El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 51

Capítulo 51

«Да, мама», — послушно ответил Чжан Бин, взял сверток с маленького столика у кровати, догнал Сююй и передал ей его.

"Бинлан! Неужели ты даже не можешь принять мои добрые намерения по отношению к тете Чжан?" — воскликнула Сююй с горечью и негодованием. — Я поняла, должно быть, дело в деньгах, которые Сююй принесла из дома, намереваясь использовать их для лечения болезни тети Чжан!

«Ладно, какая же ты высокомерная!» — я раздраженно рассмеялась, затем вернулась в дом и опрокинула миску с дымящимся лекарством на сломанный стол. «Сколько у тебя смелости! Ты можешь прожить на одном лишь своем высокомерии, зачем тебе это снисходительное лекарство?!»

«Ты, ты...» — тётя Чжан указала на меня, невнятно бормоча что-то себе под нос. Наконец я понял, что означает поговорка «В каждом жалком человеке всегда есть что-то отвратительное»!

Лицо Чжан Бина сначала покраснело, потом побледнело, а затем стало белым. Он посмотрел на свою мать, которая сильно кашляла на кровати, а затем на Сююй, которую я силой забрал. Наконец, он закрыл лицо руками, присел на корточки и разрыдался.

Гуань Диншань выглянул из гостиницы и, увидев мое внезапное возвращение с Сююй, удивленно поприветствовал меня: «Девочка, что ты задумала на этот раз?!»

Я проигнорировала его и проводила Сююй прямо в свою комнату. «Сююй, кто еще живет в твоей семье?»

«В вопросах выживания я могу полагаться только на себя и своего отца. Но мой отец…» — Сююй опустила голову и тихо ответила, ее голос дрожал от рыданий, а выражение лица было безутешным.

«Хорошо, я тоже одна. Я еду в Бяньцзин навестить родственников. Хочешь поехать со мной?» Я взяла её за руку и, не теряя слов, прямо заявила о своих намерениях.

«Подожди-ка, что ты имеешь в виду под „человеком“? Я что, вообще не человек?» — крикнул Гуань Диншань. «И ещё, у тебя есть родственники в Бяньцзине? Почему ты мне не сказал?»

Я закатила глаза, слишком ленивая, чтобы ответить — когда это мы стали такими близкими? Я считала его всего лишь компаньоном, а не другом!

Чжу Сююй слегка кивнула, в ее глазах читалось замешательство. «Я… я не знаю, что делать дальше!»

«Значит, решено. Завтра мы поручим кому-нибудь организовать похороны твоего отца. Послезавтра мы отправимся в Бяньцзин». Я приняла за неё решение решительно — эта хрупкая молодая леди слишком нерешительна; к тому времени, как она примет решение, будет уже слишком поздно!

Вдали наконец показался величественный древний город Кайфэн. Я приподнял занавес кареты и молча осмотрел высокие и внушительные городские стены. Над широкими воротами красовались три могущественных иероглифа: «Да Нань Мэнь» (Великие Южные Ворота). Воротная башня была трехэтажной, с каждой стороны — барабанная башня. Городские стены были высотой более четырех чжан и шириной более шести чжан. На городских стенах густо были высажены зубцы, а зубчатые стены тянулись на сотни шагов. Ивы обрамляли оба берега рва, а с обеих сторон стояли на страже около дюжины солдат с длинными алебардами, внушая страх и не допуская людей внутрь. (Примечание 1) Однако проверки на въезд и выезд из города были не такими строгими, как я себе представлял.

Мы въехали в город Бяньцзин, где со всех сторон снуют толпы людей. Улицы были заполнены тавернами и лавками, борделями и расписными павильонами, вышитыми и расшитыми бисером занавесами, а также изящными лошадьми и каретами, борющимися за место. Какая процветающая и пышная картина, какой величественный и важный древний столичный город!

В августе седьмого года правления Сюаньхэ (1125 г. н.э.) император Цзинь Тайцзун, ссылаясь на принятие двором Сун генерала-повстанца Цзинь Чжан Цзюэ, издал указ о нападении на Северную Сун. После месяца подготовки, в октябре того же года он разделил свои войска на две армии, восточную и западную, под командованием маршала Улибу с восточного пути и маршала Няньханя с западного пути, для вторжения на Центральные равнины, положив начало Цзинканскому инциденту. В это время северные солдаты вели кровопролитные сражения против армии Цзинь в Тайюане и префектуре Яньшань, в то время как вся столица, Бяньцзин (Кайфэн), наслаждалась таким мирным и процветающим положением дел, что было поистине неожиданно! (Примечание 2)

Гуань Диншань проехал через ворота Лицзин прямо в центр города, сделав несколько поворотов, прежде чем наконец остановился в гостинице со странным названием «Проживание в резиденции семьи Ван» (Примечание 3). Я помог Сююй выйти из машины — у нее уже кружилась голова от тряски, и, кроме того, с перевязанными ногами она никогда раньше не испытывала таких трудностей. О! На нее было действительно жалко смотреть! К счастью, несмотря на странное название гостиницы, внутри она была чистой и элегантной.

Я посмотрела на него с подозрением — зачем он нас сюда привёл? Он ни секунды не колебался, подошёл прямо ко мне, и это заставило меня задуматься, не замышляет ли он что-то недоброе.

«Вы оставайтесь здесь и не уходите. Столица — не маленький городок; если вы разлучитесь, будет трудно найти кого-нибудь. А я пойду искать друга». Гуань Диншань убрал багаж и поспешил наружу.

«Твой друг, случайно, не носит фамилию Цзян?» — я холодно посмотрел на него.

«Конечно, нет», — поклялся Гуань Диншань небесам — я был бы дураком, если бы ему поверил! Однако у меня были свои планы, поэтому я не стал его разоблачать.

В тот момент, когда его фигура исчезла, я вскочил, вытащил из сумки мужскую одежду и переоделся. Затем, таща за собой ошеломленную Сююй, я вышел на улицы Бяньцзина...

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

Примечание 2: Чжан Цзюэ, бывший генерал Ляо, сдавшийся династии Цзинь, сдался династии Сун летом 1123 года (пятый год эры Сюаньхэ). В то время он занимал пост канцлера династии Цзинь в Нанкине. Позже Ваньъянь Цзунван, второй принц Цзинь, возглавил войска, захватившие префектуры Сун Пин и Ин, и потребовал возвращения Чжан Цзюэ. Генерал Сун Ван Аньчжун убил Чжан Цзюэ и преподнес его голову Цзунвану. Позже, в 1127 году (седьмой год эры Сюаньхэ), Цзинь использовала этот инцидент как предлог для нападения на династию Сун. Это стало толчком к Цзинканскому инциденту, известному в истории как «инцидент с Чжан Цзюэ».

Примечание 3: Эта гостиница упоминается на картине «Вдоль реки во время праздника Цинмин», которая показалась мне интересной, и я решил её использовать. Понятия не имею, на какой улице она находится.

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 3, Глава 13: Множество кавалерии]

Улица Сюаньхуа, кажется, довольно известна; любой прохожий, которого мы спрашивали, указывал нам правильное направление. К сожалению, эта знаменитая древняя столица, помимо рва, имеет четыре искусственных канала — реки Учжан, Цзинь, Цай и Бянь. Эти четыре реки пересекают город, образуя обширную сеть водных путей. (Примечание 1) Это меня напугало, поэтому я потратил некоторое время и деньги на поиски небольшой лодки и приготовился отправиться туда на лодке.

«Молодой господин, выйдите здесь. Поверните налево, и третий магазин слева — это антикварный магазин Чжао, который вы ищете!» — с энтузиазмом указал мне лодочник.

Я посмотрела в направлении, куда указывал лодочник, и на мгновение мой разум опустел, сердце бешено заколотилось — этот высокий, красивый мужчина в небесно-голубой одежде, со сложенными за спиной руками, такой усталый, полный одиночества и отчаяния, неужели это не Хуайюань?! Увы! Я думала, что смогу спокойно взглянуть ему в глаза, увидев его снова. Но я ошибалась, ужасно ошибалась! Я безучастно смотрела на его удаляющуюся фигуру — я никогда не знала, что так сильно к нему привязана! Он похудел! Хуайюань выглядел таким изможденным и обеспокоенным; я никогда раньше не видела его таким! Я почти начала сомневаться в смысле своего ухода, своей настойчивости!

Словно почувствовав мой взгляд, Хуайюань внезапно повернулся и взглянул в нашу сторону — я быстро опустила голову, опустила глаза, повернулась боком и потянула руку Сююй обратно в лодку — вдали к нему подошла девушка в красном с радостной улыбкой — его нынешние эмоции должны быть ответственностью Лу Жумэй, верно?! — Они больше не имеют ко мне никакого отношения, не так ли?! Мое сердце необъяснимо сжалось. Я стиснула зубы и, под удивленным взглядом Сююй, велела лодочнику немного отплыть назад и высадиться на другом причале. Я попросила у продавщицы каллиграфии и живописи у дороги ручку, нарисовала на серебряной купюре изображение пальца, украшенного нефритом, затем прошептала ей несколько слов, а Сююй взяла купюру и сделала вид, что идет в магазин что-то купить.

Я был уверен, что как только управляющий Чжао увидит эту фотографию, он обязательно выйдет ко мне. Я с тревогой стоял на улице, глядя в сторону антикварного магазина Чжао, когда вдруг кто-то легонько постучал меня по плечу сзади. «Это же молодой господин Е?! Что вы здесь делаете?!»

Я повернула голову и увидела мужчину в изысканной одежде и меховой шубе, красивого и элегантного. Это был не кто иной, как Чжао Цзю Гунцзы, принц Кан, Чжао Гоу, которого я мельком видела в тот день. Однако я лишь обменялась с ним взглядом на лодке моего старшего брата и не заговорила с ним. Интересно, откуда он меня знает?

«Значит, это Его Высочество принц Кан. Прошу прощения за грубость». Я выдавила из себя улыбку — мы не были знакомы, поэтому я не понимала, почему он меня приветствует.

Чжао Гоу посмотрел на меня с удивлением и неуверенностью, а затем силой втащил в свою великолепную карету. Он понизил голос и спросил: «Молодой господин Е, вас послал Второй Молодой Господин?! Неужели даже Второй Молодой Господин приехал?!»

«Нет. Как он вообще мог здесь оказаться?! С Вашим Высочеством что-то не так?» Я почувствовала его напряжение и тоже понизила голос.

Чжао Гоу глубоко вздохнул, а затем усмехнулся: «Я был в замешательстве. Конечно, второй молодой господин сейчас в префектуре Яньшань. Я заставил молодого господина Е посмеяться надо мной».

Я спокойно наблюдал за этим красивым девятнадцатилетним юношей, в котором еще не сияло невинное обаяние, а на губах играла застенчивая улыбка. В его возрасте он должен был в полной мере наслаждаться расцветом молодости. Однако ему пришлось взять на себя ответственность за семью и страну; империя династии Сун попала в его руки. Было ли это несчастьем для страны или для Чжао Гоу (императора Гаоцзуна из династии Сун)?

Подождите-ка, он только что сказал, что мой старший брат находится в префектуре Яньшань? Разве это не восточное поле боя, где разразился Цзинканский инцидент, война Сун-Цзинь? Может быть, мой старший брат из Яньшаня? Разве не было того срочного письма домой с призывом вернуться, чтобы защищаться от иностранной агрессии?! Тогда разве мой старший брат не в большой опасности?! Кроме того, в прошлый раз мой второй брат, кажется, говорил, что собирается в Тайюань, провинция Шаньси, чтобы доложить? Тайюань теперь превратился в место, опустошенное армией Цзинь! Разве это не означает, что оба моих брата теперь погрязли в трясине войны?!

От этой мысли мое лицо мгновенно побледнело. Я поднял взгляд на Чжао Гоу, не обращая внимания на его статус принца, и поспешно сказал: «Ваше Высочество, вы и мой старший брат дали обещание! Вы не можете сейчас сидеть сложа руки! Вы должны помочь ему!»

Лицо Чжао Гоу изменилось, и он выглядел пристыженным. «Увы! При дворе царит хаос. Министры разделились на фракции, выступающие за войну и мир, и зашли в тупик. Я… я не знаю, что делать!»

«Мне плевать, что они говорят, Его Высочество принц Кан безоговорочно встанет на сторону моего старшего брата! Пожалуйста, не забывайте о соглашении, достигнутом на реке Циньхуай!» — усмехнулся я ему, этому трусливому негодяю! Он уже принц, а всё ещё беспокоится о своём будущем! К сожалению, я не знаю, о чём они договорились. Мне ничего не оставалось, кроме как попытаться спровоцировать его, чтобы переманить принца Кана на свою сторону и отправить войска на помощь моим двум братьям! — Падёт ли Северная династия Сун или нет, мне всё равно, но мои два брата в беде, и я не могу это игнорировать! Мне плевать на историю!

«Да, да». Холодный пот выступил на лбу Чжао Гоу. «Из-за этого мой отец не может ни есть, ни спать, и его здоровье уже подорвано. Я готов помочь, но не могу!»

«С вашей властью при дворе, принц Кан, вы ведь не можете быть совершенно беспомощны? На самом деле, если вы отправите несколько влиятельных фигур, чтобы возглавить наступление и подбодрить их, Вашему Высочеству останется лишь оказать поддержку из-за кулис, чтобы добиться желаемого эффекта — разжигания войны!» Я слабо улыбнулся — он ведь не смог бы взойти на трон юга два года спустя без собственной фракции, не так ли?!

«Выступать за войну?!» Чжао Гоу странно посмотрел на меня. «Второй принц хочет, чтобы я выступал за войну?!»

«Чепуха! Если вы не выступаете за войну, как вы собираетесь посылать войска на спасение моих двух братьев?!» Однако я не могу раскрыть ему этот личный мотив. Я закатила глаза, притворяясь нетерпеливой: «Пока Его Высочество принц Кан обладает военной мощью, это принесет наибольшую пользу моему старшему брату!»

«В таком случае, пожалуйста, приходите ко мне домой, молодой господин Е, чтобы обсудить детали!» Чжао Гоу несколько раз кивнул в знак согласия, настаивая на том, чтобы отвезти меня в резиденцию принца Кана — и теперь я оказался в затруднительном положении, без выбора, кроме как смириться и действовать шаг за шагом! Я взглянул на антикварный магазин Чжао; Сююй еще не ушла. Ничего страшного, спасение брата — в приоритете. Если она не может ждать меня, Сююй должна найти гостиницу, верно?

По прибытии в резиденцию принца Кана, еще до того, как успели подать чай, управляющий семьи Чжао объявил: «Ваше Высочество Ли Ган, заместитель министра двора императорских жертвоприношений, просит о аудиенции».

Чжао Гоу широко улыбнулся: «Похоже, небеса действительно мне помогают! Этот Ли Ган — самый ярый сторонник войны при дворе! Молодой господин Е, что вы об этом думаете?..»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232