Archivos extraños 2 - Lo bizarro y lo real - Capítulo 60

Capítulo 60

«Что ты с ней сделал?» — спросил я дрожащим голосом.

Она небрежно заметила: «Я ей пока ничего не сделала, но кто знает, что может произойти через некоторое время».

Я закрыл глаза и отчаянно сказал: «Не трогай её. Обещаю, я сделаю всё, что ты захочешь».

Том 3, Глава 124: Перерождение (Часть 1)

То, что произошло в те дни, стало самым глубоким и незабываемым кошмаром в моей жизни. Но с самого начала и до конца я не произнес ни слова об этом и никому не рассказывал о его существовании. Никто точно не знает, что произошло.

Я надела длинное платье лунно-белого цвета поверх окровавленной белой одежды. На самом деле, она велела мне пойти в задний коридор, чтобы привести себя в порядок. Я не знаю, зачем она это сделала, она лишь тихо вздохнула. Она хотела понять, сохранил ли император меня в своем сердце даже сейчас.

Это была глупая ставка. Она ставила на мою важность и положение в сердце императора. Меня уже обвинили в измене; будет ли он по-прежнему обо мне заботиться? Кроме того, она, естественно, не могла позволить ему узнать, что применила пытки; следы, которые она оставила на мне, были скрыты под маской этой длинной одежды.

Я посмотрела на себя в зеркало. Мое лицо было сильно накрашено, что резко контрастировало с моей обычной естественной красотой. Макияж был интенсивным, глаза в форме феникса и немного алых румян. Легкий дымчатый оттенок украшал уголки моих пленительных глаз, делая меня невероятно соблазнительной и манящей.

Под слоями великолепных пейзажей скрываются мои глубокие раны и безграничная скорбь.

Я одарила всех чарующей улыбкой, очаровательной и пленительной, мои яркие глаза сверкали, а лицо по-прежнему обладало несравненной красотой. По-прежнему была той самой необыкновенной грацией. По-прежнему обладала непоколебимой гордостью. По-прежнему гордо стояла, отвернувшись от мира, под всеобщим взором.

Обладая несравненной гордостью и красотой, облаченная в ослепительные наряды, с чистым, как снег, цветом лица, она казалась небесным существом из сна.

Звуки шелковых и бамбуковых инструментов, нежные переливы цитры, оранжевое свечение луны и плывущие тени людей.

Я шаг за шагом подошла к месту, где для меня была приготовлена цитра в форме полумесяца. Но неожиданно я увидела в толпе Сяо Цюаньцзы, который должен был находиться на вилле Цзюньцзинь. Он нёс какой-то странный инструмент. Увидев эту знакомую гитару, я невольно расплакалась.

Он подошёл, протянул мне гитару и со слезами на глазах сказал: «Учитель, прости меня, я не могу оставить тебя. Сяо Цюаньцзы хочет всегда быть рядом с тобой».

Я взяла его и слабо улыбнулась: «Маленький Куанцзы, почему ты такой глупый? Тебе просто нужно послушно подождать там. Разве я не говорила тебе, что скоро приду тебя найти?»

Слёзы наконец хлынули из глаз Сяо Цюаньцзы: «Боюсь, если ты зайдёшь слишком далеко, то не сможешь найти дорогу обратно к Сяо Цюаньцзы».

«Дурак», — мягко отчитала я его, в моих глазах читалась нежность.

«Учитель, что случилось с вашими руками?» — в панике спросил Сяо Цюаньцзы, только тогда заметив мою руку. Он протянул руку, взял мои руки и осмотрел их.

«Я в порядке». Мой лоб уже был покрыт потом, но по сравнению с невыносимой болью того дня, что это было? Кости моих рук были почти сломаны, у меня не было сил ничего поднять. Поэтому я нашла много марли и обмотала ею пальцы слой за слоем, эти бинты практически поддерживали все мои пальцы. Хотя это было трудно, я не хотела показывать это зрелище наложнице Ван. Не угодить ей было бы разочарованием.

«Сяо Цюаньцзы, иди сюда». Я наклонилась к его уху и что-то прошептала, а затем попросила его позаботиться об этом.

«Я оставляю всё тебе, Сяо Цюаньцзы. Раз уж ты здесь, можешь остаться. Тебе будет полезно составить ему компанию».

Сяо Цюаньцзы посмотрел на меня и тяжело кивнул, но, услышав мои следующие слова, он, задохнувшись, спросил: «Учитель, вы больше не хотите видеть Сяо Цюаньцзы?»

Я покачала головой и вытерла его слезы тыльной стороной ладони: «Глупышка, ты так много пожертвовал ради меня. Сяо Цюаньцзы, я рада, что ты здесь. Он будет хорошо к тебе относиться».

Сказав это, я обнял свою гитару и вышел на эту одинокую, пустынную сцену.

Первоначально дворец был наполнен непрерывным звоном колоколов и исполнением церемониальной музыки. Глубокий и резонансный звук колоколов, казалось, достигал почти небес.

Внезапно сбоку подошла женщина в белоснежной одежде с развевающимися рукавами. Она была элегантна и утонченна, излучая неописуемую отстраненность и чистоту.

Женщина обладала пленительным и чарующим обаянием, ее красота была захватывающей, словно ночной эльф, бесшумно появившийся на свет. Она приковывала всеобщее внимание.

У нее были длинные, похожие на водоросли волосы, распущенные и ниспадающие. В руках она держала странный инструмент, похожий на пипу, но любой, кто разбирается в музыке, поймет, что это не пипа.

Женщина полностью проигнорировала взгляды и шепот толпы и села на землю.

«Мама…» — воскликнул Сима Шао, сидя за банкетным столом, увидев знакомую, но несколько недоступную фигуру. Затем он встал и бросился к фигуре на сцене, спокойной, как клочек воды на горизонте.

«Ваше Высочество, успокойтесь». Ли Цзю, сидевший рядом, отвёл его от наклонённого вперёд положения и тихо сказал: «Сейчас не время спасать императрицу. Неосторожные действия сейчас непременно вызовут недовольство императора, и спасти императрицу станет ещё сложнее».

«Мне всё равно». Сима Шао, когда дело касалось её дел, становился похожим на ребёнка, переживающего за свою мать, совершенно лишённого привычного спокойствия и зрелости. «Отец всё это время сидел дома; он упорно избегал встреч с кем-либо. Если бы не грандиозный банкет, устроенный сегодня со всеми присутствующими чиновниками, он бы вообще не появился».

Ли Цзю тоже счёл это странным, но всё же доверился своей интуиции: «Доверься своей учительнице, император заботится о ней». Хотя она и была в заключении, вероятно, она не пережила особых трудностей или страданий. Им нужно было дождаться, пока гнев императора утихнет, прежде чем они смогут подойти и убедить его; всё, что они скажут сейчас, только подольёт масла в огонь и ещё больше разозлит императора.

У него в сердце завязался узел, и ему нужно время, чтобы его развязать.

Император никогда не намеревался убить её. Именно поэтому он исчез, когда все чиновники подали прошение о её казни, оставаясь за пределами дворца днями и ночами, не давая никаких ответов старым негодяям и другим представителям семьи Се, жаждавшим их уничтожить. Однако говорят, что он отправился в то место — единственную запретную зону во дворце. Вторженцев там убивают без пощады.

Это место. Даже он никогда не был внутри. Никто из обитателей этого дворца никогда там не бывал. А те, кто бывал, все мертвы.

Однако он верил, что Вэй Ин не поднимет восстание; как мог человек, предложивший стратегию отражения врага, взбунтоваться? Он считал, что император скоро всё поймет.

Том 3, Глава 125: Перерождение (Часть 2)

Женщина осторожно опробовала инструмент в своих руках. Легкими переборами и щипками она словно держала пипу, наполовину скрывая лицо.

Её красота поистине вызывала зависть у всех. Присутствовавшие императрицы были полны ненависти, а собравшиеся министры — совершенно изумлены.

«Муж, это же Вэй Ин! Что она здесь делает?» Су Да, принцесса Нанькана и жена генерала Хуань Вэня, была совершенно поражена. Их обоих чествовали как выдающихся чиновников, и они с Хуань Вэнем были приглашены на сегодняшний торжественный банкет в честь победы. Император, похоже, не собирался возлагать вину на Вэй Ин. Но почему Вэй Ин здесь? Разве она не должна быть заключена в императорскую тюрьму? Император издал указ, запрещающий кому бы то ни было приближаться к императорской тюрьме.

Лицо Хуань Вэня слегка помрачнело, когда он посмотрел на женщину в белых одеждах, которая сидела на земле со спокойным выражением лица и глазами, словно видящими все перипетии мира. Он также заметил, что ее некогда изящные руки теперь стали жесткими и странными.

Он однажды в шутку заметил, что её десять пальцев похожи на лотосы — невероятно красивые. Но сегодня они выглядят так, будто обмотаны белыми бинтами.

Его глаза были полны беспокойства, и ему почти хотелось броситься вперед и увести ее. Однако рядом с ним была женщина, готовая сражаться и рисковать жизнью ради него. Вэй Ин также говорил, что быть добрым к этой женщине — значит быть добрым к ней. Поэтому на его плечи легло слишком много ответственности; он не мог этого сделать.

Но что именно с тобой случилось, Вэй Ин?!

Ее взгляд был безутешным и безнадежным, словно неиссякаемая река родниковой воды.

Суда заметила необычное поведение своего мужа. Хотя её сердце было разбито, она ещё больше простила его. Потому что этим человеком был Вэй Ин, тот, кто пожертвовал собой ради неё и всех остальных, но при этом сам пострадал.

Среди сидящих самый необычный взгляд принадлежал императору. Он сделал глоток вина, затем, держа чашу в руках, уставился на людей на платформе, забыв надолго поставить её. Выражение его лица выражало странное недоумение, а взгляд был словно у ребёнка, заблудившегося в густом лесу и не знающего, как выбраться. Это была самая глубокая, самая сильная рана в самой тёмной ночи.

Музыка началась тихо, постепенно становясь всё более отдалённой и глубокой. Мелодия содержала оттенок меланхолии, но, помимо этого, передавала чувство освобождения, радость от грядущей свободы и великодушную улыбку даже при расставании. Печаль и радость смешивались; сколько печали, сколько радости, в конце концов рассеялось в длиннейшем клубке дыма в туманном небе, став самым долговечным символом в этом мире.

В роскошном дворце развевались ее одежды, ее красота превосходила все остальные. Она казалась неземной.

Ее несравненная красота и отстраненный, легкий взгляд скользили по всем присутствующим, словно она хотела запомнить их или забыть. Было непонятно, увековечивает ли она память о них или стирает воспоминания об этом месте.

Она держала гитару и играла в одиночестве, звуки, переплетающиеся между ее пальцами, рассекали солнечный свет, заливавший город своим золотым сиянием. Она была всего лишь одинокими мужчиной и женщиной среди процветания мира, не желающими снова потерять себя из-за ошибочной любви.

Наконец она заговорила, в ее голосе слышалась меланхолия, которая пронеслась по эфемерным мыслям всех присутствующих:

На этот раз я действительно решила уйти.

Держитесь подальше от этих затянувшихся печалей.

Я хочу, чтобы ты забыл о своих тревогах и заботах.

Отпустите всю суету и обретите свободу.

В тот раз ты ушла без предупреждения.

Это стало для меня источником печали, которую я так долго не понимал.

Таким образом, привлекательность мирских удовольствий угасла, и радости больше не удавалось найти.

Так я и остался, окутанный одиночеством, не в силах вернуться.

ах……

Примите угасающее послевкусие и позвольте ему сменяться по вашему желанию.

ах……

Удержи этот мимолетный момент, и пусть он расцветет для тебя навсегда.

В тот раз ты ушла без предупреждения.

Это стало моей неизменной печалью на протяжении долгого времени.

Поэтому я забыл о мирских удовольствиях, чтобы приносить тебе радость.

Я хочу быть с тобой, подальше от одиночества и на свободе.

В тот раз ты ушла без предупреждения.

Это стало моей неизменной печалью на протяжении долгого времени.

Таким образом, привлекательность мирских удовольствий угасла, и радости больше не удавалось найти.

Так я и остался, окутанный одиночеством, не в силах вернуться.

ах……

Примите угасающий закат и позвольте ему завершиться так, как ему вздумается.

ах……

«Сохраните этот мимолетный момент, и пусть он расцветет для вас навсегда».

Спустя годы, когда вы, присутствующие здесь сегодня, снова увидите кого-то, похожего на вас, вы запомните эту потрясающе красивую женщину; вы запомните её глаза, в сто раз ярче звёзд на ночном небе; вы запомните её взгляд, чище снежного лотоса, который расцветает на Тянь-Шаньских горах лишь раз в тысячу лет; вы запомните её голос, словно переживший все превратности жизни, подобно нежному, текущему ручью; вы запомните её решительный уход после того, как она закончила петь, её трогательную и неземную фигуру. Вы запомните сон, от которого вы никогда не проснётесь.

Как могут такие яркие краски, расцветающие повсюду, остаться лишь разрушенными колодцами и руинами?

Это невозможно смыть, стереть, выбросить или стереть. Их любовь и горе, длившиеся годами, исчезли бесследно.

Том 3, Глава 126: Шокирующая тайна (Часть 1)

Я думала, что буду невероятно неохотно уходить, но, неожиданно, мне все же удалось уйти с улыбкой. Сойдя со сцены, я ушла. Однако меня все равно проводили обратно в тюрьму те, кто ждал снаружи. Но это уже не имело значения; после нескольких дней колебаний я наконец-то пришла в себя. Я приняла решение.

Я шла быстро и решительно. Руки кровоточили от игры на гитаре. Боль была невыносимой, но я всё равно улыбалась. На самом деле, я совсем не волновалась. В тот день Фэн Фэй потратил слишком много сил на убийство этих злодеев и впал в глубокий сон. Когда он проснётся, он естественным образом восстановит моё тело.

Я решительно ушла, не оглядываясь, поэтому никогда бы не узнала, что после моего ухода в толпе стояли евнух и женщина в бирюзовом дворцовом платье, по лицам которых текли слезы. Поэтому я никогда бы не узнала, что после моего ухода наложница Ван ласково сказала: «Ваше Величество, интересно, довольны ли вы великолепным подарком, который я для вас приготовила? Пусть все повеселятся».

Наложница Ван ожидала, что император похвалит её и будет в восторге, но она ошиблась. Словно проснувшись от сна, император пленительно улыбнулся, отчего собравшиеся наложницы покраснели и смущенно опустили головы. Их лица слегка покраснели, что сделало их невероятно привлекательными.

Но его слова были ужасающими, как слова демона: «Моя любимая супруга, ты забыла? Я сказал, что любой, кто приблизится к императорской тюрьме или посетит тяжкого преступника Се Вэйина без разрешения, будет сурово наказан. Ты забыла, моя любимая супруга?» Император равнодушно взглянул на неё, в его глазах больше не было прежней нежности и привязанности, их сменила ледяная холодность: «Неужели моя любимая супруга тоже является членом повстанцев и намеренно приближается к тяжкому преступнику, пытаясь добиться её освобождения?»

Все смотрели на императора, который казался совсем другим. Он больше не был тем кротким и добрым императором, каким был прежде; он был словно совершенно другой человек. Его глаза были полны насилия и жестокости.

Наложница Ван поспешно объяснила: «Нет, нет! Я не собиралась её навещать, а скорее…»

"И что?"

В глазах наложницы Ван мелькнул зловещий блеск: «Она заслуживает смерти, она заслуживает смерти…!» Поэтому она решила использовать самый прямой способ расправиться с четырьмя чудаками Западных регионов, печально известными во всем мире боевых искусств. Она хотела замучить ее до смерти, заставить ее желать смерти и принудить к признанию под пыткой.

Император молчал, но внезапно повысил голос и сказал: «Стражники, уведите его и бросьте в темницу».

Темница?! Лицо наложницы Ван побледнело, словно мертвая тьма. Она не могла поверить, не могла поверить. Как император мог бросить ее в темницу? Она была его самой любимой наложницей! Но когда она встретилась взглядом с этими бесстрастными, ледяными пурпурно-серебряными глазами, она впала в отчаяние. Все это было правдой.

Внезапно все потемнело, и наложница Ван от испуга упала в обморок. Она потеряла сознание.

Охранники подошли и, не обращая внимания на то, потеряла она сознание или нет, оттащили ее от земли.

С самого начала и до конца император даже не взглянул на нее. Он не проявил к ней ни капли жалости или сострадания.

Подземелье — это место, которое сосуществовало с небесной темницей. Говорят, это адское место, куда те, кто туда попадает, никогда не выходят живыми. Там существует бесчисленное множество способов пытать людей до смерти. Его часто используют для заключения особо опасных преступников — тех, кого нельзя вывести на свободу. Подземелье обычно охраняется потайной дверью.

Жуткая и ужасающая природа подземелья оставалась неизвестной никому. Время от времени слуги дворца, проходившие мимо ворот камер, слышали мучительные стоны и крики, доносившиеся из недр земли, звуки, от которых мурашки бежали по коже. Те, кто там побывал, давно исчезли, их местонахождение неизвестно.

«Ваше Величество, Ваше Величество, моя дочь была невежественна, пожалуйста, простите её». Ван Дунь, патриарх семьи Ван и заслуженный чиновник предыдущей династии, дрожа, вышел и, опустившись на колени, стал молить о пощаде своей дочери.

Напротив, в глазах Ван Дао, брата наложницы Ван, читалась холодность. Эта высокомерная и властная сестра, которая с детства не знала своего места, была его сводной сестрой, и они никогда не были близки. И все же теперь она осмелилась унизить этого человека. Она заслуживала смерти. Он не испытывал к ней ни малейшего сочувствия.

Изначально семья Ван существовала ради него.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel