Diez historias clásicas y conmovedoras sobre lo sobrenatural - Capítulo 2

Capítulo 2

Почти три месяца я провела, пересчитывая деньги и сопровождая бабушку в храмы. Я не говорила о своих чувствах к принцу, но думаю, она знала, иначе она бы не просила меня сопровождать её в храмы или монастыри каждые несколько дней после отъезда принца. Старшие всегда склонны преувеличивать страдания своих потомков. Если бы я похудела, она бы видела во мне худую, как кости, хрупкую и колышущуюся на ветру. Если бы я хоть раз кашлянула, она могла бы подумать, что у меня пневмония… Однако я не возражала. Я рада принимать «любовь», в какой бы форме она ни проявлялась. Кроме того, вегетарианская еда в храме была восхитительна, особенно вегетарианская еда, приготовленная настоятелем храма Гуан Лэ, которая была исключительной. Именно потому, что я в последнее время часто посещала этот храм, у меня появилась возможность увидеть то, что произошло дальше…

Глава первая: Мастер Бэньцин

Это был второй четверг августа, сразу после ужина. Я мыла посуду на кухне, когда бабушка получила телефонный звонок и вошла спросить, что я хочу надеть вечером. «Что?» — бабушка взяла у меня из рук миску и сказала: «Приходил мастер Бэньцин и сказал, что сегодня вечером буддийская церемония. Он спросил, хотим ли мы пойти». «Который час? Что это за буддийская церемония? Ты с ума сошла…» — бабушка перебила меня со смехом. «И не только это, сегодня первый день седьмого лунного месяца». Я вдруг осознала: «Боже мой, почему ты не сказала раньше?» — пожаловалась я, бросаясь в ванную. «Ты, сорванка, не наряжайся посреди ночи. Никто за тобой не наблюдает. Поторопись…»

Ритуал запланирован на 11:00 утра, как раз в полночь, и мы должны прибыть за три часа до этого, иначе «ци» (жизненная энергия) может быть нарушена. Большинство ритуалов в храмах предназначены для проводов умерших в загробную жизнь или для исполнения обетов живыми; проще говоря, это ритуалы для живых. Даже проводы умерших в загробную жизнь совершаются только для исполнения желаний живых. Эти ритуалы обычно проводятся утром в четные дни и завершаются до 15:00. Ритуал, подобный сегодняшнему, выбранный в седьмом лунном месяце, в нечетный день и в полночь, встречается крайне редко. Мы называем это «алтарем инь», и открытие «алтаря инь», как следует из названия, предназначено для исполнения желаний умершего. Я только слышал об открытии «алтаря инь», но мне никогда не доводилось быть свидетелем этого. Во-первых, обычные люди не способны контролировать силу этих духов. Во-вторых, этот ритуал чрезвычайно опасен. Мало кто готов открыть «алтарь инь» втайне, и даже высококвалифицированные монахи никогда не осмелятся сделать это без защиты. Главная причина в том, что «алтари инь» обычно устанавливаются только для обиженных духов, которые мстили более тысячи лет. Эта обида отличается от злобы. Злоба может длиться максимум три жизни и не препятствует реинкарнации; в лучшем случае духи умирают несправедливо в каждой жизни. Однако злоба может не только препятствовать реинкарнации, но и навредить тем, кто будет добиваться справедливости для духов в будущем. Короче говоря, это жизнь за жизнь. Поэтому, если это не абсолютно необходимо, никто не захочет открывать «алтарь инь». Я всегда думал, что этот старый монах умеет только читать священные тексты и выманивать деньги; оказывается, он обладал и этим навыком…

Борода и брови мастера Бэньцина были совершенно белыми, а его пухлое, бледное лицо не позволяло определить его возраст. Если бы вы сказали, что ему восемьдесят, его большие, проницательные глаза на пухлом лице были бы совсем не тусклыми; если бы вы сказали, что ему шестьдесят, он бы иногда засыпал, как только садился, и время от времени произносил бы какие-то необъяснимые, бессвязные слова. Говорят, что мастер Бэньцин находится в храме Гуанлэ уже несколько десятилетий. Я знаю только, что, сколько себя помню, бабушка чаще всего водила меня в храм Гуанлэ, и настоятелем в то время был мастер Бэньцин. Бабушка говорила, что до приезда в этот город мастер Бэньцин был странствующим монахом, что меня очень удивило. В наше время странствующему монаху нелегко не умереть от голода. Однако, познакомившись с мастером Бэньцином поближе, этот вопрос, естественно, отпал. Мастер Бэньцин производил впечатление доброго и благожелательного просветленного монаха. Он был не только авторитетным представителем буддизма в провинции, но и пользовался уважением национальных лидеров...

На самом деле, это не так. Хотя настоятель Бэньцин — вегетарианец, он не воздерживается от курения и употребления алкоголя, и у него очень высокие стандарты. Он пьет только ликер «Моутай», по две унции в день, ни капли меньше и ни глотка больше. Он курит только сигареты с содержанием смолы менее 7 мг, три в день, чувствуя беспокойство, если выкуривает меньше одной, ни глотка больше. К счастью, он настоятель, и он ест отдельно от других монахов, поэтому о нем знают лишь мы с бабушкой. Я не знаю, как давно бабушка его знает, знаю только, что всякий раз, когда мы с бабушкой ходим в храм Гуанлэ, после его проповеди он приглашает нас поесть в комнату настоятеля. Иногда этот старый монах больше часа ездит на своей потрепанной машине «Красный флаг», привозя нам овощи из храмового огорода, а затем остается на обед. Этот старый монах не только умеет «притворяться» высоконравственным монахом… Он также обладает острым деловым чутьём. Под его «управлением» храм Гуан Ле стал самым большим и популярным храмом в провинции. Помимо публичного проведения ритуалов, внушающих благоговение и почтение монахам, храм Гуан Ле фактически владеет 80% вегетарианских ресторанов и магазинов благовоний, расположенных вокруг храма. Ящики для пожертвований в храме ежедневно переполнены, что делает невероятно сложным для обычных людей стать монахами — почти как сдать экзамен на государственную службу. Поэтому неудивительно, что этот старый монах богат и ведёт комфортную жизнь. Лично мне этот старый монах очень нравится, и я даже многому у него научился в плане заработка. Однако у меня есть сомнения по поводу его буддийской практики; в конце концов, он совсем не похож на монаха…

Я с радостью ехал на своем BMW X5 к храму Гуанлэ в Южном районе. Этот «BMW X5» был подарком от клиента три года назад. Сам я бы его никогда не купил, но региональный дистрибьютор был очень щедр; это был самый дорогой подарок, который я когда-либо получал. Я был взволнован тем, что должно было произойти, но бабушка, казалось, не была так оптимистична. «Тысяча лет… как мог мастер Бэньцин…» — бормотала старушка себе под нос всю дорогу. «Бабушка, вы когда-нибудь видели, как открывается «алтарь Инь»?» — «Видел четыре или пять раз». — «Неужели каждый раз это обмен жизни на жизнь?» Мне было очень любопытно, правда ли это. Бабушка всегда держала свои переживания, связанные с «алтарем Инь», в секрете, но сегодня она откровенно сказала: «Больше, чем это. Иногда даже обмен нескольких жизней на одну жизнь не обязательно устраняет несправедливость». Она сделала паузу и продолжила: «Подумайте, тысячи лет достаточно для бесчисленных реинкарнаций. Сколько людей понадобилось бы, чтобы обменять одну жизнь на другую? Если бы алтарь не был установлен кем-то, обладающим такой силой, ваша бабушка не смогла бы…» «Возможно, их бы сейчас и не было в живых». «Значит, не было ни одного времени, когда никто не умирал?» — спросил я. «Было одно время, и оно было действительно опасным…» Долго ожидая ответа, я повернул голову и увидел, что старушка явно погружена в свои воспоминания. Это было очень неприятно. Я уже собирался разбудить её и продолжить рассказ, когда внезапно перед машиной пробежали семь кошек. Я резко затормозил. На этот раз бабушка действительно разбудила меня, но не рассердилась. Она явно тоже видела семь кошек перед собой. Три были белыми, три — чёрными и одна — жёлтой. Она смотрела на них, как они пробежали мимо машины и скрылись в цветочных кустах по обеим сторонам дороги. Я посмотрела на бабушку. Ее лицо было очень бледным, и я догадалась, что и я тоже. Если бы там была только одна кошка, я бы просто замедлила ход и пропустила ее. Но их было семь! Семь кошек! Из всех живых существ, за исключением златоволосых обезьян, кошки — самые близкие к подземному миру создания. Часто говорят, что черные кошки — одухотворенные, но на самом деле самые одухотворенные и духовные кошки — это желтые кошки. Не желтобрюхие кошки, которых разводят фермеры, а желтые кошки с ярко-желтой шерстью и ни единой лишней шерстинки.

«Семь соответствует Гэнь (艮), час Сюй (戌) соответствует Ли (离), движущаяся линия принадлежит Ли, Гэнь — дерево, Ли — огонь, взаимная гексаграмма...»

«Бабушка, какое удачное предсказание!» Бабушка медленно кивнула. Казалось, сегодняшний вечер будет очень захватывающим, но и очень опасным. «Вэйян, за все эти годы ты узнал все, что знает бабушка. Ты же знаешь, что значит, когда семь кошек внезапно перебегают дорогу перед машиной в это время, мы…» «Бабушка, я начал изучать «Гадание по цветущей сливе» еще до того, как мне исполнилось десять, и использую его уже почти двадцать лет. Как я мог не знать, что это значит? Но ты же знаешь мой характер». Я понимал, что хотела сказать старушка, но как я мог упустить такой шанс? Бабушка посмотрела на меня, беспомощно вздохнула, затем улыбнулась и сказала: «Такая высокомерная всего за двадцать лет? Посмотри на дорожные знаки, девочка». Я расспросил… Повернув налево, я мгновенно увидел надпись на дорожном знаке: «Дорога Цзиньцюань». Я показал бабушке язык, чувствуя себя по-настоящему пристыженным за свое прежнее хвастовство. Это был знак огня, и хотя я указал время и предмет, я совершенно упустил из виду местоположение. Это место называлось «Дорога Цзиньцюань». В системе Пяти Элементов вода побеждает огонь, огонь побеждает металл, а металл порождает воду. Так что сегодня вечером, в лучшем случае, опасность будет близка к катастрофе, но никакой реальной опасности не будет. Я так серьезно это сказал; бабушка, наверное, долго бы смеялась. Я завел машину и поехал в сторону храма Гуанлэ. Храм Гуанлэ был прекрасен во всех отношениях, за исключением того, что он был немного слишком отдаленным. Дорога от центра города занимала как минимум час, а нам нужно было добраться туда до восьми часов, поэтому мы ехали как можно быстрее…

(II) Ритуал Темной Ночи: Глава вторая - Обиженные души королевской семьи

Глава вторая: Обиженные души членов королевской семьи

«Настоятель велел вам двоим по прибытии пройти в комнату для медитации. Пожалуйста, следуйте за мной», — сказал монах Мяо Фан, представитель поколения «Мяо», который встретил нас у горных ворот. Он был любимым учеником мастера Цинмина, заведующего дисциплинарным залом. Подозреваю, что этот парень когда-нибудь возглавит дисциплинарный зал. Монаху Мяо Фану было около тридцати пяти или тридцати шести лет, он был высоким и сильным, очень мужественным и всегда производил впечатление настоящего монаха. Его брови, похожие на мечи, всегда были нахмурены; он был довольно красив, но я никогда не осмеливалась шутить с ним, и он никогда не удосуживался обратить на меня внимание…

«Спасибо за ваше внимание, господин Мяофан», — ответила бабушка, сложив руки в знак приветствия. «Господин Мяофан, могу я спросить, для кого этот „Алтарь Инь“?» — спросил я самым мягким тоном, стараясь быть как можно вежливее. «Мяофан отвечает только за запечатывание горных ворот; больше я ничего не знаю. Когда вы прибудете в комнату для медитации, настоятель ответит за вас, Благодетель Цзо», — ответил Мяофан, не поднимая глаз. Что ж, этот парень одним предложением меня осадил. Похоже, спросить не получится. Я сердито посмотрел на него сзади, и бабушка быстро дернула меня за рукав, давая понять, чтобы я замолчал.

«Совершенно нормальный человек становится монахом, он, наверное, болен», — пробормотал я, входя в комнату для медитации. «Госпожа Цзо, вы ведь говорите не обо мне?» Из-за ширмы вышел молодой монах лет двадцати с небольшим, держа в руке большую горсть желтых бумажных слитков. «О, как я смею называть себя самым красивым, непобедимым и уникальным Мастером Мяо Ба, любимым всеми, почитаемым призраками, восхищаемым цветами и обожаемым автомобилями?» «Вовсе нет, совсем нет, вы слишком добры, благодетель…» — сказал Мяо Ба, растягивая слова, сложив руки. «Вэй Ян, не шути с Мастером Мяо Ба», — сказала бабушка, вставая… Я спросил Мяо Ба: «Мастер Мяо Ба, где настоятель Бэньцин?» Мяо Ба самодовольно подмигнул мне и ответил: «Великий Мастер готовит ритуал в Зале Дхармы. Он попросил меня подождать вас двоих здесь и рассказать о сегодняшнем ритуале». Этот «Мяо Ба» — самый младший ученик поколения Мяо, самый младший ученик «Мастера Цинъюня», который отвечает за «Павильон Писаний». Хотя ему всего двадцать лет, он — любимый великий ученик настоятеля Бэньцина. У Мастера Бэньцина шесть учеников: Цинмин, Цинкун, Цинъюй, Цинфэн, Цин... Юнь и Цинсун отвечают за шесть главных залов и различные отделы храма Гуанлэ соответственно. У каждого из поколения «Цин» по восемь учеников, которые являются учениками поколения «Мяо» ниже по иерархии, всего сорок восемь. В настоящее время семь монахов поколения «Мяо» имеют право брать учеников, то есть, помимо «Мяо Ба», у каждого из них по восемь младших учеников, образующих поколение «Юань». Кроме того, есть еще около ста других монахов. Именно поэтому храм Гуанлэ можно считать крупнейшим храмом в городе и даже в провинции. Главная причина, по которой «Мастер Бэньцин» отдает предпочтение «Мяо Ба», заключается в том, что этот парень так же хитер и умен, как и старый монах, и так же умеет наслаждаться жизнью. Более того, этот молодой «Мяо Ба» с детства учился у «Мастера Цинъюня» в хранилище сутр, что делает его единственным монахом, прочитавшим все священные тексты в «трех нижних павильонах» хранилища сутр до двадцати лет. Это объясняет, почему даже такой высокопоставленный человек, как Мяо Фан, занимает лишь должность охранника горных ворот, в то время как Мяо Ба сегодня вечером объясняет нам причину и конкретные процедуры открытия «Алтаря Инь»…

«Этот „Алтарь Инь“ установлен для обиженной души женщины из династии Хань. Мой учитель сказал, что эта обиженная душа была одной из красавиц гарема императора У из династии Хань, известной как „госпожа Ли“. Это…»

«Подожди, Мяо Ба, разве эта госпожа Ли не та самая наложница, которая умерла от болезни, упомянутой в исторических преданиях, и мать принца Чанъи, которого император У призвал, чтобы утешить его после ее смерти?»

«Вэйян, не перебивай мастера Мяобу», — сказала бабушка, несколько недовольная моим вмешательством.

«Это та самая госпожа Ли. Даже если бы сестра Вэйян не упомянула об этом, я бы все равно заговорила». Когда Мяо Ба это сказала, я скривилась, глядя на бабушку, а старушка лишь беспомощно покачала головой.

«Однако госпожа Ли умерла не от болезни, а от отравления медленно действующим ядом. Ее смерть была несправедливой, и затем возникла проблема во время призыва ее души. Как раз когда шаман собирался подняться на Террасу Забвения, порыв ветра преградил ей путь. Пройдя сквозь ветер, она оказалась обратно во дворце Янлу, где жила при жизни. Император У из династии Хань, Лю Чэ, сидел за занавесками. После долгих воспоминаний шаман предложил отправить госпожу Ли обратно, но Лю Чэ не хотел этого и настоял на том, чтобы оставить ее. Госпожа Ли, конечно же, согласилась. Шаману ничего не оставалось, как подчиниться, убив служанку, чтобы занять место госпожи Ли, и отправив ее обратно в подземный мир. Затем о госпоже Ли заботились во дворце Янлу. Однако, имея в гареме императора три тысячи красавиц, Лю Чэ быстро нашел себе новых фавориток, и госпожа Ли не была исключением». В конце концов, она стала призраком, несовместимым с миром смертных. Поэтому Лю Чэ вскоре перестал часто её навещать. Госпожа Ли могла лишь бродить по дворцу Янлу, повидав при жизни радости и горести гарема, но всё ещё испытывая горечь борьбы за благосклонность после смерти. Примерно два года спустя красавица по имени Сюшу, одна из наложниц Лю Чэ, родила сына. Однако на следующий же день мать и ребёнок были убиты императрицей. Видя, что Лю Чэ забыл госпожу Ли, колдун вступил в сговор с императрицей, чтобы подставить её. Лю Чэ пришёл в ярость и приказал запечатать её в фарфоровую бутылку и бросить в море. Бедная госпожа Ли стала поистине потерянной и скитающейся душой. Её место в подземном мире заняла служанка, и в мире смертных для неё не нашлось места. Госпожа Ли не знала, куда ей идти. Она скучала по мужу и сыну, но была бессильна им помочь. Только… Каждый день она плакала в море, и вскоре её крики так сильно беспокоили окружающих рыбаков, что те боялись выходить в море. Они даже наняли даосского священника, чтобы изгнать её. Этот священник был странствующим даосом, изгнанным из своей секты за практику неортодоксальных методов. Увидев, что это госпожа Ли, он замышлял зло и наполнил её энергией в фарфоровой бутылочке, надеясь использовать её силу для создания собственной империи в будущем. «Старый мастер Цзо, вы должны знать, что госпожа Ли умерла несправедливо, и её нынешнее состояние уже наполнено обидой. Однако её ещё не потревожили, поэтому она всего лишь обычный обиженный дух. Но если кто-то накормит её «энергией инь», она в конце концов превратится в по-настоящему мстительного призрака». Бабушка много раз кивнула, слушая. Мяо Ба продолжил: «Этот даосский священник каждый день кормил госпожу Ли «духами инь», накапливая её обиду и надеясь использовать её силу для создания собственной империи в будущем». Но этому даосскому священнику не повезло; он был убит демонами ещё до того, как госпожа Ли достигла зрелости. Госпожа Ли же, напротив, была зависима и не могла прожить ни дня без того, чтобы «духи инь» не проникли в её тело. К этому моменту госпожа Ли действительно стала обиженным призраком. Тысячи лет госпожа Ли поглощала бесчисленные духи инь и теперь была близка к тому, чтобы стать демоном. Если её обиды не будут отомщены, боюсь…» Мяо Ба остановился здесь, явно не собираясь говорить дальше. «Тогда откуда мастер Бэньцин знал эту «госпожу Ли»?» «И почему он это сделал?» — спросила бабушка. Это было именно то, что я хотела узнать, и, очевидно, то же самое хотел узнать и Мяо Ба, потому что Мяо Ба лишь растерянно покачал головой и сказал: «Я тоже спрашивал, но мой учитель сказал только одну фразу: „Я не помню причинно-следственной связи, я не буду искать Будду в аду“».

...

(II) Ночной ритуал. Глава 3: Лев реинкарнации

Глава третья: Лев реинкарнации

«Учитель Бэньцин!» — позвала я старого монаха Бэньцина, который смотрел в небо через алтарь. «Иди сюда, девочка, надень это», — сказал учитель Бэньцин, прищурив свои маленькие круглые черные глаза, похожие на фасоль, и подозвав меня. «Вэйян…» Бабушка явно считала неприличным так громко выкрикивать имя настоятеля в монастыре, но прежде чем она успела меня отругать, я уже перепрыгнула через алтарь и подбежала. «Надень это на левую руку», — сказал учитель Бэньцин, протягивая мне четки из обсидиана с изображением Пиксиу (мифического существа).

«Учитель, вы дали мне один, когда я только начинал свою карьеру в этой профессии».

«Надень, надень», — старый монах схватил мою левую перчатку и вставил её внутрь, а затем прошептал: «Эта намного лучше той». Этот старый монах поистине, поистине, поистине неописуемо прекрасен.

«Бэньцин, это госпожа Ли, вы…» Бабушка тоже подошла к алтарю.

«Цзинь Фэнь, ты же знаешь, я никогда не любил неприятности, но на этот раз избежать их не получится. Госпожа Ли пришла сюда по собственной воле».

«Ты сам сюда приехал? Ты ей деньги должен?» — пошутил я.

«Дело не в долгах, а в долгах перед жизнями», — сказал старый монах, покачав головой. Он не был зол или склонен к спорам, как обычно. «Более двух тысяч лет она жаждала мести жизнь за жизнью». Он смотрел в небо, говоря: «Сначала тот даосский священник, потом тот колдун, потом императрица и фракция наследного принца. Если бы она не переродилась человеком в этой жизни, она ждала бы следующей, и ждала более десяти жизней. Наконец, она получила по заслугам». Монах сделал паузу. На этот раз я не задал никаких вопросов. Хотя я не совсем понял, старый и слабый тон настоятеля Бэньцина меня несколько удивил. Это была сторона мастера Бэньцина, которую я никогда раньше не видел. Но бабушка явно всё поняла. «Успех одного генерала основан на костях бесчисленного множества других. А как насчет императоров на протяжении всей истории? У кого нет крови на руках? Сколько наложниц в гареме не были изранены?» Бабушка вздохнула, покачав головой…

«Да, все говорят, что императоры — божественно предопределенные сыны небес, но мало кто знает, что после смерти эти императоры перерождаются в богов, демонов и адских существ на три жизни, и только в десятой жизни они могут восстановить свои человеческие связи». Вздох бабушки и ответ Бэньцина внезапно заставили меня подумать — император У из династии Хань…

Заметив мой вопросительный взгляд, двое пожилых людей одновременно кивнули.

«Боже мой!» — я подпрыгнула больше чем на метр, получив подтверждение; хотя я знала о круговороте жизни и смерти всего сущего с детства, я все же немного не поверила, встретив людей, которые знали о моей прошлой и настоящей жизни.

"Цзо Вэйян..." Бабушка была совершенно раздражена моим поведением.

"Всё в порядке, всё в порядке, продолжай, правда?" Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие, но у меня явно не получалось.

«Девочка, ты ведь не такая уж и бесполезная, правда? Я даю тебе такую редкую возможность увидеть кое-что, ты же не испугаешься, правда?» Монах Бэньцин усмехнулся, поглаживая свой пухлый белый подбородок. Прежде чем я успела ответить, из-за древнего дерева внезапно раздался голос: «Так вот как выглядел император У из династии Хань!» Из-за дерева появился Мяо Ба с выражением внезапного осознания. Этому дереву было более трехсот лет, и оно было таким широким, что для того, чтобы его окружить, потребовалось бы три сильных мужчины. Я задумалась, когда же Мяо Ба спрятался там. «Глупец!» Монах Бэньцин постучал маленького монаха по шраму от посвящения, но, очевидно, старый монах не был так поражен Мяо Ба, как мы с бабушкой. «Может, он все знает», — вдруг подумала я…

«Передайте сообщение: сегодня ночью все монахи должны исполнять свои обязанности. Тем, у кого нет обязанностей, запрещено покидать свои комнаты для медитации. Любой, кто обнаружит что-либо необычное, должен прочитать Алмазную сутру, чтобы успокоить свой ум. Категорически никому не разрешается покидать свой пост. Также сообщите своему учителю и всем своим дядям, чтобы они пришли во двор третьего зала», — торжественно сказал старый монах Мяо Ба. «Да», — вопросительно ответил Мяо Ба, прежде чем убежать, чтобы передать приказ. «Цзинь Фэнь, если со мной сегодня ночью что-нибудь случится, вопрос о том, кто унаследует мой титул, станет предметом большой озабоченности для всех монахов. Я также записал, как объяснить свою смерть внешнему миру, а также другие инструкции, и положил их за буддийским алтарем в первом зале. Ты…» «Я знаю, я знаю», — сказала бабушка, дрожащими руками схватив за руку учителя Бэньцина, не давая ему продолжить. Даже морщины на ее лице дрожали, что внезапно вызвало у меня ощущение приближающегося прощания. Мастер Бэньцин был не так взволнован, как бабушка, но то, как развевалась на ветру его широкая мантия, напомнило мне льва, старого льва на закате его жизни...

Все шесть учеников мастера Бэньцина, облаченные в золотые одеяния, прибыли во двор. После обмена приветствиями обычно тихий мастер Цинъюнь внезапно подошел к бабушке, сложил руки и сказал: «Старейшина-благодетель Цзо, этот смиренный монах самонадеян. Могу я спросить, каковы шансы на победу сегодня вечером?» Хотя вопрос задал только он, все присутствующие, несомненно, с нетерпением ждали ответа бабушки. «Будда сказал: об этом нельзя говорить, об этом нельзя говорить, так почему же вы спрашиваете?» Прежде чем бабушка успела ответить, подошел мастер Бэньцин, облаченный в золотое одеяние настоятеля и несущий посох Гуанъюэ Дзен. Мяоба, одетая в синее монашеское одеяние, следовала за мастером Бэньцином, неся золотую чашу для милостыни настоятеля. Я видела мастера Бэньцина в таком виде по телевизору, когда его в прошлый раз принимал глава государства. Золотистый свет делал мастера Бэньцина с его седыми волосами и бородой поистине похожим на просветленного монаха. «Возможно, он и есть просветленный монах», — эта мысль снова мелькнула у меня в голове…

В полночь небо было усыпано звездами, но ослепительного лунного света не было. В первый день седьмого лунного месяца мое сердце наполнилось тревогой, потому что лунный свет не освещал зал. Алтарь уже был установлен: большая золотая чаша для подаяний, четки из персикового дерева, сандаловые деревянные рыбки, курильница, две белые свечи, бумажные талисманы и — мемориальная доска. Слева от алтаря стояло небольшое ведерко киновари, а справа — большое количество желтых бумажных слитков. Перед алтарем был зажжен круг из сорока девяти белых свечей. Мастер Бэньцин сидел внутри круга свечей, сложив руки вместе, с пустым взглядом. Помимо шести учеников мастера Бэньцина, во дворе находились также его младшая ученица, Сунь Мяоба, моя бабушка и я. Шесть мастеров поколения «Цин» также держали четки, сложив руки вместе и расположившись полукругом перед алтарем, окружая мастера Бэньцина. В окружении их и алтаря, Сяо Мяоба стояла за пределами круга, рядом с желтыми бумажными слитками справа от алтаря. Бабушка стояла за алтарем, держа знамя призыва душ. Изначально нам с бабушкой не нужно было участвовать; мы могли просто наблюдать из внешнего зала. Однако, узнав о положении настоятеля Бэньцина, я вдруг почувствовал сильное желание помочь. Бабушка, как старая подруга и вторая по мастерству в этом районе после мастера Бэньцина, естественно, не могла оставаться в стороне. На самом деле, возможно, именно потому, что мы все знали, что это может быть последняя ночь мастера Бэньцина, мы оба изо всех сил старались спасти его. Хотя методы, которым я училась у бабушки с детства, в основном относились к даосским искусствам Маошань, в тот момент мне было все равно, даосские они или буддийские...

(II) Ночной ритуал. Глава 4: Нирвана и возвращение души.

«Прекрасная и грациозная, она прожила короткую и мимолетную жизнь. Она украсила новый дворец, чтобы продлить свою жизнь, но так и не вернулась на родину. Ее красота увяла и померкла, она жила уединенной и безмятежной жизнью. Она оставила свою карету и лошадей на вершине горы, где ночь была темной и мрачной. Осенний ветер был резким и безрадостным, ветви кассии падали и погибали. Ее дух скитался в одиночестве, ее сущность уносилась за пределы. Она долгое время доверялась утреннему солнцу, оплакивая незавершенную красоту своей юности. Ее безграничная жизнь осталась невысказанной, осталось лишь юношеское и необъяснимое странствие. Ароматные кориандр и лотос ждали ветра, их благоухание распространялось повсюду. Ее грациозная фигура была сияющей и нежной, ее красота — неземной и пленительной». Чжуан. Ласточки кружили и ласкали колонны, их изящные силуэты смотрели на текущую воду. Взволнованное и тронутое, сердце последовало за ним, обнимая красоту, не понимая её. Радостная близость сменилась расставанием, ночь за ночью были наполнены снами и неопределенностью. Внезапно преобразившись, чтобы никогда не вернуться, душа воспарила на свободу. Как разбросаны души, застрявшие в печали и нерешительности, путь становился всё длиннее, а затем внезапно исчезал в оцепенении. Пересекая запад, исчезая без следа. Всепроникающая, туманная тишина, молчание и неподвижность, мысли, словно струящиеся волны, задерживались в сердце. «Я держал в руках элегию, написанную Сима Сянжу для госпожи Ли, и вслух прочитал её перед алтарём…»

Когда ветер стих и ночь стала тихой, пение мастера Бэньцина пронзило слух и надолго засело в памяти каждого. Шесть мастеров кивнули и замерли, непрерывно перебирая четки в такт пению мастера Бэньцина. Мяо Ба просто смотрел вниз на кучу желтых бумажных слитков примерно в метре от себя, на его лбу выступила легкая испарина. Когда я в третий раз произнес надгробную речь, знамя призыва душ в руке бабушки внезапно и необъяснимо затрепетало в тихой ночи. Из золотой чаши на алтаре вырвался луч света — свет неописуемого цвета, казалось бы, многоцветный, но тусклый и нечеткий, как ослепительный черный свет, постоянно меняющий свой оттенок. Этот свет был кратковременным, но его сила была огромной, подобно внезапному извержению вулкана, подавленного тысячелетиями. Хотя свет был кратким, его было достаточно, чтобы те, кто находился во дворе, боялись смотреть на него прямо. Казалось, всё исчезло в одно мгновение. В этот момент я забыл прочитать надгробную речь, а Мяо Ба забыл вспотеть. Мастер Бэньцин продолжал читать мантры, и шесть мастеров ненадолго остановились, прежде чем снова начать перебирать чётки. Однако чтение мастера Бэньцина становилось всё быстрее и быстрее, а чётки в руках шести мастеров вращались всё быстрее и быстрее. Чтение и вращение чёток были настолько быстрыми, что это раздражало. Как раз когда я... Как раз когда мы собирались в четвёртый раз прочитать надгробную речь, деревянная рыба на алтаре внезапно начала звенеть, один звонок за другим. Я подумал, что это Мяо Ба, но Мяо Ба уже начал сжигать жёлтую бумагу на земле, как и велел его учитель. Деревянная рыба продолжала звенеть ровно, один звонок за другим. Моя бабушка стояла ближе всех к алтарю, за ней следовал Мяо Ба. Лоб Мяо Ба был постоянно покрыт потом. Я не знал, то ли из-за слишком высокой температуры огня, в котором горела бумага, то ли потому, что Мяо Ба очень испугался. К счастью, учителем Мяо Ба был мастер Цинъюнь, самый немногословный из шести мастеров, и он так долго следовал за настоятелем Бэньцином. Несмотря на то, что он сильно потел, Мяо Ба продолжал подбрасывать бумажные деньги в огонь. В этот момент я также почувствовал порывы холодного ветра, смешанные с проклятым звуком деревянной рыбки. Впервые в жизни звук деревянной рыбки показался мне неприятным и ужасающим. Казалось, это был не звук деревянного молотка, ударяющего по рыбке, а скорее звук ногтей, царапающих рыбку. Звук был тонким и слабым, иногда издавая резкий, скрежещущий звук, как будто ногти царапали рыбку. Это было необъяснимо опустошенно…

Ветер становился все сильнее и сильнее, настолько сильным, что стоять было тяжело. Буддийские четки на груди мастера Бэньцина чуть не слетели, а кольца Цинсинь вокруг позолоченной головы дракона на дзенском посохе Гуан Лэ звенели на ветру…

Бабушка толкла зерна риса на знамени призыва душ, повторяя: «Вернись, вернись, душа, вернись! Печальные горы и болота, блуждающие духи, красные муравьи, похожие на слонов, висящие на людях, как призраки, — все они полны скорби и повиновения. Мой Будда милосерден, даруй тебе перерождение». Это был первый раз, когда я видела, как бабушка использует эту «Технику Нирваны». Техника Инь-Ян моей семьи Цзо объединяет дзен и даосизм, и эта «Техника Нирваны» — одна из них. Все зерна риса, растолченные на знамени призыва душ, упали в золотую чашу, и чаша тут же излучала таинственный свет, озаривший небо. Звук деревянной рыбы внезапно прекратился.

Было тихо, очень тихо, нарушалось лишь шелест капающей воды и пение монаха Бэньцина. Капающая вода заставляла пот стекать по лбу Мяобы, потому что огонь перед ним, в котором находилось несколько желтых бумажных слитков, внезапно погас в тот момент, когда таинственный свет вырвался из золотых тарелок. Он погас бесшумно, не оставив и следа дыма, кроме бумажного пепла. Пот продолжал капать с лица Мяобы, но он все еще стоял на коленях, сложив руки вместе, отвечая на пение монаха Бэньцина и постоянно перебирая четки. Он был поистине упрямым маленьким монахом.

Бабушка помахала мне рукой и указала на Мяо Ба. В этот момент таинственный свет в золотой чаше почти поглотил все небо и весь мир. Здесь не было ничего, кроме нас. Даже деревья во дворе потеряли свою жизненную силу, хотя и стояли на земле вокруг. Следуя указаниям бабушки, я быстро отодвинул Мяо Ба в сторону.

В тот же миг, как мы с Мяо Ба отступили назад, монах Бэньцин внезапно громко произнес буддийскую мантру: «Амитабха Будда», поднялся со своего места и с силой ударил своим посохом Гуан Лэ Цзэн по золотой чаше. Мир погрузился в мертвую тишину. В тот момент, когда золотая чаша коснулась головы дракона на посохе, она разбилась, рассыпалась и начала трескаться по краю, постепенно распространяясь по всей чаше. Трещины становились все тоньше и тоньше, пока не стали тонкими, как волос. Вид разбитой золотой чаши был захватывающим дух, и последний луч таинственного света вырвался наружу, а осколки золотой пыли рассеялись, словно пыль.

В тот момент, когда алтарь покрыли золотой пылью, на нем внезапно появилась женщина, озаренная мистическим светом. Она парила над алтарем, постепенно раскрывая свою фигуру, пока не предстала во всей красе. Помимо монаха Бэньцина, остальные шесть мастеров стояли, склонив головы и перебирая четки. Мы с Мяобой, однако, были совершенно ошеломлены. Эта женщина была потрясающе красива, элегантна и уравновешена, сияя, как кусок куньлуньского нефрита. На ней была короткая светло-желтая куртка и юбка абрикосового цвета, дополненные ярко-красным поясом, вышитым золотыми фениксами. Поверх этого она носила струящуюся черную мантию с многоцветной золотой отделкой и красную вуаль, драпированную золотыми шелковыми нитями, концы которой были украшены бесчисленными нефритовыми жемчужинами. Все ее существо было необычайно роскошным, ослепительные золотые и красные оттенки делали ее похожей совсем не на призрака…

Традиционно умерших перед тем, как их проводят в Десять Судов Ада, одевают в простую белую тюремную одежду. Только тем, кто возносится в Небесное Царство и становится небесным существом или бессмертным, разрешается носить красочные одеяния. Однако эта женщина-призрак так же ярка и ослепительна, как и живая. Кроме того, её струящиеся, словно облака, волосы делают её ещё прекраснее. Мягкие волосы, свисающие с её правого уха, ниспадают на грудь, добавляя очарования и уменьшая намёк на демоническое обаяние. Украшения на её голове постоянно напоминают о её прошлом, более чем тысячелетней давности: она носит изысканный золотой головной убор с восемью сокровищами, заколку в виде феникса из стекла и пятицветного нефрита справа и украшена белыми жемчужными заколками. Когда дует ветер, её одежда развевается, поистине заслуживая титула несравненной чародейки…

«Амитабха Будда!» — воскликнул монах Цинбэнь, нарушив невероятную тишину, но это нисколько не умалило красоты госпожи Ли. Госпожа Ли медленно приземлилась, и знамя призыва душ в руке бабушки самопроизвольно вспыхнуло, когда госпожа Ли приземлилась.

Госпожа Ли грациозно поклонилась настоятелю Бэньцину, но её поведение лишь ещё больше меня напугало. Обычно призракам и духам трудно даже приблизиться на десять метров к высоконравственному монаху, не говоря уже о том, чтобы преклонить перед ним колени. Люди обладают жизненной энергией, а призраки — собственными духами. Жизненная энергия уникальна для мира смертных; все живые существа, независимо от возраста или силы, обладают энергией ян, чтобы защитить себя от зла. Духи инь, с другой стороны, уникальны для низших миров духов, за пределами животного мира. Будь то новые или старые, призраки обладают духами инь, чтобы собирать духовную энергию. Духи инь по своей природе принадлежат к злому пути, и поэтому они избегают людей с сильной жизненной энергией из-за страха перед их потревоженными душами. Те, кто практикует гадание и дзен, обладают особенно сильной энергией ян, с которой не может справиться даже столетний дух инь, не говоря уже о присутствии стольких высокопоставленных монахов. Её прекрасный наряд уже вызывал у меня ощущение смерти, а теперь её поведение ещё больше усилило моё беспокойство…

«Боюсь, путь обиженной госпожи Ли из династии Хань гораздо сложнее, чем описывала Мяо Ба ранее!» Полагаю, бабушка думала так же, как и я…

(II) Ритуал Темной Ночи. Глава 5. Преображение души.

«Намо Амитабха Будда…» — настоятель Бэньцин снова произнес имя Будды, а госпожа Ли осталась стоять на коленях перед алтарем, не поднимаясь. «У Бодхи нет дерева, яркое зеркало — не подставка; изначально ничего нет, куда может осесть пыль?»

Госпожа Ли по-прежнему не вставала.

«Довольно, довольно, императрица Сяоу, пожалуйста, встаньте», — произнес монах Бэньцин, используя посмертный титул, присвоенный госпоже Ли императором У из династии Хань после ее смерти. Только тогда госпожа Ли поднялась, ее темные глаза смотрели прямо на монаха Бэньцина…

Внезапно меня резко дернули за одежду. Мяо Ба прошептал: «Она не может говорить». В это время Мяо Ба находился довольно далеко от алтаря и госпожи Ли, и его пот высох на ветру. Однако с начала церемонии никто не произнес ни слова, кроме настоятеля Бэньцина и бабушки. Внезапные слова Мяо Ба меня напугали. Увидев, что я никак не реагирую, он снова дернул меня за одежду. «Шшш…» В этот момент у меня не было времени с ним разговаривать.

«Императрица Сяоу, с вашим царским происхождением вы могли бы переродиться в трёх мирах. Почему вы до сих пор цепляетесь за события тысячелетней давности, причинившие вам бесчисленные страдания и в конечном итоге превратившиеся в демона?» Монах Бэньцин шагнул вперёд, перебирая чётки.

Госпожа Ли долго смотрела на монаха Бэньцина, отказываясь отвечать. Вокруг неё раздавались лишь звуки песнопений: «На севере есть прекрасная женщина. Несравненная и независимая. Один взгляд может сокрушить город. Второй взгляд может сокрушить целую нацию. Как можно не знать силы такой красоты? Такую женщину трудно найти снова». Исторические записи гласят, что эту песню пел брат госпожи Ли, когда представлял её императору У из династии Хань. После того как госпожа Ли снискала расположение императора У, он часто пел эту песню. По всей видимости, на протяжении веков эти слова оставались в сердце госпожи Ли. Даже не говоря ни слова, она продолжала бесконечно петь…

После долгого молчания бабушка вдруг сказала: «Бэньцин, она… не может говорить». Монах Бэньцин медленно кивнул. Затем я заметил, что бабушка, настоятель Бэньцин и шесть мастеров во дворе все смотрят на меня. Мое сердце сжалось — мстительный призрак из прошлого, живший более тысячи лет назад, давно поглотивший иньские духи, все еще был полон обиды, негодования и иньской энергии. Как она могла говорить? Единственный способ общения — это позаимствовать тело, чтобы продолжить существование души. Среди присутствующих я была единственной молодой женщиной. Другими словами, только предоставив свое тело госпоже Ли, я могла продолжить этот ритуал, позволив госпоже Ли выразить свои обиды. Но проблема заключалась в том, что если я одолжу ей свое тело, моя душа покинет тело. Боль от расставания с телом была ничтожной; если она в конце концов откажется вернуть мне тело, то через тысячу лет я стану демоном… но…

Мяо Ба на мгновение опешился, а затем, казалось, всё понял. Увидев, что я молчу, он вдруг сказал: «Сестра Цзо, я буду оберегать твою душу…»

«Хорошо!» — перебила я его, и первой половины этого было достаточно, чтобы уйти оттуда.

Как вдова, если бы мне предстояло попасть в загробный мир, моя душа должна была бы привязаться к живому человеку. В противном случае, боюсь, меня бы забрала в Город Несправедливо Мертвых Черно-Белая Непостоянность за то время, пока горит благовонная палочка. Человек, к которому я привяжусь, тоже окажется в опасности. Говоря прямо, «привязка» означает поглощение энергии ян, чтобы скрыть мою душу, чтобы посланники-призраки не поняли, что я — блуждающий, ничейный дух. Говоря еще более прямо, это означает, что Мяо Ба разделит со мной половину своей энергии ян, то есть половину своей жизни. Говоря еще более прямо, это означает, что мы оба умрем вместе…

Я подошла к госпоже Ли, сняла обсидиановые четки, которые мне дал настоятель Бэньцин, и положила их на алтарь. Госпожа Ли вдруг поклонилась мне. «Она понимает, и, возможно, тоже хочет уладить этот конфликт», — подумала я.

Мастер Бэньцин тоже сложил руки вместе, поднял их над головой и низко поклонился мне. Затем он начал читать «Каватара-сутру», а его бабушка, размахивая знаменем, пела: «Саттва. Сугатайе. Архате. Самьяк Самбуддха Саттва Будда Коти Свасвара. Буддхабхади. Садхабхабхан Саттва. Самьяк Самбуддха. Коти Нам Сарабхака. Сангханаму Ародханадхи Мити Симасана Ни. Васини Мани Гана...» — Я долго пытался запомнить этот отрывок из «Маватара-сутры», но никак не мог. Однако, слушая на этот раз слегка слезливое пение его бабушки, я думаю, что даже если бы я захотела забыть об этом, мне, вероятно, это не удалось бы...

Я слышала бормотание песнопений, свист призывающих духов знамен, даже звук перебирающих четки пальцев. Эти звуки становились все чище, резче и притягательнее. Мой мир начал казаться пустым и туманным, темным и гнетущим. Мое тело словно приросло к земле, а душа была насильно разбита, без возможности побега. Казалось, будто с меня вырвали каждый волосок — боль, ломота, зуд или что-то еще. Это чувство сохранялось до тех пор, пока я снова не услышала песнопения, призывающие духов знамена и звук четок. Затем я увидела это — я увидела женщину, постепенно… Когда она удалялась вдали, юбка женщины отдавала от меня ауру — ауру смерти. За прошедшее десятилетие Цзо Вэйян видела бесчисленное количество душ, но это был первый раз, когда она почувствовала, как ее собственная душа покидает тело. Это чувство наполнило весь мир, весь мой мир, словно воздух. Юбка женщины грациозно колыхалась, и мои три души и семь духов постепенно рассеивались. «Ах…» — впервые я услышал такой скорбный и далекий крик. «Это был я?» Это была последняя мысль, оставшаяся в моем теле. Мучительная боль лишила меня всех остальных ощущений…

...

«…Я не могу забыть, это невозможно забыть…» Женский голос вернул меня в этот мир. Когда я очнулась, я была полупрозрачной душой, покоящейся на плече Мяо Ба. Я даже не знала, в какой форме нахожусь. Я хотела что-то сказать, но не могла. Сильная боль, которую я только что испытала, лишила мою душу её способностей. Мяо Ба чувствовал меня и просто кивнул. Да, теперь я была всего лишь невидимой душой. После того, как я поглотила его, он тоже почти закончил. Что ещё я могла сказать?

Женщина, стоящая неподалеку перед алтарем, — это я, но в то же время не я. Цзо Вэйян никогда не обладала такой нерушимой, достойной и благородной аурой. На ее лбу также видна красная киноварная метка, которую, должно быть, нарисовал там мастер Бэньцин, чтобы защитить мое первоначальное тело. В конце концов, в моем теле еще осталась душа, поддерживающая мою жизнь; иначе я, вероятно, превратилась бы в высохший труп, когда тысячелетняя женская душа покинула бы меня…

«Теперь я воздвиг алтарь, чтобы очистить ваше имя от тысячелетней обиды. Если вы отпустите прошлое и разрешите свои внутренние противоречия, вы сможете переродиться в цикле реинкарнации…» Я не знаю, что они говорили раньше, но теперь выражение лица мастера Бэньцина стало серьезным.

«Осенний ветер поднимается, летят белые тучи, трава и деревья желтеют и опадают, гуси летят на юг. Орхидеи прекрасны, хризантемы благоухают, я лелею свою возлюбленную, я не могу забыть её. Мы плывём на большой лодке по реке Фэнь, преодолевая среднее течение, поднимая белые волны. Звучат флейты и барабаны, поют гребцы, радость безмерна, но печаль обильна. Молодость мимолетна, что же станет с нами в старости! Когда ты писал это стихотворение, ты, конечно же, никогда не представлял, что мы встретимся вот так. Я, Императрица, никогда не хотела бы стать демоном. Сегодня я лишь хочу исполнить это тысячелетнее желание». Голос госпожи Ли был нежным и мелодичным, но когда она читала стихотворение, оно звучало особенно трогательно…

«Тысячелетнее желание, тысячелетнее желание, каково ваше желание? Я готов разгадать его для вас, лишь надеясь, что в вашем следующем перерождении вы не причините вреда ни одному живому существу…» Мастер Бэньцин махнул рукой, давая остальным знак отступить, затем встал передо мной, вернее, перед госпожой Ли, сложив руки вместе, готовый выслушать желание госпожи Ли, которое преследовало её тысячу лет, не позволяя ей переродиться…

После того, как все шесть мастеров и бабушка удалились за пределы круга Дхармы, я — нет, госпожа Ли — внезапно снова опустилась на колени и начала рыдать… Рыдания были печальными и скорбными, словно в них скрывались тысячи лет обид. Даже я, уже невидимая душа, не могла не почувствовать грусть, в то время как у Мяо Ба, чье совершенствование еще было неглубоким, уже на глазах выступили слезы…

«Пожалуйста, встаньте, госпожа. Сегодня я хочу выслушать ваши жалобы, накопившиеся за тысячу лет. Даже если это будет означать обмен моей жизни на вашу, у меня не будет никаких претензий…» Неясно, тронули ли плач достопочтенного мастера Бэньцина, но его отношение значительно смягчилось, и он даже почувствовал себя немного виноватым, ведь когда-то сам был причастен к этому.

Хотя мне очень хотелось узнать о несправедливости, которой подвергалась госпожа Ли на протяжении последних тысячи лет, госпожа Ли оставалась на коленях, и, выслушав слова монаха Бэньцина, заплакала еще сильнее...

(II) Ночной ритуал. Глава шестая: Призрачный крик мертвых.

Да, как можно стереть несправедливость тысячелетий всего несколькими слезами? Госпожа Ли долго плакала, прежде чем поправить одежду и встать. Я была искренне рада, что она перестала плакать, потому что, если бы императрица Сяоу продолжала плакать, не только моя душа превратилась бы в пепел, но даже Мяоба немедленно отправилась бы к Будде...

Плач из-за несправедливости понятен, но плач этой госпожи Ли перед нами заслуживает сомнения, ибо плач этой красавицы — это плач призрака. При встрече с пронзительным, резким и невыносимым звуком люди часто описывают его как «вой призраков и волков», и этот «призрачный плач» — один из таких примеров. На самом деле, ни «призрачный плач», ни «волчий вой» не являются неприятными звуками. «Волчий вой», как следует из названия, относится к звуку волчьего воя. Частота звуковых волн волка находится в пределах диапазона, который может выдержать человек; он не такой резкий и невыносимый, как царапающий стекло ноготь. Однако всякий раз, когда мы слышим волчий вой, мы чувствуем страх, ужас и даже дрожь. Главная причина этого — принятие. Волки воют на луну в ночь полнолуния не потому, что чувствуют себя одинокими или занимаются каким-то духовным совершенствованием, как это часто представляют. Волк воет на луну просто для того, чтобы выплеснуть накопившиеся эмоции. Когда враг изгоняет кого-то со своей территории, в вопле звучит угроза и своего рода принуждение. Именно потому, что мы принимаем эту угрозу и принуждение, мы чувствуем страх и трепет, подобно тому, как мы испытываем радость, услышав кудахтанье курицы. Точно так же и вой призраков отличается. Среди всех призраков, будь то злые или голодные, только вой обиженных призраков по-настоящему плачет. Крики других духов и чудовищ подобны лишь хрипу кошки, в то время как вопли воющих призраков действительно наполнены эмоциями несправедливости и обиды. В этом и заключается самый ужасающий аспект воя призраков. Этот звук может перенести вас в воспоминания воющего призрака, позволяя вам пережить его прошлые несправедливости и страдания. Если плач длится слишком долго, человек может умереть в памяти плачущего призрака, добавив таким образом еще одного обиженного призрака, да еще и тысячелетнего…

Хотя госпожа Ли перестала плакать, все присутствующие оставались в мрачном настроении. Только сейчас я осознал ту скорбь, которую императрица Сяоу переживала более двух тысяч лет…

Первое поколение

Под Террасой Забвения, у Моста Беспомощности, выстроилась длинная очередь душ, готовых к перерождению, ожидающих супа Мэн По перед тем, как войти в цикл реинкарнации. Среди них была госпожа Ли, одетая в белое. В династии Хань императорские наложницы делились на восемь рангов: Императрица, Госпожа, Красавица, Добрая Госпожа, Восьмой Принц, Седьмой Принц, Старший Принц и Младший Принц. Хотя госпожа Ли была госпожой, император У из династии Хань похоронил её с почестями императрицы, позволив ей переродиться через несколько дней после смерти. В этот момент госпожа Ли ничем не отличалась от других призраков: её глаза были пустыми, движения — неподвижными, она слепо следовала за вереницей к Мосту Беспомощности. Но как только госпожа Ли собиралась ступить на мост раньше Мэн По, внезапно по Реке Беспомощности пронесся вихрь. Этот ветер был странным, не имевшим ни происхождения, ни направления, он внезапно появлялся на реке и бродил, рассеивая вереницу призраков и даже унося некоторых в саму реку…

В одно мгновение странный ветер на мосту Найхэ исчез, и, конечно же, госпожа Ли исчезла вместе с ним...

Внутри восьмиугольной кровати Лоханя, покрытой вуалью, за красочной ширмой, расшитой золотом и тонкой вуалью, госпожа Ли медленно очнулась и пришла в себя под заклинанием шамана. За двумя слоями вуали сидел внушительный и величественный мужчина. В этот момент я была лишь воспоминанием госпожи Ли; я не могла разглядеть лицо мужчины за вуалью, но я подумала, что это, должно быть, первозданный дух монаха Бэньцина — императора У из династии Хань.

С древних времен все восхваляли императора У из династии Хань как мудрого правителя. Но после этой битвы я понял, что этот мудрый правитель, как и многие императоры в истории, был бабником, не способным устоять перед очарованием женщин. Но это неудивительно, учитывая внушительную фигуру Лю Чэ, его красивое лицо и статус правителя этой огромной империи. Было бы странно, если бы он не был бабником. Жаль только госпожу Ли, которая всю жизнь боролась за благосклонность красавиц гарема, и даже после смерти осталась запертой в глубине дворца…

По воспоминаниям, я не только ясно это видел, но и глубоко прочувствовал: после того, как шаман призвал душу госпожи Ли, её следовало отправить обратно в подземный мир за время, необходимое для сгорания благовонной палочки. Однако император Хань У, Лю Чэ, настоял на том, чтобы вести себя как император, и отказался отправить госпожу Ли прочь. Шаману ничего не оставалось, как убить одну из служанок госпожи Ли и изуродовать её тело, чтобы выдать себя за неё…

С древних времен единственный способ «избавить» призрака от места в загробной жизни в аду — это «замена». Другими словами, полностью исключить место призрака совершенно невозможно. Эта «замена» предполагает, что высококвалифицированный колдун накладывает заклинание на бумажное чучело с выгравированными датой и временем рождения призрака, отправляя его в шесть миров реинкарнации, чтобы заменить душу, которую нужно удалить. Однако реинкарнация чучела в этом мире умрет в течение трех дней, но это не повлияет на существование первоначальной души. Но эта госпожа Ли впоследствии будет посмертно удостоена звания «Императрица Сяоу», титул, который нельзя заменить простым бумажным чучелом. Поэтому единственный способ — это подменить одного человека другим, а затем вписать имя служанки на бумажное чучело — только тогда это можно будет считать настоящим обманом.

С тех пор госпожа Ли охраняла Лю Чэ днем и ночью в «Дворце Янлу», где она жила раньше. Но как могла в гареме, полном женщин, храниться тайна? Примерно через полтора года новость просочилась наружу. К этому времени Лю Чэ устал от романтики между живыми и мертвыми. Как разговоры с призраками всю ночь могли сравниться с ощущением близости с нежной и благоухающей красотой в его объятиях? К несчастью, императрица и наследный принц сговорились убивать служанок во дворце Янлу чуть ли не каждый день. Они даже убили новую фаворитку Лю Чэ, красавицу по имени Сюшу. Они также обратились к шаману, который сказал, что во дворце слишком много энергии инь. Поэтому несколько дней спустя Лю Чэ приказал запечатать «Дворец Янлу» и приказал шаману как можно скорее изгнать госпожу Ли. Самое душераздирающее заключалось в том, что с момента разрушения дворца госпожи Ли в Янлу и до насильственного изгнания её шаманом Лю Чэ больше никогда не появлялся во дворце госпожи Ли, не говоря уже о том, чтобы добиваться справедливости для неё. Он, должно быть, боялся. Какой бы красивой и очаровательной ни была госпожа Ли, она уже была потерянной душой, вернувшейся в подземный мир. Император тоже был человеком, так как же он мог быть таким беспечным?

Но Лю Чэ не знал, что госпожа Ли, как недавно умершая душа, теперь вынуждена оставаться в мире смертных, ежедневно противостоя могущественному императору. Угнетающая энергия ян в этой ситуации чуть не причинила госпоже Ли невыносимую боль, её кожа потрескалась. По воспоминаниям, я действительно почувствовал эту боль...

Однако, как раз когда госпожа Ли решила вернуться в подземный мир, колдун не исполнил её желания. Опасаясь, что её преступления, связанные с обманом неба и земли, будут раскрыты, колдун заточил госпожу Ли в старинную фарфоровую бутылку. Внутри этой бутылки я не знаю, сколько времени прошло, и не могу отличить день от ночи; там была только тьма, безграничная тьма…

Однажды несколько капель крови нарушили герметичность бутылки, и госпожа Ли снова смогла увидеть дневной свет. Перед ней стоял даосский священник. Высокий и стройный, с красивым лицом и несколько неземной аурой. Он использовал свою собственную кровь, чтобы разбудить госпожу Ли, и оставался рядом с ней днем и ночью, тщательно заботясь о ней и время от времени произнося трогательные слова. Хотя я не слышал этих слов своими ушами, я чувствовал сладость тех воспоминаний.

Спустя годы госпожа Ли завязала ещё один роман с человеком и призраком. Даосский священник, опасаясь, что три души и семь духов госпожи Ли рассеются, если она слишком долго останется в мире смертных, каждый день подкармливал их духами...

Такая жизнь длилась около полугода. Затем даосский священник убедил госпожу Ли войти в нефритовую печать императора У Хань, намереваясь убить его и помочь ему осуществить его императорские амбиции. Госпожа Ли, оплакивая безжалостность императора У и непостоянство даосского священника, выполнила его просьбу. Однако, вернувшись во дворец, госпожа Ли узнала, что прошло более двадцати лет, и Лю Чэ состарился и поседел. Госпожа Ли, находясь внутри нефритовой печати, день за днем сопровождала императора У при дворе. Постепенно ее ненависть к императору У угасла. Но когда она решила отказаться от плана, даосский священник пришел в ярость и заточил ее обратно в фарфоровую бутылку. Только тогда госпожа Ли поняла злые намерения даосского священника. Эта боль была даже сильнее, чем боль от предательства императора У…

Женщины, как тысячи лет назад, так и сегодня, ценят любовь так же сильно, как и свою жизнь!

(II) Ритуал Темной Ночи. Глава седьмая: Кармические препятствия призрачных криков.

Второе поколение

На этот раз она была запечатана в этой темной фарфоровой бутылке неизвестно сколько лет. Даосский священник наконец-то был наказан за неповиновение воле Небес, и печать на фарфоровой бутылке, естественно, была нарушена. Госпожа Ли теперь действительно оказалась в ситуации, когда не было возможности попасть ни на Небеса, ни на Землю. Имя госпожи Ли, императрицы Сяоу, давно было заменено именем той служанки из Книги Реинкарнации в Подземном мире. Если она хотела остаться в мире людей, ей приходилось ежедневно поглощать духи Инь, чтобы восполнить энергию Инь в своем теле и поддерживать баланс.

Этот «иньский дух» на самом деле является душой, но речь идёт о блуждающей душе, и это именно «блуждающая душа». Душу какого человека можно считать блуждающей после смерти?

Согласно этой «теории судьбы», те, кто родился в первом или втором месяце года Быка, в седьмом или восьмом месяце года Овцы, в четвертом или пятом месяце года Дракона и в десятом или одиннадцатом месяце года Собаки, считаются умершими несправедливо и, следовательно, могут считаться блуждающими душами. Согласно астрологии «Цзывэй», девушки, родившиеся в следующие периоды — когда Звезда Семи Убийств входит в свою короткую орбиту в месяце Земли, Звезда Разбитой Армии входит в свою короткую орбиту в месяце Дерева и Звезда Честности входит в свою короткую орбиту в месяце Металла — также считаются блуждающими душами, если они умирают, не достигнув совершеннолетия.

Но такие совпадения в этом мире редки, и, кроме того, госпожа Ли была не единственной душой, оказавшейся в таком состоянии. Даже скитаясь днем и ночью по пустынным кладбищам, она не могла каждый день найти «духа», которым могла бы питаться. Воспоминания о том времени оставались яркими — похожими на чувство голода, за исключением того, что у призраков нет желудка, и поэтому они не чувствуют боли в желудке. Однако, долгое время без «духа», который мог бы питать её тело, она чувствовала себя совершенно опустошенной, дрожала и постепенно растворялась от ног до головы. По мере растворения её тело становилось полупрозрачным, а затем и вовсе прозрачным — полностью исчезая. Несколько месяцев госпожа Ли не находила духа. К этому моменту область ниже икр стала полупрозрачной. Призраки, в глазах людей, не имеют физической формы, только осязаемую очертания. Теперь даже эта форма изменилась; эта полупрозрачная голень напоминала свечу, расплавившуюся после получасового нагревания…

Будь то человек или призрак, наблюдать за тем, как ты медленно исчезаешь и растворяешься, начиная с кончиков пальцев ног, день за днем, несомненно, ужасно; особенно учитывая, что госпожа Ли когда-то была самой красивой женщиной в гареме, и ее нынешний облик был чем-то, с чем она никогда не могла смириться. Именно с этого момента госпожа Ли начала учиться «создавать духов», что означало намеренно причинять людям несправедливую смерть в определенное время, превращая их таким образом в духов...

Именно тогда госпожа Ли действительно встала на путь, с которого нет возврата...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel