El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 77

Capítulo 77

"Фу, перестань дуть на меня!" Я отчаянно увернулась — этот парень, если бы я знала, что после своей перемены в поведении он будет только издеваться надо мной, мне следовало просто оставить его в покое, каким он всегда был — ледяным!

«Кашель, кашель!» Внезапно кто-то сильно закашлялся позади меня. Я обернулся и ужасно смутился — где-то позади нас появился У Фэн, все еще одетый в струящиеся белые одежды, безупречно чистый. Почему-то на его красивом и утонченном лице читались признаки усталости и изможденности.

«Ты приехал?» Хуайюань оставался бесстрастным, не обращая внимания на мои попытки вырваться, и продолжал держать меня, указывая дорогу: «Давай поговорим дома».

«Старший брат, Цинцин, — Уфэн, прищурившись, сказал мне в насмешливой манере, — Цинцин, кажется, немного поправилась. Похоже, старший брат хорошо к тебе относится. Ты живешь довольно беззаботной жизнью!»

«Позвони её невестке». Хуайюань недовольно нахмурился.

«Хе-хе, ты просто уходишь и живешь своей беззаботной, отшельнической жизнью, оставив мне такое огромное состояние. Не будет ли это преувеличением назвать меня Цинцин?» — невинно рассмеялся Уфэн.

«Ты теперь управляешь поместьем? И... что насчет Цзяньфэна?» Я взглянул на лицо Хуайюаня и решил задать вопрос, который его давно волновал: Хуайюань предложил ему все, чего он хотел любой ценой, так почему же он не взял это?!

«Хм! И правда, что один день в горах равен тысяче лет в мире! Вижу, тебе совершенно наплевать на всё, совсем на всё!» — сердито фыркнул Уфэн, сверля меня взглядом сквозь стиснутые зубы: «Цзяньфэн давно ушёл, сказав, что не будет есть милостыню. И отныне называй его Мо Ли, Цзян Мо Ли. Понял?!»

Я был ошеломлен — эти два брата, одного звали Мо Хуэй, другого Мо Ли. Уже одни их имена говорили о разительной разительности их характеров. Я с тревогой посмотрел на Хуайюаня — он оставался бесстрастным, казалось, совершенно равнодушным.

«Значит, вы совершенно не знали, что Ру Мэй родила здорового мальчика, а Мо Ли силой забрал их?» У Фэн беспомощно взглянул на меня: «Дедушка Гуань попросил меня передать сообщение, э-э... моей невестке».

«Не нужно больше ничего говорить, я не хочу это слышать». Я тут же закрыла уши — хотя мы и не знали, что Цзянь Фэн забрал Ру Мэй, я прекрасно знала, что Ру Мэй родила! Дедушка Гуань постоянно подчеркивал это в своих частых сообщениях от почтовых голубей, так что трудно было не догадаться! Шучу, даже дурак мог догадаться, что он собирается сказать!

«Тебе не обязательно слушать, но я не могу молчать! Иначе дедушка Гуань меня простит?» — У Фэн лукаво улыбнулся. — «Дедушка Гуань сказал: „Тонкий бамбуковый шест, когда ты наконец подашь мне правнука, чтобы с ним играть?“ Не дай бог мне догадаться — ты ведь даже не умеешь заводить детей, правда?!»

Я так и знала! Последние полгода каждый раз, когда я отправляю сообщение почтовым голубем, оно посвящено именно этому. Мне так надоело это слышать.

«Старший брат, прошло полгода с тех пор, как я тебя в последний раз видел. Мало того, что твой вкус в одежде ухудшился, так ты ещё и не можешь…» У Фэн подавил смех и намеренно посмотрел на Хуай Юаня с подозрительным взглядом — ах, это моя работа! Я тайком показал Хуай Юаню язык за спиной У Фэна.

«Цинъэр ещё молода, и я хочу взять её с собой во многие места. К тому же, она физически слаба, и я не планирую заводить с ней детей в ближайшее время». Хуайюань оставался спокойным, игнорируя его замечания по поводу одежды. Разговоры о детях были такими же обыденными, как обсуждение «какая сегодня погода» — я ужасно покраснел, я был так зол!

"Это всё ещё проблема Цинцин...!" Уфэн, не боясь смерти, продолжал нападать на меня.

Я вскочил и воскликнул: «Хм! Я иду поесть чего-нибудь вкусненького, а вы ничего не получите!» — Если мы задержимся, кто-нибудь обязательно умрет; либо меня загонят насмерть, либо я задушу Уфэна.

Судя по выражению лица Уфэна, кажется, он что-то скрывает за своей улыбкой — должно быть, на этот раз у него возникли какие-то проблемы, и ему нужно обсудить это с Хуайюанем! Иначе я не поверю, что он бросил бы столько дел в деревне и уехал бы так далеко только для того, чтобы посмеяться надо мной и Хуайюанем!

Я безучастно смотрела на чистое ночное небо. Полная луна начала садиться на западе; ночь была глубокой! Ранний зимний ветер дул мне в лицо, заставляя дрожать. О! Только что казалось, что по небу пронеслась падающая звезда, слишком быстро, чтобы я успела загадать желание. Увы, какая жалость!

«Сестра Цин, сестра Цин, спой песенку для сестры Аруны!» Тоя, словно весёлый жаворонок, прыгала и тянула меня за одежду, толкая к костру, не говоря ни слова.

«Орлы отращивают крылья и всегда парят высоко, а жаворонки рождаются, чтобы петь от души! Госпожа, пожалуйста, передайте молодоженам ваши наилучшие пожелания!» — сияла от радости тетя Су.

«Пойте вслух, кто кого боится?» Я закатила глаза, глядя на бесчисленные белые юрты, разбросанные вокруг меня, словно облака, слушая мелодичный звук морин-хуура (скрипки с конской головой), а затем глядя на молодых людей, поднимающих свои кубки в знак празднования… Я поняла! Хе-хе, этот простой монгольский танец для меня не проблема. Я улыбнулась и пошла среди монгольских девушек и юношей, танцующих рука об руку, присоединяясь к ним, поддерживая их ритм, вокруг костра, вознося свои сердечные благословения:

Ночью луга выглядят великолепно.

Музыка цитры была мелодичной, а звучание флейты — чистым и ясным.

Вечерний ветерок разносит звезды Млечного пути.

Серебристый свет проникал в юрту.

Ахаха~~~~

Вечерний ветерок разносит звезды Млечного пути.

Серебристый свет проникал в юрту.

Ночью луга выглядят великолепно.

Яркая луна на девяти небесах всегда сопровождает меня.

Вечерний ветерок нежно ласкает зеленую мечту.

Скот и овцы устремляются в приграничные районы, словно облака.

Ахахо

Вечерний ветерок нежно ласкает зеленую мечту.

Скот и овцы устремляются в приграничные районы, словно облака.

Ночью луга выглядят великолепно.

Ещё до того, как поднять золотой кубок, человек уже опьянен.

Вечерний ветерок поет нежную песню.

Легкая поездка под луной, без желания возвращаться.

Ага

Вечерний ветерок поет нежную песню.

Легкая поездка под луной, без желания возвращаться.

Радостные песни разносились по ночному небу. Хуайюань и Уфэн, закончив свой «тайный разговор» некоторое время назад, вышли из своей палатки и присоединились к толпе, тихо слушая. Мерцающий свет костра и яркий лунный свет смешивались, отбрасывая постоянно меняющиеся тени на их лица — подобно сложному и непостижимому миру внутри них.

Сквозь бушующее пламя мой взгляд встретился со взглядом Хуайюаня, и затем наши взгляды встретились.

"Что случилось?" — молча спросила я Хуайюаня взглядом.

«Всё в порядке, не волнуйся». Хуайюань ободряюще посмотрел на меня: «Уже поздно, перестань играть и ложись спать пораньше, а то снова простудишься».

"Ох." Хуайюань обняла меня, когда мы шли к дому, музыка и смех затихали вдали...

—--------------------------------------------------------------------------------

[Том 4, Финал: Глава 22 - Исследование крюка Ву при свете лампы]

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232