Capítulo 464

Однако это территория «вундеркинга», и домом престарелых управляет его мать. Создавать здесь проблемы — всё равно что вырывать зубы из пасти тигра.

Увидев и услышав всё это, Тан Бансянь вынужден был признать, что «маленький вундеркинд» действительно был необыкновенным. Он всё ещё не понимал, откуда берётся её божественная сила. Но он смутно чувствовал, что всё в доме Лян Дефу, включая женщину с «божественной аурой» — мать «маленького вундеркинда», дом престарелых, детский дом и недавно созданный приют для бездомных, — контролировалось «маленьким вундеркиндом».

Этот «маленький вундеркинд» определенно представляет угрозу для мастера Танга; если он не избавится от него, в будущем его ждут бесконечные неприятности.

Но алтарь, посвященный «маленькому вундеркинду», воздвиг «Бога Солнца», трон Небесного Императора. Он провел всю свою жизнь в сверхъестественном мире, и впервые услышал о таком троне. Он понятия не имел, какую защиту этот трон ей обеспечит. Неосторожные действия могли легко стоить ему жизни!

Давайте проверим её навыки в небольших масштабах!

Тан Бансянь понимала: чтобы навредить Лян Лунцзю, ей нужно было избегать «маленького вундеркинга». В противном случае, если ей это удастся, семья Лян Лунцзю тоже попросит её помочь им снять проклятие.

Если она раскроет тайну, все мои усилия окажутся напрасными.

Итак, Тан Бансянь, используя годы совершенствования, поместил в Лянцзятунь несколько духов, чтобы они наблюдали за действиями Лян Лунцзю и Лян Сяоле и своевременно докладывали ему. Чтобы избежать обнаружения, он использовал только растительных духов — в качестве глаз ему служили травинка и небольшое дерево.

Сам он жил в небольшой деревне недалеко от Лянцзятуня и руководил операциями из окрестностей.

В тот день один из сикигами сообщил ему, что «Маленький вундеркинд» ушел, а Лян Лунцзю отдыхал дома после еды.

Тан Бансянь посчитал, что условия созрели, поэтому он вселил свою волю в сикигами, заставив его материализоваться и напугать Лян Лунцзю. Пока Лян Лунцзю пребывал в состоянии крайнего страха, сикигами убил его.

Неожиданно Лян Лунцзю оказался настолько пугливым, что умер от страха после одного лишь взгляда, что очень обрадовало Тан Бансяня.

После этого он снова призвал сикигами. После того, как семья Лян Лунцзю пригласила Дяо Бансяня завершить ритуал, они послали другого сикигами с более привлекательной внешностью, чтобы тот проник в деревню Лянцзятунь и распространил слухи о «заимствовании продолжительности жизни».

Дело шло гладко, и все жители деревни верили в теорию «заимствования продолжительности жизни». Как раз когда Тан Бансянь втайне радовался, на следующее утро пришло известие о том, что тело Лян Лунцзю исчезло.

Тан Бансянь поспешил в деревню и тщательно обыскал ее, но не нашел никаких следов. Он призвал созданных им духов растений и расспросил их. Один из духов растений сказал, что видел, как покойный в траурной одежде вышел из дома. Когда он достиг траурного зала, его обзор заслонила башня духов (бумажное чучело, напоминающее небольшое здание), после чего он исчез.

Духи растений, помещенные у ворот, заявили, что не видели, как покойный покидал ворота.

«Проводили ли они какие-либо ритуалы?» — спросил Тан Бансянь у духов растений.

«Да, это было сделано. Это был тот, кого призвали сразу после смерти человека». Маленький дух вяза, ростом около двух футов, сказал: «Но что бы она ни говорила, она не могла ясно видеть, как будто души не существовало. Она даже сказала, что человек, возможно, и не умер. Из-за этого у неё возник небольшой спор с управляющим. После её ухода управляющий и почтительный сын вышли, сказав, что собираются пригласить «маленького вундеркинга», но не могут вернуть его».

«Разве они их не пригласили?» — снова спросил мастер Тан.

«Ну, в этот раз их не только не пригласили, но и „маленький вундеркинд“ даже на похороны не явился», — сказал тот же самый маленький сикигами из вяза.

Его не смогли пригласить, и он так и не появился на месте. По словам мастера Танга, этот «маленький вундеркинд» не был великим мастером благовоний.

Мастер Тан был совершенно озадачен.

Тело не покидало дом и не находилось внутри, что делает эту загадку еще более загадочной!

Однако, пока не будет обнаружено ни одного живого человека, теория «заимствования продолжительности жизни» остается в силе.

Тан Бансянь поручил сикигами внимательно наблюдать и немедленно связаться с ним, если что-нибудь случится. Затем он покинул деревню Лянцзятунь, чтобы осуществить свой следующий план.

Глава 382. Мать Хунъюань защищает свою дочь.

В этом году Янь Цинси из Яньцзячжуана исполняется сорок пять лет.

Два года назад у моей 60-летней матери внезапно развилось странное заболевание: все ее тело пожелтело, живот вздулся, и она не могла ни есть, ни спать.

Янь Цинси обращался ко всем врачам, чтобы вылечить свою мать. Однако, несмотря на многочисленные дозы китайских травяных лекарств, никакого эффекта это не дало.

Однажды старая мать сказала Янь Цинси: «Сынок, я знаю, ты сыновняя почтительность. Но вызов врачей и назначение лекарств обойдутся очень дорого, и мы даже не знаем, вылечит ли это меня. Если нет, я умру, а похороны тоже будут стоить очень дорого. Разве всё это не истощит ресурсы нашей семьи?»

«Я слышала, что в доме престарелых Лянцзятунь принимают только полтора му земли под жилье. Почему бы вам не выделить мне один му, указать площадь наших двух сараев и отправить меня в дом престарелых? Было бы лучше, если бы мама выжила, но если нет, это сэкономит семье немного денег».

«Мама, если ты зайдешь внутрь, твой сын не сможет подать тебе суп и воду», — сказала Янь Цинси.

«Пока у моего сына есть это намерение, я довольна. Я видела, как хорошо жили там ваша бабушка Хенг и дедушка Гуй. Когда ваш дедушка Гуй уехал туда, он был почти мертв. Но как только он туда попал, он выздоровел, даже не принимая никаких лекарств. Посмотрите, какой он здоровый, когда вернется в новом году. Я слышала, что там есть какая-то духовная энергия, и я хотела бы поехать туда и получить немного этой энергии, может быть, я смогу прожить еще несколько лет. Я… я действительно не хочу вас всех покидать». Пока старая мать говорила, слезы текли по ее лицу.

Янь Цинси был сыном, очень почтительным к родителям. Услышав слова матери, он подумал: «В нашей деревне несколько пожилых людей, живущих в одиночестве, действительно очень хорошо живут в домах престарелых; все старики с детьми говорят об этом с завистью. Он слышал, что в других деревнях люди используют поддельные справки, чтобы отправлять больных отцов (или матерей) в дома престарелых под видом одиноких пожилых людей. И что там их болезни вылечатся. Сыновняя почтительность – это правильный путь; раз у его матери была такая идея, он исполнит её для своей больной матери! А если она там выздоровеет? Это будет для неё благословением».

Итак, Янь Цинси обратился к своему двоюродному деду (дядям и братьям деда Янь Цинси) и получил поддельное свидетельство, ложно заявив, что у его матери не было детей. Затем он без проблем завершил процедуру поступления.

После того как мать Янь Цинси попала в дом престарелых, ее болезнь быстро прошла без лечения. Старушка Янь была вне себя от радости и проводила дни, плетя соломенные мешки в доме престарелых, чтобы пополнить семейный доход сына.

Благодаря отсутствию матери, которая обременяла его, Янь Цинси уходил на работу, когда не был занят сельскохозяйственными работами, а мать всегда давала ему немного денег, и его жизнь становилась все более благополучной.

В тот день небеса внезапно изменили свой нрав. После того, как проплыло несколько старых облаков, начался сильный дождь.

Когда вода капает из-под карнизов, капли воды также стекают и попадают внутрь дома.

«В доме его отца протекает крыша», — сказала жена Цинси мужу, ставя тазик, чтобы собрать воду.

«Что случилось? Ты что, размыл дом весной (Примечание 1)?» — удивился Янь Цинси.

«Вероятно, это просто муравейник. Может, через некоторое время протечка прекратится», — сказала жена Цинси, цепляясь за крошечную надежду.

К нашему удивлению, протечка в одном месте не только усилилась, но и вода начала капать и из других мест. Мы использовали все кастрюли и банки в доме, но всё равно оставались места, где вода не могла собраться. Не будет преувеличением сказать, что «на улице сильный дождь, а дома моросит».

«Странно. Дом не протекал уже несколько лет. Почему же в этом году он так сильно протекает?» — подумал про себя Янь Цинси.

Но как бы там ни было, если крыша протекает, её нужно ремонтировать, потому что это единственное жилое помещение в доме.

На следующее утро дождь прекратился. Янь Цинси передвинул лестницу и поставил её на карниз, желая выяснить, что стало причиной обрушения здания.

Когда Янь Цинси добрался до крыши, он пришел в ярость: некогда гладкая крыша была испещрена мелкими дырами, вырытыми неизвестным образом. Дождевая вода стекала в эти дыры, а затем просачивалась вниз…

«Кто такой презренный?» — выругался Янь Цинси, ступая на крышу.

В этот момент перед ним внезапно появилось безногое, безногое, синелицее, клыкастое чудовище, ухмыляясь ему!

Янь Цин был ошеломлен. Он инстинктивно отступил на шаг назад — и именно этот один шаг навсегда отделил его от этого мира.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128