Archivos extraños 2 - Lo bizarro y lo real - Capítulo 57

Capítulo 57

«Юньин, у тебя никогда не было сомнений?» В одночасье человек, никогда не учившийся читать, смог сочинять стихи; робкая Четвертая ученица стала сильной и бесстрашной, даже искусно притворялась невежественной; в таком юном возрасте она понимала законы мира. Как самый близкий мне человек, она не могла не сомневаться, не могла не понимать. И все же она никогда не спрашивала; она просто оставалась рядом со мной, молча, тихо, всегда рядом, столько лет. Она никогда не менялась.

Глядя на шедевр на сцене, Юньин пробормотала: «Главное, чтобы это была госпожа, неважно, во что это превратится».

«Юньин, теперь наша очередь подниматься».

Юньин смотрела на молодую женщину в бамбуковой шляпе и черной вуали — нет, в этот момент ей следовало бы сказать, на потрясающе красивого молодого человека. Словно свет, подобный прожекторам, отбрасываемым бронзовыми зеркалами во время предыдущего показа мод, играл тенями на его лице, мерцая и сияя, наконец, окутывая его, словно лестницу в небо. Юньин не знала, что это за странный белый свет, но догадывалась, что в нем смешаны мирские печали, оттенки человеческого существования. Опустошенная красота, пробирающая до дрожи сердце, великолепная красота, пленяющая душу.

Представление только что закончилось, и он уже собирался выпрыгнуть на сцену под многозначительным взглядом Сяо Ци, когда неожиданно там кто-то появился.

Там стоял мужчина в серой мантии, его мягкий взгляд был гладким, словно вода, его привлекательная и сдержанная внешность, его изысканно расшитые одежды и, самое главное, отстраненность, скрытая под его нежной улыбкой — точно такая же, какую мой третий брат видел много лет назад, когда привёл меня туда. Позади него стояло множество других мужчин в длинных мантиях, их лица были скрыты, все они почтительно стояли в стороне.

Он стоял там, слегка кивнул Май Ци и почтительно сказал: «От имени жрецов майя преподносите этот поздравительный дар молодому господину Цзинь. Народ майя будет следовать за молодым господином Цзинь вечно».

——————————————————————————————————————

о(∩_∩)о……Дорогие друзья, две главы завершены. Я продолжу усердно работать.

Том 3, Глава 117: Ночной трюк (Часть 1)

Молодой человек в соломенной шляпе и черной вуали, одетый в белое, плавно скользил по небу и, наконец, грациозно приземлился.

Я не могла ясно разглядеть его лицо или выражение, но я видела его светлые, гладкие руки, похожие на лотосы в разгар лета.

Внезапно позади него в небе распустились огромные разноцветные цветы. Один цветок медленно раскрылся, и другой начал расцветать, распускаясь в спокойном и глубоком ночном небе Цзянькана. Падающие лепестки продолжали опускаться один за другим, превращая все небо в захватывающее дух, чарующее зрелище.

Цвета яркие и ослепительные. Синий ослепительнее турецкого сапфира, белый прозрачнее и чище, чем цветы сливы в падающем снегу, серый загадочнее, чем клубящийся дым, фиолетовый жутковатее, чем колышущиеся весной ирисы, желтый пленительнее, чем чистые маргаритки, красный манящий и нежный, чем розы, зеленый эфирнее, чем плавающая ряска на реке Циньхуай…

Хотя лицо мальчика было скрыто прозрачной черной вуалью, все же можно было разглядеть, что его кожа была белой, как снег, а глаза — черными, как лак — поистине восхитительная красота.

Все присутствующие, будь то зрители или высокопоставленные чиновники, купившие билеты, застыли в изумлении, глядя на ночное небо, внезапно ставшее необыкновенным. Они смотрели на молодого человека, словно сошедшего с небес. Позади него, почтительно склонившись, стояла невысокая, маленькая фигурка.

Алый Птичий Король, всегда отличавшийся отстраненностью и молчаливостью, почтительно и мягко поприветствовал его, сказав: «Ваш подчиненный приветствует молодого господина».

Мальчик слегка кивнул: «Сяо Ци, спасибо тебе за твою усердную работу».

Мальчик повернулся к почтительному мужчине, принесшему подарок, и равнодушно спросил: «Он уже приехал?»

Директор Ван посмотрел на мальчика, и хотя он не мог разглядеть его лица, ему показалось, что он узнал его, как будто они когда-то встречались.

На спокойном лице Ван Дао появилась улыбка: «Священник готовил подарок для молодого господина и не смог прийти вовремя, поэтому специально поручил мне прийти и поздравить его».

«Хм». Мальчик взглянул на подарочную коробку и небрежно ответил.

Ван Дао усмехнулся: «Почему молодой господин не спросит, что внутри?» Хотя он никогда раньше его не видел, одного взгляда ему хватило необъяснимого уважения, словно это была судьба. От всего сердца он искренне почитал этого учителя, которому будет следовать всю оставшуюся жизнь. Как ни странно, он почувствовал в основном радость. Семья Ван существовала для Фэн Фэя на протяжении поколений, и сегодня, в его руках, они наконец нашли учителя Фэн Фэя. Они ждали этого сотни лет. Теперь, в этом неспокойном мире, они жаждали мудрого правителя, который объединит страну.

Мальчик долго смотрел на него, словно услышав что-то очень странное, и тихо сказал: «А вот хочешь ли ты мне рассказать?»

Директор Ван был слегка озадачен. Хотя он и почувствовал некоторое смущение, он не испытал отвращения и ответил: «Внутри находится страна».

Мальчик смотрел на него сквозь черную вуаль, но все еще чувствовал в его взгляде множество невысказанных эмоций, окрашенных оттенком молчания. Его голос был нежным и глубоким, когда он сказал: «Да, я скоро его увижу. Фэн Фэй отведет меня к нему». Мальчик помолчал, затем его зрачки внезапно засияли, словно янтарные, и он произнес: «Вы директор Ван». Он произнес это с уверенностью, без тени сомнения.

Хотя директору Вану это показалось странным, он все же ответил: «Да».

Какой странный и умный человек! Он догадался по двум словам и понял смысл поздравительного подарка, который священник долго готовил.

В странной тишине мальчик вдруг сказал: «Сяо Ци, кажется, у нас незваный гость. Не забудь убраться, я пойду разрежу торт».

Глаза Алого Птичьего Короля похолодели, когда фигура юноши грациозно удалилась. Он выпустил в воздух особый фейерверк, после чего из толпы тихо появились многие люди.

Молодой человек не успел сделать и нескольких шагов, как кто-то взревел: «Молодой господин Джин, приготовьтесь к смерти!» Это был человек, скрывавшийся в толпе, выглядевший как обычный гражданин, но вооруженный острым ножом и ослепительным арсеналом другого оружия.

Сегодня день рождения Цзинь Шао. Зная, что он появится сегодня ночью, многие неугомонные убийцы и мечники, жаждущие получить награду за первое место в континентальном рейтинге, бросились в бой. Однако они забыли об одной важной вещи: бывший убийца номер один теперь — Лазурный Драконий Король Гэ Кун, чья обязанность — защищать Цзюнь Цзиня. Его подготовка безупречна. Они были слишком самоуверенны и глупы, выбрав именно этот день для противостояния Цзюнь Цзиню. Они недооценили его!

Если не устраивать беспорядки в толпе, у этих неблагодарных представителей высшего сословия (цзянху) и жадных до денег людей не будет ни единого шанса вернуться живыми.

Убийства продолжались втайне. Среди крови и увечий несравненный юноша спокойно выкатил переделанную тележку, на которой стоял невероятно высокий, большой и искусно выполненный предмет, предположительно торт. Восемнадцать свечей внутри торта изящно покачивались на легком ветерке.

В этот момент прорвавшийся через окружение и весь в ранах мечник взмыл вверх и направил свой меч прямо на беззаботного молодого человека. Молодой человек оставался спокойным и продолжал толкать торт вперед, как будто не видел его или был к нему равнодушен.

Алый Птичий Король, стоявший в стороне, оставался спокойным и невозмутимым, не проявляя никаких эмоций.

Но как раз в тот момент, когда меч вот-вот должен был пронзить грудь мальчика, директор Ван уже не мог сдерживаться и собирался вмешаться, чтобы спасти его, когда камешек ударил мечника по запястью, мгновенно отбросив меч.

Инопланетянин, тихо стоявший в углу и наблюдавший за происходящим, злобно усмехнулся и сказал стоявшему рядом с ним здоровенному мужчине: «Таму, легендарный молодой господин Джин действительно оправдывает свою репутацию».

Мужчина рядом с ним почтительно сказал: «Молодой господин в сто раз сильнее его».

Мужчина прикрыл рот рукой и соблазнительно усмехнулся: «Таму, тебе не нужно быть таким нечестным, когда ты пытаешься мне польстить».

Крепкий мужчина спокойно произнес: «Разве не этого хотел учитель, задав Таму этот вопрос?»

«Ха-ха», — радостно рассмеялся похожий на лису мужчина, — «Таму, ты такой милый».

Услышав слово «милый», губы обычно молчаливого и сдержанного мускулистого мужчины невольно дернулись.

Привлекательный мужчина улыбнулся, глядя на мальчика, стоявшего вдали на высокой платформе; его зрачки постоянно расширялись от смеха, а смех сотрясал сам воздух.

Он с уверенностью, что после долгих поисков увидел свою добычу, сказал: «Интересно. Однажды я обязательно покорю его и сделаю своим рабом по собственной воле».

Мужчина рядом с ним молчал.

Пустое, залитое лунным светом небо, казалось, становилось холоднее из-за этого жуткого смеха.

Том 3, Глава 118: Ночной трюк (Часть 2)

Ты — сияющий юноша, чистый и яркий, как лунный свет. Глядя на тебя издалека, кажется, будто у тебя есть нежные, прозрачные крылья, способные унести тебя в любой момент. Ты словно не от мира сего, а дух, внезапно появившийся в моей жизни. Твой взгляд — бескрайняя лазурная синева океана, охватывающая все грани мира, включая мое холодное сердце. Твои губы — как распускающиеся ромашки, яркие и манящие, как подсолнухи из другого мира, полные жизни и искушения. Твои волосы — как полумесяц, кристально чистые и ослепительные, заставляющие меня представлять их нежное прикосновение. На тебе белоснежная мантия, пропитанная ароматом травы и полевых цветов. Когда ты проходишь мимо, в воздухе остается странно манящий аромат роз.

Я совершенно очарована тобой. Влюбиться в этого непостижимого и неуловимого молодого человека — это самое непонятное и невероятное, что когда-либо случалось со мной.

Сима Руи смотрел на молодого человека, стоявшего на сцене, с нежной улыбкой на лице, его обаяние было таким же прекрасным и очаровательным, как фейерверки, распускающиеся в небе в тот день. Даже после пережитой тяжелой битвы и едва не закончившейся смертью благодаря внезапно появившемуся человеку в длинной мантии, он оставался спокойным и невозмутимым, разрезая на сцене его именинный торт. Он помнил, что такие торты продавались только в магазинах группы компаний «Джунджин». Он всегда был таким особенным, его мысли и стиль отличались от всех остальных в этой стране, что еще больше очаровывало его, но и тревожило, потому что он всегда чувствовал, что они из разных миров, словно он мог исчезнуть в любой момент.

Глядя на его ослепительную красоту, Сима Руи почувствовал еще большую боль и горечь. Его разум всегда был занят только им самим, но теперь казалось, что в его сердце вошла кто-то другой. И без того он не испытывал особой привязанности, но каким-то образом высокая стена его сердца была прорвана, и его чувства медленно выплеснулись наружу, наполнившись им и ею. Самой важной женщиной и самым важным мужчиной в его мире. Он не мог выбрать. Хотя он и мечтал о какой-либо связи между ними, он все еще не мог предвидеть или боялся узнать правду, которая его ужасала. Он не был уверен, действительно ли они с ней любят его.

Изначально он был человеком с пустым умом и холодным сердцем, но влюбился в того, в кого не должен был.

Сима Руи смотрел на несравненного и прекрасного молодого человека, который, казалось, никогда не постареет. На его губах появилась легкая улыбка, хотя кровь в его сердце начала приливать обратно, а его суровое лицо слегка побледнело от боли в сердце.

С днем рождения, Сяоцзинь!

Сима Руи посмотрела на него и беззвучно произнесла самое прекрасное и тихое благословение.

Я посмотрел на благородного человека в серой мантии, единственной видимой чертой которого были сапфирово-голубые глаза, и тихо сказал: «Ты пришёл». Только что, в этот критический момент, именно он спас меня камешком. Хотя мне и не нужна ничья другая помощь.

Он тепло улыбнулся: «Да, я приехал. Интересно, понравится ли хозяину мой подарок?»

Я опустил глаза: «Эти вещи слишком ценны».

Его взгляд оставался ясным, как голубая вода: «Но этим вещам суждено стать твоими, от них никуда не деться. Точно так же, как Фэн Фэй выбрал тебя своим учителем».

Я тихонько усмехнулась: «Понимаю». Внезапно я одарила его озорной улыбкой (хотя знала, что он этого не видит): «Раз уж ты здесь, садись и съешь немного торта. Этот только что из духовки; я испекла его сама. Он с черникой и шоколадом, и очень вкусный».

Он почтительно отступил на шаг назад и низким голосом произнес: «Желаю своему господину всего наилучшего».

Я знала, что он придет не только отпраздновать мой день рождения, но и тонко намекнуть на что-то. И я, хотя и осознавала это, делала вид, что ничего не замечаю. Внутри находились нефритовые печати нескольких окрестных небольших стран, которые он нашел и подарил мне. Они были очень важны, драгоценны и невероятно тяжелы.

Подарок, который он мне преподнес на восемнадцатилетие, — это страна. Это самый незабываемый подарок, который я получила на церемонии совершеннолетия.

Эти вещи представляют собой ответственность, ответственность, которую я должен выполнить.

Я помню день, когда я покинула ту долину. Его тянуло к Фэн Фэю, и благодаря Фэн Фэю он находил меня, где бы я ни находилась. Это была одна из его особых способностей как священника и хранителя. Это была клятва, которую он дал мне перед старым священником — клятва одновременно трагическая и верная.

Я улыбнулся, глядя на этого странного человека, человека, который давно должен был исчезнуть из анналов истории, и тихо сказал: «С этого дня старший принц Янь, Муронг Хан, действительно мертв. В этом мире больше нет никого подобного ему. А ты — мой Белый Тигр, Лянь. Ты согласен?»

Он почтительно кивнул и сказал: «Я готов следовать за своим учителем до самой смерти».

«Тогда я приготовлю для тебя подарок. «Другой берег» называют издательством, но на самом деле это секретная организация, собирающая разведывательную информацию со всего мира. Под руководством Гэ Конга «Другой берег» постепенно разросся. Ты — жрец народа майя и самый верный слуга Фэн Фэя. Отныне ты будешь хозяином «Другого берега», будешь руководить и объединять весь народ майя в мире».

Его сапфирово-голубые глаза пристально смотрели на меня, и он низким голосом произнес: «Да, Мастер».

Я смотрела на плотно собравшуюся толпу у сцены: в руках у них были подарки разного размера, голоса их были полны радости, когда они выкрикивали мое имя, а глаза сияли искренним воодушевлением. Даже сквозь вуаль я не могла не почувствовать прилив эмоций. Это были самые бедные люди, но самые благодарные за доброту.

Я стояла там, разрезала торт, и когда я собиралась загадать желание, Сяоци махнула рукой, после чего со сцены сдвинули множество тортов.

Я громко объявил: «Сегодня мне исполняется восемнадцать лет. Спасибо всем, что пришли отпраздновать это событие вместе со мной. Я глубоко благодарен. Сегодня я специально приготовил торт и напитки, уникальные для группы компаний Junjin, чтобы поделиться этой радостью со всеми вами. Давайте сегодня вечером выпьем до беспамятства!» Сказав это, я взял свежевыжатое красное вино «Rouge Red», которое мне подал Сяо Ци, и выпил его залпом.

Из зала раздались радостные возгласы, после чего многие объявили имена победителей, принеся подарки с поздравлениями. Подарки были не самыми дорогими, но самыми искренними и сердечными.

В тот момент, когда атмосфера наполнилась смехом, внезапно раздалось несколько странных смешков: «Как же такой интересный день мог бы обойтись без нас, десяти чудаков?»

Я с восторгом поднял глаза и увидел, как над нами пролетают Десять Чудовищ, наступая на фонарики, разбросанные по небу, словно стрекозы, скользящие по воде.

"Дядя Десять Странных Существ!" — радостно воскликнул я. Я не ожидал их прихода. Я даже упомянул, что долина Праджня находится слишком далеко, и не предупредил их.

Они подошли ко мне, вручили приготовленные подарки и с улыбкой сказали: «Маленький дьяволёнок, Десять Чудовищ пришли отпраздновать твой день рождения».

Я тепло обнял их, а потом вдруг вспомнил и спросил: «Где мой господин?»

Ши Гуай многозначительно улыбнулся. Он ничего не сказал.

Я был несколько разочарован, но, учитывая, что поместье Цзяньсянь находилось так далеко от столицы, такая долгая и тряская поездка была для него не очень хорошей. Поэтому я его не винил. Старик и так уже достаточно потрудился за меня.

Я попросила Сяоци подать большой кувшин сливового вина с цветами и недавно выпущенное «Весеннее вино девяти сортов». Мы заняли свои места на сцене, и нам по очереди подали большие куски торта, а также длинный список восхитительных блюд.

С несколькими хлопками в ладоши группа красавиц в нарядах из Джунджина появилась, словно дракон, зазвучала мелодичная музыка, и красавицы начали танцевать. Это были самые профессиональные танцовщицы Джунджина. Были также несколько прекрасных женщин, которые зарабатывали на жизнь пением, но получили образование певиц. В Джунджине они научились достоинству, поняли, что в этом мире нет различия между благородным и низшим, и что то, что они делают, ничем не уступает тому, что делают другие. Поскольку они любили свою профессию, они жили честно и порядочно.

Ослепительные огни и струящиеся рукава, сопровождаемые мелодичной музыкой, завораживают людей и напоминают им о красоте окружающего мира.

Как раз когда я собирался уйти, внезапно передо мной в Сяо Ци встал человек, похожий на слугу. Я растерянно посмотрел на него, и он протянул мне нефритовый кулон, почтительно сказав: «Молодой господин по имени Ланъя попросил меня передать вам это». Сказав это, он сунул нефритовый кулон мне в карман и быстро исчез.

Я посмотрела на слегка прохладный нефритовый кулон в своей руке. Увидев странные узоры на нем, я невольно ахнула. Он был голубовато-зеленого цвета, из высококачественного нефрита, с узором, напоминающим нефритовую химеру. Два феникса, обвивающиеся вокруг, прижались к гордому дракону. Это... не это...?

Он тихо вздохнул.

Жизнь — всего лишь сон, одинокая фигура отражает мимолетный проблеск красоты.

Ночь была слегка прохладной. Прохладной, как вода.

——————————————————————————————————————

Большое спасибо всем! ~~~o(∩_∩)o

Том 3, Глава 119: Соблазнительный

Тишина ночи за окном, казалось, отзывалась в мыслях человека, молча глядя на него. Я босиком забрался на подоконник, прижался к стене и сел. Яркая оранжевая луна выглядывала из-под османтуса, отбрасывая прохладный луч лунного света на мои босые ноги.

Маленькая Уайт уютно устроилась у меня на руках, не говоря ни слова, просто лениво прижимаясь ко мне, невероятно ласковая.

Я посмотрела на это и долго улыбалась, а затем пробормотала: «Почему ты до сих пор не хочешь со мной разговаривать? Ты всё ещё разочарован во мне и не хочешь общаться?»

Оно молчало, ничего не говоря.

Ночь была зловеще тихой.

Помню слова Сяоци и Геконга, сказанные ими при уходе из поместья: всё было готово. Так предвещает ли нынешнее затишье завтрашние потрясения?

Сяо Бай молчал, но я уже привыкла к этому и не чувствовала себя обделенной вниманием.

Глядя на пустынный двор, я пробормотал: «Остались только мы двое». Оказалось, что те наложницы, которых сослали в холодный дворец, предпочли сойти с ума или одурманиться в этой удушающей тишине и пустоте, чем снова испытать это леденящее душу одиночество и изоляцию.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel