Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 66

Chapter 66

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер играют с ясным осенним дождем 56. Процветающая пагода

Количество слов в главе: 3366 Время обновления: 08-08-21 17:21

Пагода Фанта

После того, как утихли волнения, связанные с инцидентом, жена зятя императора вошла во дворец и намекнула императору, что Ли Вэй и принцесса стареют и им пора пожениться. Затем император распорядился выделить средства на строительство резиденции для принцессы, при этом Ли Вэй должен был руководить строительством, а дату свадьбы следовало обсудить позже.

Вскоре после этого некоторые смутьяны намеренно «потеряли» экземпляр судебной газеты перед павильоном Ифэн. В ней содержалось заявление протестующего чиновника Фань Чжэня, обвиняющего императорского зятя Ли Вэя: «В доме императорского зятя Ли Вэя сорок или пятьдесят слуг. Все, кто приходит и уходит из его окружения, — сыновья богатых семей, оппортунисты и беспринципные люди. Более того, строительство его главной резиденции чрезмерно… Ли Вэй молод и должен учиться, но вокруг него так много оппортунистов и беспринципных людей, которые строят его резиденцию с невероятной роскошью. Это не то, что подразумевается под «включением хороших людей в свою семью»…»

Позже мне передали этот судебный доклад. В тот момент рядом со мной сидел Чжан Чэнчжао. Он наклонился, чтобы прочитать его, и рассмеялся: «На самом деле всем этим хвасталась мать принцессы во время своего последнего визита во дворец. Я слышал, что она хвалила своего сына перед императором, говоря, что он не общается с простыми людьми и что все его друзья происходят из богатых и влиятельных семей. Социальные взаимодействия Ли Вэя с ними были не менее впечатляющими с точки зрения одежды и имущества. Его всегда окружали десятки людей, и он был весьма обаятельным молодым дворянином… Она даже попросила императора дополнительный участок земли, сказав, что принцесса хочет построить поле для поло в своей резиденции, и император действительно согласился».

Я спросил Чжан Чэнчжао: «Часто ли во дворце обсуждают эти вопросы?»

«И правда, — сказал он. — Как только вдовствующая императрица ушла, окружающие императора люди втайне смеялись. Они говорили, что бумажные деньги, которые сделала ее семья, превратились в настоящее серебро, и они не знают, как их потратить. Им хочется приклеить их себе на лица и навалить на себя кучу, чтобы все могли их видеть».

Я поджег протокол судебного заседания и предупредил его: «Не обсуждай это дело в присутствии принцессы; не дай ей услышать об этом».

Он с готовностью согласился. Но об этом знали многие, и, вероятно, несколько сплетников раскрыли принцессе некоторую информацию. В последующие дни принцесса заметно впала в депрессию. За исключением визитов к императору и императрице, она все время оставалась дома, часто погруженная в размышления и молчание. Иногда, когда она играла на конгхоу (разновидность китайской арфы), у нее текли слезы.

После выздоровления императора все молча перестали упоминать об отказе принцессы выйти замуж за Цао Пина, как будто этого никогда и не было, включая саму принцессу. Поэтому ее недовольство браком могло перерасти лишь в молчаливую скорбь, которая подрывала ее счастье и здоровье, заставляя ее увядать день за днем.

Мяо Шуи видела это и очень сочувствовала ей, но ничего не могла поделать. Она могла лишь целыми днями молиться богам и Буддам, воскуривая благовония и читая молитвы. Каждый раз она что-то бормотала, но расслышать, что именно, было невозможно.

Однажды она рассказала принцессе, что во время болезни императора и принцессы она ходила в храм Тяньцин и давала обет перед мощами Будды Дингуана, молясь о скорейшем выздоровлении мужа и дочери. Теперь, когда её желание исполнилось, она должна пойти выразить благодарность, а принцесса должна пойти с ней, чтобы показать свою искреннюю признательность.

Принцесса не проявляла интереса к этому вопросу, но не смогла устоять перед уговорами матери и в конце концов согласилась пойти с ней.

Храм Тяньцин был построен во время правления императора Шицзуна из династии Поздняя Чжоу. В нём находится храмовая пагода, называемая пагодой Синци, в которой хранятся мощи Будды Дингуана, но жители Токио обычно называют её пагодой Фань. Пагода очень высокая, и в Токио есть народная песня, которая звучит так: «Железная пагода высока, железная пагода высока, железная пагода достаёт только до пояса пагоды Фань».

Я, вместе с несколькими евнухами и фрейлинами, последовал за наложницей Мяо и принцессой по извилистой тропинке внутри пагоды Фань. Нам потребовалось много времени, чтобы добраться до ниши Будды. Глядя вниз в окно, мы увидели картину, точно такую же, как описано в стихотворении Су Шуньциня о пагоде Фань: «Кареты и лошади подобны муравьям, а великая река — грязной канаве».

Отдав дань уважения реликвиям, принцесса огляделась и обнаружила, что внутренние стены были инкрустированы буддийскими изображениями на кирпичах. Среди них был набор кирпичей с изображением Индры и музыкантов, играющих на таких инструментах, как пипа, раковина, барабан, тарелки, панфлейта и флейта. Линии были плавными, выражения лиц живыми, а изображения — реалистичными.

Принцесса постепенно погрузилась в осмотр и внимательно все осмотрела, а Мяо Шуи сказала: «Здесь слишком высоко, и ветер сильный. У меня немного кружится голова, поэтому я сначала спущусь вниз».

Услышав это, принцесса хотела пойти с ней, но Мяо Шуи покачала головой и сказала: «Раз тебе нравится рассматривать эти настенные росписи, останься еще немного и посмотри хорошенько. Я сначала пойду в главный зал храма, чтобы зажечь благовония, а ты спустишься вниз с Хуайцзи чуть позже».

Сказав это, она ушла вместе с остальными служанками и сопровождавшим её аббатом. Перед уходом она украдкой подмигнула мне и указала на принцессу, словно у неё были какие-то указания. Я подумал, что это просто просьба хорошо заботиться о принцессе, поэтому я поклонился и кивнул, давая понять, что подчинюсь.

Принцесса продолжала рассматривать изображения музыкантов на кирпичных стенах, задерживая взгляд на картине, изображающей музыканта, играющего на флейте. Возможно, вспомнив старые истории, она погрузилась в размышления и не заметила шагов, эхом разносившихся по деревянной дорожке в башне, пока кто-то не подошел к ней сзади и не окликнул ее «Принцесса», после чего она внезапно пришла в себя.

В тот миг, когда она повернула голову, она не знала, что чувствовать: печаль или радость. Улыбка расцвела на ее лице, а затем исчезла. Она схватила мужчину за запястье, словно пытаясь убедиться в его присутствии или боясь, что он внезапно исчезнет. Глаза ее наполнились слезами, когда она посмотрела на него, и она тихо прошептала: «Брат Цао... ты в порядке?»

Губы Цао Пина слегка дрогнули, но улыбка была мрачной. За долгое время, прошедшее с их последней встречи, он сильно похудел; глаза его потемнели, а взгляд стал безжизненным — совсем не похожим на его прежнюю энергичность.

Он осторожно отдернул руку, избегая прикосновения принцессы, сделал два шага назад и, поклонившись, сказал: «Благодаря Вашему Высочеству, со мной все в порядке. Спасибо за вашу заботу».

Его манера поведения и тон выражали явную отстраненность, что встревожило принцессу. Я заподозрил, что он колеблется из-за моего присутствия, поэтому подошел к двери, но не осмелился уйти далеко и остался ждать у двери.

Поскольку они всё ещё находились рядом, их последующий разговор был слышен. Первым заговорил Цао Пин, вежливо и спокойно обратившись к принцессе: «Принцесса, я пришёл попрощаться с вами. Я отправляюсь в Сишуй охранять могилу моего прадеда, и боюсь, что у меня больше никогда не будет возможности навестить вас. Поэтому я пришёл сегодня попрощаться. Надеюсь, вы будете хорошо себя чувствовать…»

Не успел он договорить, как принцесса, уже потрясенная, дрожащим голосом спросила: «Вы хотите покинуть столицу? Зачем? Кто вас послал? Отец? Или тетя?»

Цао Пин сказала: «Принцесса, пожалуйста, перестаньте гадать. Я пошла добровольно, а не по принуждению».

Принцесса не поверила своим ушам, ее голос уже дрожал от слез: «Почему ты уходишь? Подожди еще немного, я кое-что придумаю... Когда отцу станет лучше, я умоляю его позволить нам быть вместе... Он был так добр ко мне, он обязательно согласится...»

«Принцесса, — перебила ее Цао Пин, — вы уверены, что ваш дядя согласится на вашу просьбу? Можете ли вы гарантировать, что то плохое, что случилось раньше, не повторится?»

Принцесса потеряла дар речи. Цао Пин вздохнул и продолжил: «Раньше я думал, как и принцесса, что раз мой дядя обожал её, а тётя была императрицей, то если мы будем умолять её, и тётя его уговорит, дядя обязательно удовлетворит нашу просьбу. Но теперь я понимаю, что мы были слишком наивны».

Принцесса хранила молчание. Цао Пин продолжил: «В тот день, вернувшись из Императорской академии, я рассказал родителям о нашем романе. Мать была в ужасе, плакала и ругала меня за невежество. Отец не наказал меня, лишь сказав: «Если бы император хотел отдать тебе принцессу, он бы сделал это десять лет назад». Затем он повернулся и ушел в свой кабинет, где написал прошение об отстранении от должности и ожидании наказания… После этого за нашей семьей следили стражи Императорского города, и всех, кто входил или выходил, допрашивали… Мой дядя заболел и даже произнес слова: «Императрица замышляет восстание». Когда наш клан получил известие, все были охвачены страхом и тревогой. Под давлением главы клана мой отец рассказал ему о моем романе. Глава клана, несмотря на серьезную болезнь, был полон горя и гнева, лично подошел ко мне, опираясь на трость, и сказал: «Если на этот раз что-нибудь пойдет не так, будет подорвана не только вековая честь семьи Цао, которая…» «Если прадед заработал свою жизнь военной службой, его наследие будет уничтожено в ваших руках, но также неизвестно, удастся ли спасти жизни сотен людей из семьи Цао!»

«Отец бы так не поступил!» — возразила принцесса. «То, что он тогда сказал, было всего лишь бредом во время болезни…»

«Бред во время болезни очень похож на пьяные разглагольвания; он раскрывает некоторые из внутренних мыслей», — сказал Цао Пин. Его тон оставался спокойным, что говорило о том, что он много думал в последние несколько дней. То, что он говорил принцессе сейчас, было просто выводом, к которому он пришел в глубине души. «Только тогда я понял, что дядя не так доверяет моей тете, как я думал, и она не так надежна и непоколебима, как казалась. Мое безрассудное поведение только усугубило недопонимание дяди относительно моей тети. Возможно, он даже подумал, что тетя послала меня соблазнить принцессу…»

Принцесса неоднократно отрицала это: «Нет, у отца не могло быть таких мыслей…» Однако её необдуманные слова звучали очень слабо и бессильно.

«Позвольте мне закончить, принцесса», — остановил ее Цао Пин, его голос стал мягче и теплее, чем прежде. «Я никогда не представлял, что мои действия так сильно повлияют на мою семью… Старшие встревожены и разгневаны, отец хмурится, мать плачет весь день, братья заперты дома, а сестра, которая когда-то помогла мне доставить зонтик принцессе, была поспешно обручена с тем, кто ей не нравится, потому что мои родители считают, что если в будущем что-то случится, семья этого человека сможет защитить ее жизнь… Но больше всего, должно быть, убита горем моя тетя. Я не могу представить, с какой трудной ситуацией ей придется столкнуться во дворце, когда моего дядю обвинят в «измене»».

После паузы он продолжил: «Я полагаю, принцесса чувствовала себя в это время даже хуже, чем я. Поэтому, принцесса, теперь, когда все это в прошлом, давайте сохраним статус-кво, не будем больше совершать ошибок и не будем больше причинять боль тем, кого мы любим».

«Значит, я тоже отношусь к числу тех, кого ты любишь? Если всё останется по-прежнему, мне придётся выйти замуж за этого глупого и вульгарного Ли Вэя. Как же мне тогда жить?» — тут же спросила его принцесса.

Цао Пин молчал. В этот момент принцесса, охваченная волнением, вдруг с надеждой произнесла: «Или мы могли бы сбежать, мы могли бы сбежать отсюда, в место, где нас никто не найдет…»

«Принцесса!» — громко окликнул её Цао Пин, слегка повысив голос, чтобы дать ей понять, что нужно успокоиться. Затем он произнёс фразу, которая полностью заставила принцессу замолчать: «Вы мне очень нравитесь, принцесса, но свою семью я люблю ещё больше».

На этом речь закончилась. Внутри пагоды клубились клубы дыма, а за порогом пустынно струились облака и вода. Я внимательно слушал, но слышал лишь обрывочные шепоты ветра, периодически проносившиеся в тишине перед нишей Будды.

Затем раздался звук удара коленей о землю. Цао Пин поклонился принцессе и сказал: «Ваше Величество, желаю Вам мира, здоровья, долголетия и вечного счастья».

После церемонии он вышел за дверь. Прежде чем спуститься вниз, он низко поклонился мне и сказал: «Господин Лян, пожалуйста, берегите принцессу в будущем».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер, ясный осенний дождь 57. Согреваясь

Количество слов в главе: 4858 Время обновления: 08-09-13 15:39

Обогрев

Когда они снова увидели принцессу, она уже подошла к краю ограды башни и, стоя под завывающим ветром, смотрела вниз на бескрайний мир, ее одежда развевалась и неустойчиво колыхалась.

Я тут же подошла, схватила ее за руку и потянула к себе.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134