Capítulo 272

«Леле, расскажи нам длинную историю». Девочки радостно закричали, услышав, что Лян Сяоле собирается петь.

«Внешность не обязательно означает хороший голос! Какие песни вы хотите услышать?» — спросила Лян Сяоле мнение всех присутствующих. Она уже спела всем почти все свои детские песни.

«Скажите, например, „Починка большой банки“, это хорошая песня», — предложил Лян Сяонань.

«Да, давайте поговорим о песне „Mending the Big Jar“, это моя любимая песня!»

«Я тоже, давно уже не слышала, чтобы Леле об этом говорила».

«Я тоже готов это услышать».

"…………"

Девочки заболтали.

«Хорошо, я скажу только это. Я уже это говорила». Лян Сяоле намеренно откашлялась, а затем сказала:

«Неся на своих плечах груз, он путешествовал по всем уголкам мира».

Распиливание чаш, распиливание больших емкостей.

Сегодня мы никуда больше не пойдем.

Они были полны решимости добраться до Ванцзячжуана.

В Ванцзячжуане жил богатый человек по имени Ван.

У мастера Вана три дочери.

Старшая дочь слепа на оба глаза.

Вторая дочь слепа.

Третья дочь прекрасна.

Цветки редиса растут на глазных яблоках.

Молодая женщина вышла замуж за старого лысого мужчину.

Вторая дочь вышла замуж за лысого мужчину.

Третья дочь удачно вышла замуж.

Обернитесь, и вы увидите волосы посередине, они блестящие.

Пришли трое зятьев, чтобы поздравить всех с днем рождения.

Нет необходимости зажигать лампу, чтобы осветить красную стену.

Сосед с востока разжег костер.

Сосед с запада поприветствовал их.

Человек, распиливавший цилиндр, был вне себя от радости.

"Воспользуйтесь ярким светом и продолжайте издавать звук "лязг-лязг"".

«Хе-хе, давайте не будем хандрить и издадим характерный лязг».

Как только Лян Сяоле закончил говорить, из-за двери внезапно раздался звук «хе-хе», повторяющий последнюю фразу, которую он произнес.

Никому не нужно было выглядывать наружу; по одному лишь звуку «хе-хе» все понимали, что это Лу Синьцяо, этот идиот.

Лян Сяоле это показалось странным. Лу Синьцяо, этот «идиот», обычно даже говорить невнятно не мог, а когда видел людей, просто глупо хихикал. Как он мог сегодня вдруг запеть детскую песенку?! И он довольно хорошо её имитировал, без заикания и запинок. Если бы не это начальное «хе-хе», ей было бы трудно поверить, что это сказал этот общепризнанный идиот.

«Учитель Ли, теперь даже идиот может научиться читать рэп?!» — громко воскликнула Гу Сяоянь с улыбкой.

«Учитель Ли, этот дурак снова принес вам „цветы“», — сказала Гу Сяомэй с улыбкой.

«Покажите, какие „цветы“ сегодня доставили?» — сказали девочки, смеясь и болтая, и все они повернули глаза к двери.

Лян Сяоле тоже посмотрела в сторону двери. Там она увидела глупца Лу Синьцяо, держащего в руках комок грязи, в который был воткнут засохший сорняк.

Ходили слухи, что этот дурак часто посылал Ли Цяоцяо «цветы», и, увидев это сегодня, я убедился, что это правда.

Лян Сяоле обернулась и посмотрела на Ли Цяоцяо. Она увидела, что щеки Ли Цяоцяо покраснели, и она выглядела застенчивой.

В этом году Лу Синьцяо исполнилось восемнадцать лет, и этого времени достаточно, чтобы покинуть детский дом. Однако, поскольку в деревне Лянцзятунь еще не создано учреждение социальной защиты, отправка его в дом престарелых обеспокоила бы пожилых людей. Кроме того, он может играть с детьми в детском доме, поэтому он находится там с восемнадцати лет. Он не может полностью позаботиться о себе, поэтому к нему относятся как к большому ребенку, который никогда не повзрослеет.

Лу Синьцяо ходил шаткой, неуверенной походкой, и, видя людей, лишь глупо хихикал. Он даже не мог произнести ни одного целого предложения; все считали его дураком. В детском доме и яслях его имя почти никто уже не помнил. Всякий раз, когда о нем упоминали или видели, его просто называли «Дурак», «Дурак». Что бы он ни делал, люди не воспринимали это всерьез. Даже если это была шутка, они просто отмахивались.

Почему Ли Цяоцяо покраснел?

………………

(Сорняк: также известный как лисохвост. Однолетнее травянистое растение с плоскими, тонкими листьями, цилиндрическим соцветием и опушенными колосками, напоминающими недозрелые колосья.) (Продолжение следует. Если вам нравится эта работа, пожалуйста, проголосуйте с помощью рекомендательных билетов и ежемесячных билетов. Ваша поддержка — моя главная мотивация.)

Глава 227. Дурак Лу Синьмин

Покраснение лица и стеснение — распространённое явление среди влюблённых молодых женщин. Проще говоря, это происходит потому, что они слишком сильно привязаны к своему партнёру. При встрече они не знают, что сказать. Они боятся быть осмеянными или получить отказ за неподобающее поведение, оказаться в неловкой ситуации, а также боятся, что их истинные чувства будут раскрыты. Поэтому они краснеют.

Но почему Ли Цяоцяо так краснеет?!

Разве она не понимает, что другой человек — идиот, который ничего не понимает?!

В действительности Лу Синьмин, «Шут», был просто умственно отсталым. Его IQ был на уровне двух- или трехлетнего ребенка. Он никого не ругал и не бил; все, что он делал, когда видел людей, — это хихикал. Он ходил неуверенно, шатаясь, как пьяный человек, чье тело вышло из-под контроля.

Мужчина был умственно отсталым, но его физическое развитие было совершенно нормальным. При росте около 1,8 метра он выглядел еще более утонченным и прямым в своей небесно-голубой мантии. Если бы он просто стоял неподвижно, не улыбаясь, он производил бы впечатление высокого, внушительного и красивого человека.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128