Un sueño de transmigración - Capítulo 66
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер играют с ясным осенним дождем 56. Процветающая пагода
Количество слов в главе: 3366 Время обновления: 08-08-21 17:21
Пагода Фанта
После того, как утихли волнения, связанные с инцидентом, жена зятя императора вошла во дворец и намекнула императору, что Ли Вэй и принцесса стареют и им пора пожениться. Затем император распорядился выделить средства на строительство резиденции для принцессы, при этом Ли Вэй должен был руководить строительством, а дату свадьбы следовало обсудить позже.
Вскоре после этого некоторые смутьяны намеренно «потеряли» экземпляр судебной газеты перед павильоном Ифэн. В ней содержалось заявление протестующего чиновника Фань Чжэня, обвиняющего императорского зятя Ли Вэя: «В доме императорского зятя Ли Вэя сорок или пятьдесят слуг. Все, кто приходит и уходит из его окружения, — сыновья богатых семей, оппортунисты и беспринципные люди. Более того, строительство его главной резиденции чрезмерно… Ли Вэй молод и должен учиться, но вокруг него так много оппортунистов и беспринципных людей, которые строят его резиденцию с невероятной роскошью. Это не то, что подразумевается под «включением хороших людей в свою семью»…»
Позже мне передали этот судебный доклад. В тот момент рядом со мной сидел Чжан Чэнчжао. Он наклонился, чтобы прочитать его, и рассмеялся: «На самом деле всем этим хвасталась мать принцессы во время своего последнего визита во дворец. Я слышал, что она хвалила своего сына перед императором, говоря, что он не общается с простыми людьми и что все его друзья происходят из богатых и влиятельных семей. Социальные взаимодействия Ли Вэя с ними были не менее впечатляющими с точки зрения одежды и имущества. Его всегда окружали десятки людей, и он был весьма обаятельным молодым дворянином… Она даже попросила императора дополнительный участок земли, сказав, что принцесса хочет построить поле для поло в своей резиденции, и император действительно согласился».
Я спросил Чжан Чэнчжао: «Часто ли во дворце обсуждают эти вопросы?»
«И правда, — сказал он. — Как только вдовствующая императрица ушла, окружающие императора люди втайне смеялись. Они говорили, что бумажные деньги, которые сделала ее семья, превратились в настоящее серебро, и они не знают, как их потратить. Им хочется приклеить их себе на лица и навалить на себя кучу, чтобы все могли их видеть».
Я поджег протокол судебного заседания и предупредил его: «Не обсуждай это дело в присутствии принцессы; не дай ей услышать об этом».
Он с готовностью согласился. Но об этом знали многие, и, вероятно, несколько сплетников раскрыли принцессе некоторую информацию. В последующие дни принцесса заметно впала в депрессию. За исключением визитов к императору и императрице, она все время оставалась дома, часто погруженная в размышления и молчание. Иногда, когда она играла на конгхоу (разновидность китайской арфы), у нее текли слезы.
После выздоровления императора все молча перестали упоминать об отказе принцессы выйти замуж за Цао Пина, как будто этого никогда и не было, включая саму принцессу. Поэтому ее недовольство браком могло перерасти лишь в молчаливую скорбь, которая подрывала ее счастье и здоровье, заставляя ее увядать день за днем.
Мяо Шуи видела это и очень сочувствовала ей, но ничего не могла поделать. Она могла лишь целыми днями молиться богам и Буддам, воскуривая благовония и читая молитвы. Каждый раз она что-то бормотала, но расслышать, что именно, было невозможно.
Однажды она рассказала принцессе, что во время болезни императора и принцессы она ходила в храм Тяньцин и давала обет перед мощами Будды Дингуана, молясь о скорейшем выздоровлении мужа и дочери. Теперь, когда её желание исполнилось, она должна пойти выразить благодарность, а принцесса должна пойти с ней, чтобы показать свою искреннюю признательность.
Принцесса не проявляла интереса к этому вопросу, но не смогла устоять перед уговорами матери и в конце концов согласилась пойти с ней.
Храм Тяньцин был построен во время правления императора Шицзуна из династии Поздняя Чжоу. В нём находится храмовая пагода, называемая пагодой Синци, в которой хранятся мощи Будды Дингуана, но жители Токио обычно называют её пагодой Фань. Пагода очень высокая, и в Токио есть народная песня, которая звучит так: «Железная пагода высока, железная пагода высока, железная пагода достаёт только до пояса пагоды Фань».
Я, вместе с несколькими евнухами и фрейлинами, последовал за наложницей Мяо и принцессой по извилистой тропинке внутри пагоды Фань. Нам потребовалось много времени, чтобы добраться до ниши Будды. Глядя вниз в окно, мы увидели картину, точно такую же, как описано в стихотворении Су Шуньциня о пагоде Фань: «Кареты и лошади подобны муравьям, а великая река — грязной канаве».
Отдав дань уважения реликвиям, принцесса огляделась и обнаружила, что внутренние стены были инкрустированы буддийскими изображениями на кирпичах. Среди них был набор кирпичей с изображением Индры и музыкантов, играющих на таких инструментах, как пипа, раковина, барабан, тарелки, панфлейта и флейта. Линии были плавными, выражения лиц живыми, а изображения — реалистичными.
Принцесса постепенно погрузилась в осмотр и внимательно все осмотрела, а Мяо Шуи сказала: «Здесь слишком высоко, и ветер сильный. У меня немного кружится голова, поэтому я сначала спущусь вниз».
Услышав это, принцесса хотела пойти с ней, но Мяо Шуи покачала головой и сказала: «Раз тебе нравится рассматривать эти настенные росписи, останься еще немного и посмотри хорошенько. Я сначала пойду в главный зал храма, чтобы зажечь благовония, а ты спустишься вниз с Хуайцзи чуть позже».
Сказав это, она ушла вместе с остальными служанками и сопровождавшим её аббатом. Перед уходом она украдкой подмигнула мне и указала на принцессу, словно у неё были какие-то указания. Я подумал, что это просто просьба хорошо заботиться о принцессе, поэтому я поклонился и кивнул, давая понять, что подчинюсь.
Принцесса продолжала рассматривать изображения музыкантов на кирпичных стенах, задерживая взгляд на картине, изображающей музыканта, играющего на флейте. Возможно, вспомнив старые истории, она погрузилась в размышления и не заметила шагов, эхом разносившихся по деревянной дорожке в башне, пока кто-то не подошел к ней сзади и не окликнул ее «Принцесса», после чего она внезапно пришла в себя.
В тот миг, когда она повернула голову, она не знала, что чувствовать: печаль или радость. Улыбка расцвела на ее лице, а затем исчезла. Она схватила мужчину за запястье, словно пытаясь убедиться в его присутствии или боясь, что он внезапно исчезнет. Глаза ее наполнились слезами, когда она посмотрела на него, и она тихо прошептала: «Брат Цао... ты в порядке?»
Губы Цао Пина слегка дрогнули, но улыбка была мрачной. За долгое время, прошедшее с их последней встречи, он сильно похудел; глаза его потемнели, а взгляд стал безжизненным — совсем не похожим на его прежнюю энергичность.
Он осторожно отдернул руку, избегая прикосновения принцессы, сделал два шага назад и, поклонившись, сказал: «Благодаря Вашему Высочеству, со мной все в порядке. Спасибо за вашу заботу».
Его манера поведения и тон выражали явную отстраненность, что встревожило принцессу. Я заподозрил, что он колеблется из-за моего присутствия, поэтому подошел к двери, но не осмелился уйти далеко и остался ждать у двери.
Поскольку они всё ещё находились рядом, их последующий разговор был слышен. Первым заговорил Цао Пин, вежливо и спокойно обратившись к принцессе: «Принцесса, я пришёл попрощаться с вами. Я отправляюсь в Сишуй охранять могилу моего прадеда, и боюсь, что у меня больше никогда не будет возможности навестить вас. Поэтому я пришёл сегодня попрощаться. Надеюсь, вы будете хорошо себя чувствовать…»
Не успел он договорить, как принцесса, уже потрясенная, дрожащим голосом спросила: «Вы хотите покинуть столицу? Зачем? Кто вас послал? Отец? Или тетя?»
Цао Пин сказала: «Принцесса, пожалуйста, перестаньте гадать. Я пошла добровольно, а не по принуждению».
Принцесса не поверила своим ушам, ее голос уже дрожал от слез: «Почему ты уходишь? Подожди еще немного, я кое-что придумаю... Когда отцу станет лучше, я умоляю его позволить нам быть вместе... Он был так добр ко мне, он обязательно согласится...»
«Принцесса, — перебила ее Цао Пин, — вы уверены, что ваш дядя согласится на вашу просьбу? Можете ли вы гарантировать, что то плохое, что случилось раньше, не повторится?»
Принцесса потеряла дар речи. Цао Пин вздохнул и продолжил: «Раньше я думал, как и принцесса, что раз мой дядя обожал её, а тётя была императрицей, то если мы будем умолять её, и тётя его уговорит, дядя обязательно удовлетворит нашу просьбу. Но теперь я понимаю, что мы были слишком наивны».
Принцесса хранила молчание. Цао Пин продолжил: «В тот день, вернувшись из Императорской академии, я рассказал родителям о нашем романе. Мать была в ужасе, плакала и ругала меня за невежество. Отец не наказал меня, лишь сказав: «Если бы император хотел отдать тебе принцессу, он бы сделал это десять лет назад». Затем он повернулся и ушел в свой кабинет, где написал прошение об отстранении от должности и ожидании наказания… После этого за нашей семьей следили стражи Императорского города, и всех, кто входил или выходил, допрашивали… Мой дядя заболел и даже произнес слова: «Императрица замышляет восстание». Когда наш клан получил известие, все были охвачены страхом и тревогой. Под давлением главы клана мой отец рассказал ему о моем романе. Глава клана, несмотря на серьезную болезнь, был полон горя и гнева, лично подошел ко мне, опираясь на трость, и сказал: «Если на этот раз что-нибудь пойдет не так, будет подорвана не только вековая честь семьи Цао, которая…» «Если прадед заработал свою жизнь военной службой, его наследие будет уничтожено в ваших руках, но также неизвестно, удастся ли спасти жизни сотен людей из семьи Цао!»
«Отец бы так не поступил!» — возразила принцесса. «То, что он тогда сказал, было всего лишь бредом во время болезни…»
«Бред во время болезни очень похож на пьяные разглагольвания; он раскрывает некоторые из внутренних мыслей», — сказал Цао Пин. Его тон оставался спокойным, что говорило о том, что он много думал в последние несколько дней. То, что он говорил принцессе сейчас, было просто выводом, к которому он пришел в глубине души. «Только тогда я понял, что дядя не так доверяет моей тете, как я думал, и она не так надежна и непоколебима, как казалась. Мое безрассудное поведение только усугубило недопонимание дяди относительно моей тети. Возможно, он даже подумал, что тетя послала меня соблазнить принцессу…»
Принцесса неоднократно отрицала это: «Нет, у отца не могло быть таких мыслей…» Однако её необдуманные слова звучали очень слабо и бессильно.
«Позвольте мне закончить, принцесса», — остановил ее Цао Пин, его голос стал мягче и теплее, чем прежде. «Я никогда не представлял, что мои действия так сильно повлияют на мою семью… Старшие встревожены и разгневаны, отец хмурится, мать плачет весь день, братья заперты дома, а сестра, которая когда-то помогла мне доставить зонтик принцессе, была поспешно обручена с тем, кто ей не нравится, потому что мои родители считают, что если в будущем что-то случится, семья этого человека сможет защитить ее жизнь… Но больше всего, должно быть, убита горем моя тетя. Я не могу представить, с какой трудной ситуацией ей придется столкнуться во дворце, когда моего дядю обвинят в «измене»».
После паузы он продолжил: «Я полагаю, принцесса чувствовала себя в это время даже хуже, чем я. Поэтому, принцесса, теперь, когда все это в прошлом, давайте сохраним статус-кво, не будем больше совершать ошибок и не будем больше причинять боль тем, кого мы любим».
«Значит, я тоже отношусь к числу тех, кого ты любишь? Если всё останется по-прежнему, мне придётся выйти замуж за этого глупого и вульгарного Ли Вэя. Как же мне тогда жить?» — тут же спросила его принцесса.
Цао Пин молчал. В этот момент принцесса, охваченная волнением, вдруг с надеждой произнесла: «Или мы могли бы сбежать, мы могли бы сбежать отсюда, в место, где нас никто не найдет…»
«Принцесса!» — громко окликнул её Цао Пин, слегка повысив голос, чтобы дать ей понять, что нужно успокоиться. Затем он произнёс фразу, которая полностью заставила принцессу замолчать: «Вы мне очень нравитесь, принцесса, но свою семью я люблю ещё больше».
На этом речь закончилась. Внутри пагоды клубились клубы дыма, а за порогом пустынно струились облака и вода. Я внимательно слушал, но слышал лишь обрывочные шепоты ветра, периодически проносившиеся в тишине перед нишей Будды.
Затем раздался звук удара коленей о землю. Цао Пин поклонился принцессе и сказал: «Ваше Величество, желаю Вам мира, здоровья, долголетия и вечного счастья».
После церемонии он вышел за дверь. Прежде чем спуститься вниз, он низко поклонился мне и сказал: «Господин Лян, пожалуйста, берегите принцессу в будущем».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер, ясный осенний дождь 57. Согреваясь
Количество слов в главе: 4858 Время обновления: 08-09-13 15:39
Обогрев
Когда они снова увидели принцессу, она уже подошла к краю ограды башни и, стоя под завывающим ветром, смотрела вниз на бескрайний мир, ее одежда развевалась и неустойчиво колыхалась.
Я тут же подошла, схватила ее за руку и потянула к себе.