Fantasmas en la facultad de medicina Archivos de terror - Capítulo 126
Я потянулся за письмом, и круглая, блестящая, сияющая жемчужина размером с мячик для пинг-понга скатилась в сторону. Даже не взглянув на нее, я с силой разорвал конверт, отделив «Цяньцянь» от «Моей жены». Затем я вытащил письмо, зажал один конец и отбросил его в сторону, внутренне негодуя: «Ты, вонючая лисица, неужели ты не женишься? И ты называешь меня «Моей женой»?!»
«В последнее время произошло много непредвиденных событий, поэтому, пожалуйста, будьте осторожны и соблюдайте меры предосторожности во дворце».
Вот и всё — всего две фразы. Ни нежных слов, ни выражения тоски, ни объяснения причины его свадьбы. Так было всегда. Не знаю, то ли он слишком уверен в себе, то ли слишком доверяет мне, ведя себя как старая супружеская пара, где «всё понятно без слов». Боже мой!
«Ты, сопляк, раз уж ты получил письмо, почему ты не вынул его сразу?» Этот ребенок что, недоволен тем, что находится рядом со мной? Почему он стал таким нечестным, безответственным и ненадежным в последнее время? Раньше, когда лис присылал письмо, он сразу же протягивал его мне обеими руками. Теперь все по-другому. Он даже не вынул его добровольно, пока я его не попросила!
«Это был приказ императора», — сказал он откровенно, без тени вины.
Этот проклятый, высокомерный, самовлюбленный и тщеславный шовинистический лис! Я разорвал письмо в руке в клочья, стиснув зубы, и сказал: «Сяо Е, теперь я твой господин, поэтому ты должен меня слушаться. Если он захочет ответить, скажи ему, что я ничего не просил, и что ты передал мне письмо добровольно, понял?»
«Да». Мальчик, казавшийся очень преданным, тут же ответил.
«Хорошо, теперь расскажи мне всю историю его свадьбы». Раз уж правда уже вскрылась, почему бы не докопаться до сути? Боже мой, пусть буря бушует, если эта хитрая лисица действительно посмеет выйти замуж за кого-то другого!
«Второй принц вызвался быть свадебным посланником. Ему следовало бы уже давно приветствовать третью принцессу Тяньцин, вернувшуюся в Лунчжоу».
Он объяснил всю историю всего одним предложением. Но ноги у меня всё равно инстинктивно подкосились. Е Фэнмин быстро протянул руку, чтобы поддержать меня, и помог мне сесть на стул неподалеку. У меня кружилась голова, кружилась голова! Что всё это значит? Изначально я думала, что моей невестой будет этот надоедливый фальшивый мужчина, принцесса Цяньхуэй, поэтому, конечно, я не волновалась. Ханьсин уже был в числе целевых стран, и, кроме того, Лиса сказала, что держит её в Лунъяо, чтобы использовать её, поэтому она не позволит этому фальшивому мужчине заполучить её. Но когда моя невеста стала третьей принцессой Тяньцина — Тянь Цзиньюй? Третья принцесса, которая бросила вызов королю Тяньцина и отказалась от брака, устроенного им, высокая женщина со спокойным выражением лица, никогда не показывающая ни радости, ни печали, всегда молчаливая — когда она обручилась с Лисой? И на этот раз она согласилась проехать тысячи километров, чтобы выйти замуж за жителя Лунъяо?
Более того, Сяо Бай вызвался быть свадебным посланником? Я знаю цель возвращения Сяо Бая, и я также знаю его характер. Следовательно, действия Сяо Бая должны быть связаны с лисом. Какова цель и план лиса, отправившего Сяо Бая на свадьбу? Роль Сяо Бая в качестве свадебного посланника, должно быть, была идеей лиса. Кажется, что в отношении брачного союза с Тянь Цин, лис, хотя внешне и кажется таковым, определенно имеет скрытые мотивы. Я помню, что сказал лис, когда едва смог «сделать предложение» и попросил меня поставить императорскую печать на указе: «Так что, что бы ты ни услышал, не принимай это всерьез, не думай слишком много, я все устрою». Я помню его всегда слегка прищуренные глаза цвета персикового цветка, его фирменную ленивую улыбку, излучающую непостижимую, но в то же время успокаивающую ауру, как будто с ним рядом все проблемы могли быть решены. Фокс, в этот момент я вдруг необъяснимо почувствовал, что этот так называемый брачный союз в конечном итоге окажется не более чем фарсом. Фокс, в этот момент мне действительно хочется встать перед тобой и лично спросить, сбудется ли моё предчувствие?
«Ночной Ветер, ты знаешь, откуда взялись слухи о моем происхождении от королевской семьи Царства Бога Ветра?» Тянь Цин? Сю Жо? Или Лун Яо? Надеюсь, ни один из них.
«Не знаю», — ответил он после небольшого колебания, опустив глаза.
«Не знаешь? Или ты не уверен?» Я ведь не только что познакомился с Е Фэном; как я мог не понять причину его нерешительности в этот момент? Ну, раз он не хочет говорить, то, вероятно, боится, что составление списка подозреваемых до того, как расследование прояснится, может быть мне не на пользу. «Хорошо, просто расскажи мне о ситуации снаружи».
Они приходили и уходили в спешке, и вход во дворец был словно вход в клетку. Теперь, кроме того, что я знаю о Сю Жо, я больше ничего не знаю. К тому же, Юнь Фэн тоже приходил к Сю Жо, так что нет смысла больше расспрашивать о ситуации с Лун Яо. Юнь Фэн тоже не хочет больше упоминать лису. Вздох.
Мальчик посмотрел на меня, не сказав ни слова. Я покачал головой. «Не слишком ли широк охват понятия „ситуация снаружи“? Мы только что спросили о войне и выяснили, что за брак у лисы. Так что же еще остается?»
«Что случилось с тем фальшивым мужчиной?» Увидев ничего не выражающее лицо Сяое, я быстро изменила слова и сказала: «Это принцесса Цяньхуэй из королевства Ханьсин».
Мой враг! Она чуть меня не убила. Эта лиса так просто не отпустит её, правда?
«Когда Лун Яо отправил войска к Е Цану, император послал сопровождать её обратно в Ханьсин».
"Что?" — сердито встал я. Этот вонючий лис сошел с ума, или решил притвориться святым?
«Однако ей удалось незаметно пробраться на полпути и даже проникнуть в военный лагерь Сю Жо. Вероятно, к настоящему моменту она уже раскрыла военные секреты Е Цана и Сю Жо и послала кого-то сообщить об этом армии Хань Сина. Сейчас между двумя сторонами, возможно, идёт ожесточённое сражение».
Чем больше он говорил, тем больше я удивлялся. Как мог тон голоса Сяое так напоминать тон той лисы — разве что более спокойный голос и более уважительное выражение лица? Если бы Сяое поднял бровь и говорил ленивым тоном, то эти слова звучали бы в точности как лиса!
«Это мой старший брат сказал? Где он? Он тоже приехал в Сю Жо?» — спросила я, наклонившись, чтобы посмотреть за спину Е Фэна.
«Именно император послал тайного гонца, чтобы передать это сообщение». Брови молодого человека едва заметно дернулись, но голос его оставался относительно спокойным.
«Ты занята, занята, занята своей большой свадьбой, вонючая лисица», — пробормотала я себе под нос, плюхнувшись в кресло и обдумывая эти слова. Принцесса Цяньхуэй, которая поспешила в Лунъяо, казалась избалованным и своенравным ребенком, но, судя по Яояо и последующему инциденту со Священной Кровавой Хризантемой, было нетрудно понять, что она не простодушна. Так что теперь, ее возвращение в Ханьсин и проникновение в лагерь Сю Жо, может ли все произойти так, как предсказывала лисица, без каких-либо задержек? Если так, то в сочетании с предыдущим упоминанием лисицы о том, что она собирается отправить Сю Жо подарок, вероятно, главная битва между двумя сторонами развернется между Ханьсином и Е Цаном. Сю Жо и так собиралась разорвать отношения примерно в это же время. Если бы они смогли воспользоваться этой возможностью, чтобы нанести Ханьсину и Е Цану тяжелые потери, сохранив при этом свои самые сильные стороны, это, несомненно, была бы лучшая стратегия.
«Сяо Е, можешь идти. Находиться во дворце в последнее время рискованно; я боюсь, что ситуация может выйти из-под контроля». Даже лис написал мне письмо с инструкциями, вероятно, узнав о «серьезной болезни» старика. Хотя его самого здесь не было, его опыт, как человека, «побывавшего в подобной ситуации», позволял ему легко предсказать, что произойдет. Что касается меня, я уже заметил подозрительный характер «серьезной болезни» старика. Хотя мои вопросы остались без ответа, старик уже больше месяца лежал на своей императорской кровати, не покидая покоев, не вызывая принцев или министров, не двигаясь с места во время Нового года, но через несколько дней он должен был снова явиться. У меня было смутное предчувствие, что это не простое дело, или, скорее, что может произойти на этом семейном банкете?
Следующие два дня прошли спокойно, и подготовка к семейному банкету в честь Праздника Фонарей началась гладко. Разница заключалась в том, что на этот раз все было упрощено. Тот факт, что император, которого все не видели целый месяц из-за болезни, тоже должен был присутствовать, создавал несколько неоднозначную атмосферу. Конечно, благодаря действиям старика, мы с Юньфэном были в безопасности. Я боялся оказаться в центре внимания в подобных ситуациях и опасался, что Юньфэна высмеют. Теперь же казалось, что нам с Юньфэном не стоит привлекать к себе слишком много внимания на этом банкете.
Праздник фонарей стремительно приближался, и семейный банкет должен был состояться не вечером, а с 13:00 до 15:00 в зале Сюи. Большой банкетный стол с золотым драконом был установлен лицом на юг, а главные банкетные столы внутреннего двора выстроились по восточной и западной сторонам. Когда я помог старику войти в зал Сюи, за большим банкетным столом с золотым драконом сидела только старая императрица. За главным столом на восточной стороне сидели дядя наследного принца и его семья, а за главным столом на западной стороне — семья Юнь, среди которых также был видный представитель семьи Юнь Фэн. Под главными банкетными столами на восточной и западной сторонах стояли несколько столов для сопровождающих гостей, за которыми сидели наложницы старика, еще не имевшие детей или чьи дочери вышли замуж за представителей другой семьи, а также различные принцы и императорские родственники.
Это был первый раз за более чем месяц, когда старик покинул свой дворец после тяжелой болезни, и он заранее предупредил императрицу, что прибудет позже. Хотя все, казалось, уже заняли свои места, с первого взгляда было ясно, что семейный банкет еще не начался. Как только старик и я вошли в зал, все встали и преклонили колени, чтобы выразить почтение, трижды выкрикнув: «Да здравствует император!». Действительно, здоровье старика значительно ухудшилось. Он добирался из дворца в зал Сюи на императорской карете, но теперь мне с трудом удавалось его поддерживать. Я ясно чувствовал, что способность старика войти в зал свидетельствует как о его силе воли, так и о физической выносливости.
Я направилась прямо к главному месту за большим золотым банкетным столом в центре зала, помогла старику сесть, а затем, украдкой пожав друг другу руки за спиной, вздохнула про себя: Наконец-то я свободна!
«Вставайте все». Голос старика был негромким, но и не тихим, достаточно, чтобы все, кто стоял на коленях в зале, могли его отчетливо услышать. «Девушка, садись рядом со мной».
Я подчинилась приказу, и после того, как старая императрица села слева от старика, я, как было велено, села справа от него. За большим банкетным столом сидели только мы трое, а Чэнь Шоу стоял позади старика, склонив голову. Я посмотрела направо; редко можно было увидеть наложницу старика, Юнь, присутствующей, несмотря на болезнь. Учитывая, насколько серьезно был болен старик, если он мог присутствовать, то неудивительно, что все присутствующие, если только они не были на смертном одре, тоже были там. Слева от старика сидела наложница Юнь, а справа от него — Сю Жо Хэнсун. Слева от наложницы сидела Сю Жо Ситан, а справа от Сю Жо Хэнсуна — Юнь Фэн. На первый взгляд, Юнь Фэн явно сидел в самом низу главного банкетного стола с западной стороны. За главным банкетным столом на восточной стороне по порядку сидели дядя наследного принца, наследная принцесса и двое детей дяди наследного принца. Меня не интересовали люди за столами дальше.
Так называемый семейный банкет, по сути, демонстрирует величие и благородство королевской семьи во всех аспектах. Даже если все организовано просто, он все равно заслуживает слова «роскошь», и все правила, ритуалы и процедуры семейного банкета являются неотъемлемой частью.
После того как все заняли свои места, вдовствующая императрица дала знак о начале семейного банкета. Дворцовые служанки по очереди приносили горячие блюда, и столы быстро заполнялись изысканными деликатесами. Большой стол передо мной, в частности, казался особенно заманчивым из-за обилия еды и небольшого количества гостей. Я специально пропустил обед ради этого банкета, и теперь, когда уже давно прошло время обеда, мой желудок урчал. Однако старик не прикасался к палочкам и не говорил ни слова, поэтому я мог лишь пускать слюни, глядя на «императорский пир маньчжуров Хань» передо мной.
Музыканты, ожидавшие в коридоре зала Сюи, начали играть. В этот момент две дворцовые служанки медленно принесли большой поднос с золотой каймой. Чэнь Шоу подошел, взял с подноса большую нефритовую тарелку с изображением дракона, поднял ее над головой обеими руками, поклонился и поставил тарелку в центр нашего стола. Я быстро взглянул на тарелку и увидел на ней что-то, похожее на поросенка, но это был не поросенок; он выглядел совершенно незнакомым.
Я моргнула, мой взгляд был прикован к предмету на нефритовой тарелке. Это выглядело не как свинья, овца, кролик или корова… уж точно не как какое-либо съедобное мясо, которое я могла себе представить. Мне стало любопытно, что это такое. Старик уже взял палочки и начал есть. Я следила за его палочками, наблюдая за их движением, пока он наконец не положил еду в рот. Я всё ещё не знала, что это за блюдо.
«Не будьте такими формальными, расслабьтесь». Сказав это, старая императрица тоже взяла палочки для еды и потянулась к большой тарелке. Откусив кусочек, она посмотрела на тарелку и жестом предложила мне тоже взять палочки. «Девочка, это благодатное чудовище. Говорят, оно приносит удачу небесам и людям. Легенда гласит, что благодатное чудовище обладает духовной силой и является царем зверей».
Я вся в поту. Разве царь зверей не тигр? Даже если это не тигр, разве место царя зверей, которое раньше занимал Сю Жо, не должно было достаться Яо Яо? К тому же, осмелиться съесть что-то с духовными свойствами — это действительно странно. Под ожидающими взглядами старика и старой императрицы я неохотно взяла палочки, схватила кусочек и положила его в рот. Я никогда не любила есть что-то неизвестного происхождения, и мясо меня не особо интересует, но в данной ситуации у меня не было выбора, кроме как съесть это. Я проглотила его, не пережевывая как следует, а затем сказала старику и старой императрице, что это было очень вкусно. Только после этого все взяли палочки и начали есть.
Согласно обычаям Сюруо, старик мог угощать своих любимых блюд на пирах в знак благосклонности. Принцы, независимо от того, были ли они от главной жены, должны были произносить тосты за старика и императрицу, а наследный принц должен был лично подавать чай в конце. На этом семейном пиру старик угостил меня всеми блюдами, которые он попробовал и которые показались ему вкусными. Мы уже сидели за одним столом, и эти блюда приходилось носить туда-сюда — разве это не было для него хлопотно? Под завистливыми или ревнивыми взглядами других я следовала за стариком, пробуя блюдо за блюдом. Нравится мне это или нет, но моя привередливость в еде в этот момент была полностью подавлена. Когда мне попадались блюда, которые я обычно любила, я ела их медленно и осторожно; когда мне попадались блюда, которые я обычно не ела, я проглатывала их целиком с закрытыми глазами. Однако, оказавшись перед столом, полным вкусной еды, я не могла в полной мере насладиться ею в соответствии со своими предпочтениями. Сейчас, когда я об этом думаю, мне становится очень грустно, и я чуть не расплакалась.
Атмосфера постепенно налаживалась, и все были взволнованы и тронуты улучшением здоровья старика. Присутствие людей всех возрастов обычно делало обстановку довольно оживленной. Однако старик, возможно, из-за состояния здоровья или по какой-то другой причине, утратил свое обычное жизнерадостное выражение лица. На самом деле, не только сегодня, не только за этим семейным ужином, казалось, что с тех пор, как я поспешил обратно в Сю Жо навестить тяжелобольного старика, улыбка редко появлялась на его лице.
Хотя это был семейный банкет, королевский банкет отличался исключительной формальностью. Без разрешения старика никто не осмеливался подойти к нашему столу, чтобы расположить к себе или попытаться наладить контакт. Однако никто даже не встал, чтобы благословить старика и императрицу или выразить им комплименты, что показалось довольно странным. Вскоре мой желудок был уже наполовину полон, и банкет начал казаться довольно скучным. Музыка в коридоре продолжала играть, но я начинал чувствовать сонливость. Наесться и попить вволю, а затем вздремнуть — какая чудесная вещь в жизни! А если бы я мог заснуть под такие колыбельные, это было бы высшим блаженством.
«Ваш подданный поднимает тост за Ваше Величество и Ваше Величество, желая Вам крепкого здоровья, безграничного счастья и долголетия». Дядя Юн, дядя наследного принца, наконец-то подошел, чтобы произнести тост по просьбе императрицы. Слава богу, это означало, что семейный банкет уже перевалил за середину. Не знаю, сколько обычно длятся семейные банкеты, но старик, сидящий рядом со мной, уже выглядел заметно уставшим. Закончить этот банкет пораньше было бы хорошо для него, и еще лучше для меня, хе-хе.
Старик кивнул. Я встал, передал вино из руки наследного принца старику, и, повернувшись, чтобы подойти к старику Юню, мой взгляд, казалось бы, непреднамеренно встретился со взглядом наследного принца. Я поспешно опустил голову, затем быстро подошел к старику Юню, взял у него бокал и повернулся, чтобы передать его императрице. Императрица подняла свой бокал и сделала небольшой глоток, а старик поставил свой бокал, не прикасаясь к нему.
«Здоровье вашего отца немного улучшилось, и императорский врач велел ему не употреблять алкоголь. То же самое относится и к чаю, который вы будете подавать позже». Прежде чем старик успел что-либо сказать, старая императрица вмешалась, чтобы сгладить ситуацию.
Двое мужчин удалились и еще немного посидели. Когда приблизился поздний вечер, дядя наследного принца снова встал. На этот раз он лично принес чайные листья, взял чайник и, выполнив ряд изящных и грациозных движений, связанных с завариванием чая, лично налил себе чашку чая и встал, чтобы предложить ее императору. Согласно этикету, наследный принц подал чай, и после того, как император выпил эту чашку, настало время окончания банкета и возвращения во дворец.
Я снова встал, взял чашку у дяди и передал её старику. На этот раз старик взял чашку одной рукой и медленно сделал несколько глотков чая. Я смотрел, как он ставит чашку на стол, но не успев отойти даже на небольшое расстояние, он внезапно отпустил её, и чашка с грохотом упала прямо на стол, не слишком сильно, не слишком слабо. Чашка перевернулась на бок, и недопитый чай разлился по всему столу.
«Дедушка-император!» — воскликнул я, вскакивая, чтобы помочь старику. Его лицо мгновенно побледнело, брови нахмурились, но взгляд был прикован к его дяде, наследному принцу, который все еще стоял перед банкетным столом Золотого Дракона и еще не сошел с него.
«Император!»
"Отец!"
Голос старой императрицы и голос дяди наследного принца раздались одновременно, вернее, старик Юнь назвал его «Отцом-императором», но мне было совершенно всё равно на них, как и на паникующую толпу внизу. Я просто громко крикнул: «Вызовите императорского врача! Императорского врача!»