Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 66

Chapitre 66

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер играют с ясным осенним дождем 56. Процветающая пагода

Количество слов в главе: 3366 Время обновления: 08-08-21 17:21

Пагода Фанта

После того, как утихли волнения, связанные с инцидентом, жена зятя императора вошла во дворец и намекнула императору, что Ли Вэй и принцесса стареют и им пора пожениться. Затем император распорядился выделить средства на строительство резиденции для принцессы, при этом Ли Вэй должен был руководить строительством, а дату свадьбы следовало обсудить позже.

Вскоре после этого некоторые смутьяны намеренно «потеряли» экземпляр судебной газеты перед павильоном Ифэн. В ней содержалось заявление протестующего чиновника Фань Чжэня, обвиняющего императорского зятя Ли Вэя: «В доме императорского зятя Ли Вэя сорок или пятьдесят слуг. Все, кто приходит и уходит из его окружения, — сыновья богатых семей, оппортунисты и беспринципные люди. Более того, строительство его главной резиденции чрезмерно… Ли Вэй молод и должен учиться, но вокруг него так много оппортунистов и беспринципных людей, которые строят его резиденцию с невероятной роскошью. Это не то, что подразумевается под «включением хороших людей в свою семью»…»

Позже мне передали этот судебный доклад. В тот момент рядом со мной сидел Чжан Чэнчжао. Он наклонился, чтобы прочитать его, и рассмеялся: «На самом деле всем этим хвасталась мать принцессы во время своего последнего визита во дворец. Я слышал, что она хвалила своего сына перед императором, говоря, что он не общается с простыми людьми и что все его друзья происходят из богатых и влиятельных семей. Социальные взаимодействия Ли Вэя с ними были не менее впечатляющими с точки зрения одежды и имущества. Его всегда окружали десятки людей, и он был весьма обаятельным молодым дворянином… Она даже попросила императора дополнительный участок земли, сказав, что принцесса хочет построить поле для поло в своей резиденции, и император действительно согласился».

Я спросил Чжан Чэнчжао: «Часто ли во дворце обсуждают эти вопросы?»

«И правда, — сказал он. — Как только вдовствующая императрица ушла, окружающие императора люди втайне смеялись. Они говорили, что бумажные деньги, которые сделала ее семья, превратились в настоящее серебро, и они не знают, как их потратить. Им хочется приклеить их себе на лица и навалить на себя кучу, чтобы все могли их видеть».

Я поджег протокол судебного заседания и предупредил его: «Не обсуждай это дело в присутствии принцессы; не дай ей услышать об этом».

Он с готовностью согласился. Но об этом знали многие, и, вероятно, несколько сплетников раскрыли принцессе некоторую информацию. В последующие дни принцесса заметно впала в депрессию. За исключением визитов к императору и императрице, она все время оставалась дома, часто погруженная в размышления и молчание. Иногда, когда она играла на конгхоу (разновидность китайской арфы), у нее текли слезы.

После выздоровления императора все молча перестали упоминать об отказе принцессы выйти замуж за Цао Пина, как будто этого никогда и не было, включая саму принцессу. Поэтому ее недовольство браком могло перерасти лишь в молчаливую скорбь, которая подрывала ее счастье и здоровье, заставляя ее увядать день за днем.

Мяо Шуи видела это и очень сочувствовала ей, но ничего не могла поделать. Она могла лишь целыми днями молиться богам и Буддам, воскуривая благовония и читая молитвы. Каждый раз она что-то бормотала, но расслышать, что именно, было невозможно.

Однажды она рассказала принцессе, что во время болезни императора и принцессы она ходила в храм Тяньцин и давала обет перед мощами Будды Дингуана, молясь о скорейшем выздоровлении мужа и дочери. Теперь, когда её желание исполнилось, она должна пойти выразить благодарность, а принцесса должна пойти с ней, чтобы показать свою искреннюю признательность.

Принцесса не проявляла интереса к этому вопросу, но не смогла устоять перед уговорами матери и в конце концов согласилась пойти с ней.

Храм Тяньцин был построен во время правления императора Шицзуна из династии Поздняя Чжоу. В нём находится храмовая пагода, называемая пагодой Синци, в которой хранятся мощи Будды Дингуана, но жители Токио обычно называют её пагодой Фань. Пагода очень высокая, и в Токио есть народная песня, которая звучит так: «Железная пагода высока, железная пагода высока, железная пагода достаёт только до пояса пагоды Фань».

Я, вместе с несколькими евнухами и фрейлинами, последовал за наложницей Мяо и принцессой по извилистой тропинке внутри пагоды Фань. Нам потребовалось много времени, чтобы добраться до ниши Будды. Глядя вниз в окно, мы увидели картину, точно такую же, как описано в стихотворении Су Шуньциня о пагоде Фань: «Кареты и лошади подобны муравьям, а великая река — грязной канаве».

Отдав дань уважения реликвиям, принцесса огляделась и обнаружила, что внутренние стены были инкрустированы буддийскими изображениями на кирпичах. Среди них был набор кирпичей с изображением Индры и музыкантов, играющих на таких инструментах, как пипа, раковина, барабан, тарелки, панфлейта и флейта. Линии были плавными, выражения лиц живыми, а изображения — реалистичными.

Принцесса постепенно погрузилась в осмотр и внимательно все осмотрела, а Мяо Шуи сказала: «Здесь слишком высоко, и ветер сильный. У меня немного кружится голова, поэтому я сначала спущусь вниз».

Услышав это, принцесса хотела пойти с ней, но Мяо Шуи покачала головой и сказала: «Раз тебе нравится рассматривать эти настенные росписи, останься еще немного и посмотри хорошенько. Я сначала пойду в главный зал храма, чтобы зажечь благовония, а ты спустишься вниз с Хуайцзи чуть позже».

Сказав это, она ушла вместе с остальными служанками и сопровождавшим её аббатом. Перед уходом она украдкой подмигнула мне и указала на принцессу, словно у неё были какие-то указания. Я подумал, что это просто просьба хорошо заботиться о принцессе, поэтому я поклонился и кивнул, давая понять, что подчинюсь.

Принцесса продолжала рассматривать изображения музыкантов на кирпичных стенах, задерживая взгляд на картине, изображающей музыканта, играющего на флейте. Возможно, вспомнив старые истории, она погрузилась в размышления и не заметила шагов, эхом разносившихся по деревянной дорожке в башне, пока кто-то не подошел к ней сзади и не окликнул ее «Принцесса», после чего она внезапно пришла в себя.

В тот миг, когда она повернула голову, она не знала, что чувствовать: печаль или радость. Улыбка расцвела на ее лице, а затем исчезла. Она схватила мужчину за запястье, словно пытаясь убедиться в его присутствии или боясь, что он внезапно исчезнет. Глаза ее наполнились слезами, когда она посмотрела на него, и она тихо прошептала: «Брат Цао... ты в порядке?»

Губы Цао Пина слегка дрогнули, но улыбка была мрачной. За долгое время, прошедшее с их последней встречи, он сильно похудел; глаза его потемнели, а взгляд стал безжизненным — совсем не похожим на его прежнюю энергичность.

Он осторожно отдернул руку, избегая прикосновения принцессы, сделал два шага назад и, поклонившись, сказал: «Благодаря Вашему Высочеству, со мной все в порядке. Спасибо за вашу заботу».

Его манера поведения и тон выражали явную отстраненность, что встревожило принцессу. Я заподозрил, что он колеблется из-за моего присутствия, поэтому подошел к двери, но не осмелился уйти далеко и остался ждать у двери.

Поскольку они всё ещё находились рядом, их последующий разговор был слышен. Первым заговорил Цао Пин, вежливо и спокойно обратившись к принцессе: «Принцесса, я пришёл попрощаться с вами. Я отправляюсь в Сишуй охранять могилу моего прадеда, и боюсь, что у меня больше никогда не будет возможности навестить вас. Поэтому я пришёл сегодня попрощаться. Надеюсь, вы будете хорошо себя чувствовать…»

Не успел он договорить, как принцесса, уже потрясенная, дрожащим голосом спросила: «Вы хотите покинуть столицу? Зачем? Кто вас послал? Отец? Или тетя?»

Цао Пин сказала: «Принцесса, пожалуйста, перестаньте гадать. Я пошла добровольно, а не по принуждению».

Принцесса не поверила своим ушам, ее голос уже дрожал от слез: «Почему ты уходишь? Подожди еще немного, я кое-что придумаю... Когда отцу станет лучше, я умоляю его позволить нам быть вместе... Он был так добр ко мне, он обязательно согласится...»

«Принцесса, — перебила ее Цао Пин, — вы уверены, что ваш дядя согласится на вашу просьбу? Можете ли вы гарантировать, что то плохое, что случилось раньше, не повторится?»

Принцесса потеряла дар речи. Цао Пин вздохнул и продолжил: «Раньше я думал, как и принцесса, что раз мой дядя обожал её, а тётя была императрицей, то если мы будем умолять её, и тётя его уговорит, дядя обязательно удовлетворит нашу просьбу. Но теперь я понимаю, что мы были слишком наивны».

Принцесса хранила молчание. Цао Пин продолжил: «В тот день, вернувшись из Императорской академии, я рассказал родителям о нашем романе. Мать была в ужасе, плакала и ругала меня за невежество. Отец не наказал меня, лишь сказав: «Если бы император хотел отдать тебе принцессу, он бы сделал это десять лет назад». Затем он повернулся и ушел в свой кабинет, где написал прошение об отстранении от должности и ожидании наказания… После этого за нашей семьей следили стражи Императорского города, и всех, кто входил или выходил, допрашивали… Мой дядя заболел и даже произнес слова: «Императрица замышляет восстание». Когда наш клан получил известие, все были охвачены страхом и тревогой. Под давлением главы клана мой отец рассказал ему о моем романе. Глава клана, несмотря на серьезную болезнь, был полон горя и гнева, лично подошел ко мне, опираясь на трость, и сказал: «Если на этот раз что-нибудь пойдет не так, будет подорвана не только вековая честь семьи Цао, которая…» «Если прадед заработал свою жизнь военной службой, его наследие будет уничтожено в ваших руках, но также неизвестно, удастся ли спасти жизни сотен людей из семьи Цао!»

«Отец бы так не поступил!» — возразила принцесса. «То, что он тогда сказал, было всего лишь бредом во время болезни…»

«Бред во время болезни очень похож на пьяные разглагольвания; он раскрывает некоторые из внутренних мыслей», — сказал Цао Пин. Его тон оставался спокойным, что говорило о том, что он много думал в последние несколько дней. То, что он говорил принцессе сейчас, было просто выводом, к которому он пришел в глубине души. «Только тогда я понял, что дядя не так доверяет моей тете, как я думал, и она не так надежна и непоколебима, как казалась. Мое безрассудное поведение только усугубило недопонимание дяди относительно моей тети. Возможно, он даже подумал, что тетя послала меня соблазнить принцессу…»

Принцесса неоднократно отрицала это: «Нет, у отца не могло быть таких мыслей…» Однако её необдуманные слова звучали очень слабо и бессильно.

«Позвольте мне закончить, принцесса», — остановил ее Цао Пин, его голос стал мягче и теплее, чем прежде. «Я никогда не представлял, что мои действия так сильно повлияют на мою семью… Старшие встревожены и разгневаны, отец хмурится, мать плачет весь день, братья заперты дома, а сестра, которая когда-то помогла мне доставить зонтик принцессе, была поспешно обручена с тем, кто ей не нравится, потому что мои родители считают, что если в будущем что-то случится, семья этого человека сможет защитить ее жизнь… Но больше всего, должно быть, убита горем моя тетя. Я не могу представить, с какой трудной ситуацией ей придется столкнуться во дворце, когда моего дядю обвинят в «измене»».

После паузы он продолжил: «Я полагаю, принцесса чувствовала себя в это время даже хуже, чем я. Поэтому, принцесса, теперь, когда все это в прошлом, давайте сохраним статус-кво, не будем больше совершать ошибок и не будем больше причинять боль тем, кого мы любим».

«Значит, я тоже отношусь к числу тех, кого ты любишь? Если всё останется по-прежнему, мне придётся выйти замуж за этого глупого и вульгарного Ли Вэя. Как же мне тогда жить?» — тут же спросила его принцесса.

Цао Пин молчал. В этот момент принцесса, охваченная волнением, вдруг с надеждой произнесла: «Или мы могли бы сбежать, мы могли бы сбежать отсюда, в место, где нас никто не найдет…»

«Принцесса!» — громко окликнул её Цао Пин, слегка повысив голос, чтобы дать ей понять, что нужно успокоиться. Затем он произнёс фразу, которая полностью заставила принцессу замолчать: «Вы мне очень нравитесь, принцесса, но свою семью я люблю ещё больше».

На этом речь закончилась. Внутри пагоды клубились клубы дыма, а за порогом пустынно струились облака и вода. Я внимательно слушал, но слышал лишь обрывочные шепоты ветра, периодически проносившиеся в тишине перед нишей Будды.

Затем раздался звук удара коленей о землю. Цао Пин поклонился принцессе и сказал: «Ваше Величество, желаю Вам мира, здоровья, долголетия и вечного счастья».

После церемонии он вышел за дверь. Прежде чем спуститься вниз, он низко поклонился мне и сказал: «Господин Лян, пожалуйста, берегите принцессу в будущем».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер, ясный осенний дождь 57. Согреваясь

Количество слов в главе: 4858 Время обновления: 08-09-13 15:39

Обогрев

Когда они снова увидели принцессу, она уже подошла к краю ограды башни и, стоя под завывающим ветром, смотрела вниз на бескрайний мир, ее одежда развевалась и неустойчиво колыхалась.

Я тут же подошла, схватила ее за руку и потянула к себе.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232