Capítulo 584

«Сяоле, всё это правда?»

После того, как всё успокоилось, Инь Чуншань задал вопрос Лян Сяоле.

Лян Сяоле кивнул: «Да. Позапрошлой ночью мы с Ахуа обсуждали это всю ночь. Мы придумали несколько планов, и вчера днем, когда мы тебя уговаривали, мы тоже это обсуждали».

«На самом деле, вытащить всех из этого не значит, что мы должны покинуть свои дома и семьи. Речь идёт о том, чтобы показать всем правду: люди и призраки — это две противоборствующие силы, которые взаимно ограничивают друг друга. Они проклинают нас, и мы проклинаем их; они заключают нас в темницу, и мы заключаем их в темницу. Как только проклятие будет снято, обе стороны будут спасены».

«Теперь, когда проклятие призраков снято, нас сковывает узел в наших сердцах — демоны, живущие в наших собственных сердцах!»

«Говоря прямо, наш враг — мы сами. Пока мы преодолеваем свои страхи, мы можем выйти из пустыни и возродиться».

«Теперь я торжественно объявляю всем: проклятие полностью снято, и люди и призраки возродились. Отныне и в нашем месте будет голубое небо и белые облака, пение птиц и аромат цветов».

«А теперь давайте немного отдохнем и осмотримся. Мы с братом приготовим всем обед, а после обеда вернемся домой».

Как только Лян Сяоле закончил говорить, люди начали кричать:

«Разве мы не потеряли свой дом?»

«Да, мы смотрели, как дома исчезают в воздухе. Где мы будем жить, когда вернёмся?»

"Неужели и все наши вещи пропали?"

"…………"

Лян Сяоле помахал всем рукой, давая понять, чтобы они замолчали, а затем сказал: «Ни один из наших домов не исчез, и ничего не пропало. Это был всего лишь призрак, созданный, чтобы заставить людей выйти».

«Ах, призрак? Как сон. После пробуждения ничего не изменилось?!»

Лян Сяоле: «Да! Наш дом всё ещё на месте, он всё ещё стоит целым и невредимым. Куры, собаки, коровы, овцы и свиньи всё ещё радостно прыгают там».

Услышав это, люди тут же зааплодировали.

«Ах, у нас всё ещё есть дом, у нас всё ещё есть квартира, наша собака всё ещё жива...»

«Теперь у нас голубое небо и белые облака. Ночью мы также можем видеть звезды и луну».

«Нас больше не беспокоят призраки».

"…………"

Люди ликовали, прыгали, а некоторые обнимались. У всех на лицах сияли улыбки, но по щекам текли слезы.

Увидев это, старый деревенский староста Инь Чуншань махнул рукой, чтобы успокоить всех, а затем громко сказал:

«Теперь я объявлю второе:»

«Вчера днем я поспорил с этой молодой женщиной и этим молодым человеком — ах, это мой второй зять — что если они выселят всех жителей деревни, обустроят местность, а затем вернут жителей, создав для них прекрасную обстановку с солнцем и пением птиц, я отдам им свою должность старосты деревни. Они здесь хозяева, а мы все их подданные!»

«Теперь они это сделали. Я сдержу своё слово и выполню своё обещание. Настоящим объявляю: отныне я больше не буду занимать должность старосты Проклятой Деревни. Они займут должность старосты, возьмут на себя управление Проклятой Деревней и приведут её жителей к процветанию».

На мгновение воцарилась тишина.

Люди тут же начали перешептываться между собой.

Затем кто-то крикнул:

«Старый деревенский староста, кому из этих двоих вы отдали свою должность?»

Инь Чуншань посмотрел на Лян Сяоле, затем на своего зятя Ху Яньхуэя, не зная, как ответить.

Лян Сяоле быстро указала на Ху Яньхуэй и подмигнула Инь Чуншаню.

Ху Яньхуэй внезапно поняла, что происходит, и быстро подошла к Лян Сяоле, шепнув: «Леле, ты поспорила со старым деревенским старостой, и вы с Ахуа придумали эту идею. Почему бы тебе не стать старостой?»

Лян Сяоле сердито посмотрела на него и прошептала: «Ты что, забыл, зачем пришел сюда?!»

Ху Яньхуэй цокнул языком: "Я... я боюсь, что не смогу этого сделать?"

Лян Сяоле закатила глаза, затем повернулась к все еще озадаченному старосте деревни Инь Чуншаню и сказала: «Старый староста, пари было всего лишь шуткой, но я не ожидала, что вы воспримете это всерьез и объявите об этом всем. Раз уж так, пусть мой брат займет ваше место. Он уже ваш зять, а зять — это как сводные сыновья. Жителям деревни будет легче смириться с тем, что он наследует пост тестя».

Озадаченный Инь Чуншань поспешно спросил: «Вы приложили столько усилий, чтобы спасти это место, так чего же вы хотите?»

Лян Сяоле сказал: «Мне нужна эта нищая пустошь, а потом я сдам в аренду всю землю в вашей деревне. Арендная плата за зерно будет по ценам за пределами деревни; я дам вам 300 цзинь за му, и вы сможете выбрать любой сорт зерна: крупнозернистый, мелкозернистый или смешанный. Как вам такое предложение?»

Услышав это, Инь Чуншань был вне себя от радости: передача должности зятю означала, что власть останется в его собственном доме! Триста цантий зерна в месяц, более девясот тысяч цантий зерна в год — больше, чем вся деревня могла бы съесть, если бы все объелись до отвала. С помощью этой способной женщины (он уже понял, что Лян Сяоле более способна, чем его второй зять) деревня скоро будет купаться в богатстве?!

Инь Чуншань был в восторге и с улыбкой объявил всем:

«Настоящим объявляю, что мой второй зять, по фамилии Ху и по имени Янь Хуэй, станет главой деревни Проклятия. Отныне вся работа в деревне Проклятия будет организовываться новым главой деревни».

«Когда зять занимает должность тестя, это означает, что полномочия не делегируются. Отлично, мы это поддерживаем».

«Мы решительно поддерживаем это!»

"Согласованный!"

«Полностью согласен!»

"…………"

Как только Инь Чуншань закончил говорить, люди зааплодировали.

Ху Яньхуэй не оставалось ничего другого, как импровизированно произнести инаугурационную речь прямо на месте, которая здесь не будет приведена.

…………

Обед приготовила Лян Сяоле одна. Она отказалась от помощи Ху Яньхуэя и жителей деревни и отправилась в соседнюю деревню одна. Вернувшись, она привезла тележку, полную фруктов, сухофруктов, выпечки, паровых булочек и риса, а также большое ведро горячего супа из бобов мунг (автора представлять не нужно, и вы, вероятно, догадаетесь: всё это была еда из её пространственного измерения, а тележка и возница были сикигами, которых вызвала Лян Сяоле).

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128