар. Кроме того, я не хотел рисковать жизнями других людей.

«Кто сказал, что я буду тебе помогать? Ты так хорошо умеешь важничать! Мы совершенно незнакомые люди, зачем мне тебя спасать?!» Он ухмыльнулся и помахал человеку в чёрном, жестом приглашая его уйти. «Этот старик любит устраивать зрелища. Просто убивай своих людей, не беспокойся обо мне. Я уйду, как только закончу смотреть. Не нужно быть вежливым, давай, убивай!»

Неужели? Как такое могло случиться? Я смотрела на него, потеряв дар речи, но одновременно испытывая облегчение — хорошо, что он не вмешивался; по крайней мере, он сможет защитить себя, верно?

«Подождите, этот старик очень любопытен». — Этот седовласый старик очень много болтает.

«Что случилось?» — нахмурился человек в чёрном, но не смел проявлять неосторожность.

«Я помню, как ты только что спрашивал его, чего он хочет. Почему бы тебе не спросить его сначала, прежде чем убивать? После его смерти я могу помочь тебе поискать». Седовласый старик всё ещё ухмылялся. Он указал на мою комнату. «Это место небольшое, так что найти его не составит труда. Я ни в чём другом не силён, но поиск сокровищ — моя главная страсть».

«Нет, у меня дома нет никаких сокровищ. У меня всего чуть больше четырехсот таэлей серебра». Я боялся, что старика обманут, поэтому быстро уточнил: «Я думаю, он никогда бы не убил столько людей и не преследовал их до самого Цзяннина из-за каких-то четырехсот таэлей серебра?»

«Трудно сказать. Четыреста таэлей серебра хватит на хороший гроб, не так ли, ты, чёрный дьявол?» — пробормотал старик, качая головой. — «Я просто не знаю, кто позаботится о его похоронах после смерти. Может, мне стоит найти кого-нибудь, кто его похоронит? Но нет, такого парня, который даже не человек, не нужно хоронить после смерти, верно, молодой человек?»

«Старик, как ты смеешь выставлять меня дураком?» Человек в черном наконец понял, что старик издевается над ним, и, разъяренный, громко выругался.

«Да, дедушка просто подшучивал над тобой, и что?» — седовласый старик искоса взглянул на него.

«Сначала я убью этого сопляка, а потом разберусь с тобой!» Человек в черном небрежно вытянул вперед свой стальной нож, лезвие вонзилось мне в грудь на несколько сантиметров вглубь — в то же время из левой руки старика вырвалась тонкая полоска света, направленная прямо на стальной нож.

Я почувствовала, как меня пробрал холод, и, испугавшись, сползла по стене и села… Эта книга впервые опубликована в сети Xiaoxiang Novel Original Network. Пожалуйста, сохраните эту информацию при переиздании!

[Том 2: Прощание. Глава 7: Полуночный ужас (Часть 2)]

Увидев, как нож вонзился мне в грудь, я был в шоке. Ноги подкосились, и я сполз по стене.

Затем человек в черном внезапно замер, неподвижный, как статуя, сжимая нож в руке. Нож нанес мне глубокую рану на груди и застрял под одеждой.

«Старый хрыч по фамилии Гуань, я же тебе говорил меньше пить, а ты не слушал. Вот что случилось! Если этот мальчишка попадёт к Королю Ада, я привлеку тебя к ответственности!» Из-за спины человека в чёрном выскочил старик с седыми волосами и бородой, румяным лицом, и сердито закричал на седовласого старика.

«Хе-хе, как я мог ожидать, что он действительно кого-то убьет просто потому, что так сказал? Я думал, он шутит. Смотри, он же не умер, правда? В лучшем случае, он немного истечет кровью, он не умрет. Обещаю!» Старший Гуань неловко почесал затылок и глупо улыбнулся.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232