Lan Yin Bi Yue - Capítulo 7
Сюй Цзиньжун что-то сказал Мяо Ся, которая поспешно вышла и закрыла за собой дверь.
Данмэй взяла полотенце, которое Миаося положила ранее, и продолжила сушить свои еще слегка влажные длинные волосы. Сюй Цзиньжун некоторое время стоял позади нее и вдруг спросил: «Почему ты в этой одежде?» Прежде чем Данмэй успела ответить, она быстро покачала головой и сказала: «Я слишком многого прошу. Наверное, это идея моей матери».
Данмэй не обернулась, а просто сказала: «В этой сельской местности носить шелк было бы лишь прикрытием».
Сюй Цзиньжун на мгновение замолчал, затем согласно промычал и сказал: «И так тоже хорошо смотрится».
Данмэй немного заподозрила неладное. Неужели этот мужчина принял сегодня утром не то лекарство? Почему он вдруг так неожиданно ей это сказал? Это немного смутило её. Она ответила небрежно и уже собиралась обернуться и спросить, что он хотел сказать, когда тот отослал Мяося, но тут почувствовала темноту позади себя. Сюй Цзиньжун уже стоял позади неё, взял у неё платок, обернул им её длинные волосы и медленно погладил их.
Данмэй на мгновение растерялась, никак не ожидая, что кто-то вроде него совершит такой бестактный поступок. Несмотря на крайнее удивление, она осталась сидеть и позволила ему погладить её.
«В последнее время зерновозы, курсирующие по Восточной улице Хуайнань в столичный регион, несколько раз захватывались. Сейчас, когда война с Ли Юаньхао на северо-западе разгорается с новой силой, всё это зерно направляется в Яньчжоу для военных нужд. Император в ярости. После обсуждения этого вопроса с придворными чиновниками на позавчерашнем заседании он послал меня арестовать речных и морских пиратов. Последние два дня я был занят планированием своего отъезда из столицы, а сюда приехал только вчера вечером. Сегодня утром я сообщу матери, и тогда отправлюсь в путь».
Данмэй была весьма удивлена, услышав это так внезапно. Она резко обернулась, широко раскрыв глаза, и воскликнула: «Что за речные пираты такие наглые? Они даже осмеливаются грабить правительственный зерновой транспорт?»
Сюй Цзиньжун взглянул на неё и слегка покачал головой, сказав: «Вы женщина, выросшая в уединении, откуда вы знаете что-либо о внешнем мире? Думаете, сейчас везде мирно? Северо-запад охвачен войной, королевство Ляо смотрит на нас с завистью, и даже в обширных и широких канализационных системах столицы скрываются бесчисленные преступники, утверждающие, что проникли в Пещеру Безмятежности, похищают почтенных женщин и прячут их там ради собственного удовольствия, говоря, что посещают Призрачный Фаньлоу. Несколько префектов Кайфэна оказались бессильны, не говоря уже о Хуайнаньской улице, расположенной за тысячи километров? Как бы далеко ни простиралось влияние правительства, оно не может дотянуться до этих преступников и бандитов».
Услышав его слова, Данмэй вдруг вспомнила о Ляншане из Водяной Заставы. Хотя династия Сун процветала, с момента своего основания в ней никогда не было недостатка в криминальных авторитетах. Вероятно, эти чиновники префектуры считали мир благополучным только в том случае, если пещера Ую не открывалась открыто на главной улице, и если местные чиновники не вступали в сговор с криминальными авторитетами, чтобы «развлекаться» в Фаньлоу. Она тут же замолчала.
«Моя поездка продлится как минимум один-два месяца, а максимум три-пять. Вчера я ездила в резиденцию премьер-министра, чтобы попрощаться, и мой тесть и свекровь уже знают, что вы здесь с моей матерью. Если вы не привыкли к жизни здесь, то через некоторое время можете вернуться к родителям. Я поговорю с матерью, и не думаю, что она посмеет вам помешать».
Данмэй тихонько промычала: «О». Она была замужем за этим мужчиной всего несколько дней, а он уже уезжал на несколько месяцев. Честно говоря, если не считать его несколько неприятного поведения в постели, в остальном он был безупречен. Она не была совсем неблагодарной, поэтому, хотя его сегодняшний отъезд и исполнил её желание, её странным образом переполняли смешанные чувства, и она не могла понять, рада она или грустна.
Сюй Цзиньжун отложила полотенце, открыла дверь и позвала кого-нибудь помочь ей расчесать волосы. Закончив, они вдвоем пошли в комнату к пожилой женщине.
Старушка проснулась сегодня утром и услышала от привратника, что ее муж поздно вечером приехал. Зная, что он, должно быть, переночевал в комнате своей новой жены, она пришла в ярость. Она даже перестала заниматься огородом и просто угрюмо сидела на стуле, ожидая, когда сын придет ее поприветствовать. Увидев, что Дунфан Дабай еще не пришел, она забеспокоилась и захотела сама пойти и постучать в дверь. Ее нога уже была за дверью, когда Сицин, находчивая и ловкая, остановила ее и уговорила вернуться на стул.
Как раз когда Сицин пыталась её уговорить, она вдруг услышала, как маленькая служанка, разбившая чайник, отчетливым голосом сказала: «Жена хозяина пришла выразить почтение старушке». Затем она с улыбкой добавила: «Смотри, старушка, разве она не здесь?»
Старушка фыркнула, не отрывая взгляда от дверного проема. Увидев вошедшую Данмэй с еще влажными волосами, она поняла, что та, должно быть, закончила свои дела и встала утром, чтобы принять ванну. Ее недовольство усилилось, брови нахмурились. Прежде чем она успела что-либо сказать, ее сын, почтительно поклонившись, опустился перед ней на колени и произнес: «Ваш сын неблагодарен. Боюсь, в ближайшие несколько месяцев я не смогу служить вам так же усердно. К счастью, у вас есть новая жена; она все еще может исполнять ваши сыновние обязанности от моего имени».
Старушка, давно забыв о своем гневе, вздрогнула. Она тут же встала со своего места, помогла Сюй Цзиньжуну подняться и удивленно спросила: «Что вы здесь делаете?»
Сюй Цзиньжун улыбнулся и сказал: «Мама, пожалуйста, не волнуйтесь, ничего серьезного. Просто кое-что случилось на улице Хуайнань. Императору понравились мои прошлые связи там, и он послал меня провести расследование. Я вернусь, как только все успокоится».
Старушка ей не поверила. Она обхватила Сюй Цзиньжуна обеими руками за руки, подняла голову и внимательно осмотрела сына, который был на голову выше её. Затем дрожащим голосом сказала: «Хотя я старею, я не впала в маразм. Вы намеренно преуменьшаете всё, чтобы меня успокоить? Я знаю, что вы делали в прошлом, всё это было опасно и рискованно. Я думала, что теперь, когда вы стали чиновником в столице, вы сможете жить мирной жизнью. Зачем вам снова связываться с этими людьми?» Пока она говорила, слёзы навернулись ей на глаза.
Данмэй наблюдала со стороны, всё больше удивляясь. Сначала, когда Сюй Цзиньжун сказал ей это, она просто удивилась. Но теперь, видя старушку в таком состоянии, словно она вот-вот умрёт, её сердце сжалось.
Сюй Цзиньжун рассмеялся и сказал: «Посмотри, что говорит мама. Я больше не тот молодой человек, который умел только убивать. К тому же, на этот раз я иду по приказу императора. Я командую войсками в Хуайнане. Я просто сижу здесь и болтаю. Как это может быть так страшно, как говорит мама?»
Глава семнадцатая
Хотя старушка крайне неохотно соглашалась, она понимала, что императорский указ имеет первостепенное значение, и лично проводила сына до каменного моста в конце ивовой дорожки за садовой калиткой. Видя, что она хочет снова проводить его, Сюй Цзиньжун снова опустился на колени, чтобы попрощаться, и позвал его обратно.
«Хорошо, хорошо, вперед. Я только надеюсь, что вы скоро вернетесь».
Старушка помогла своему сыну подняться.
Данмэй стоял чуть позади старушки. Попрощавшись с ней, он даже не взглянул на неё. Он взял поводья у слуги, стоявшего позади него, сел на лошадь, и слуги рядом с ним тоже сели. Группа с шумом съехала с деревянного моста, привлекая внимание жителей близлежащих фермерских домов, которые, оказавшись дома, выходили из своих ворот, вытягивали шеи, чтобы посмотреть на них, и перешептывались между собой.
Наблюдая за удаляющейся фигурой всадника, Данмэй смутно почувствовала, что то легкое чувство близости, которое возникло у нее благодаря их утренней встрече, исчезло. Она слегка поджала губы, повернула голову и посмотрела в сторону Синчжуана, о котором Сицин упоминала вчера. Вдали, на краю зеленых полей, она смутно разглядела группу домов.
Когда Данмэй повернула голову, Сюй Цзиньжун, уже перешедший деревянный мост, слегка замедлил ход лошади и оглянулся. Старушка, увидев, что сын смотрит на нее, предположила, что он прощается с ней в последний раз, и, подавив грусть, помахала ему рукой. Сюй Цзиньжун слегка кивнул, его взгляд скользнул по молодой женщине, на которой он женился всего несколько дней назад, стоявшей в стороне позади нее. Увидев, что она не смотрит на него, как он ожидал, он слегка удивился, нахмурив брови, и в его сердце закралось недовольство. Он крикнул, повернулся, хлестнул лошадь и поскакал прочь.
Старушка вернулась в свою комнату только тогда, когда её сын и его свита скрылись из виду. Отвлечённая внезапным поворотом событий, она уже не могла спорить с Данмэй, и её гнев значительно утих. Она сидела угрюмо в своей комнате, а Сицин помогала ей пришивать подошвы к обуви, когда маленькая служанка внезапно распахнула занавеску и возбужденно ворвалась внутрь.
«Ты что, напрашиваешься на смерть? Ты так спешишь, что напугал старушку».
Сицин выругалась.
«Мадам, сестра, метод, о котором мадам упомянула вчера, действительно сработал! Я только что проверила и увидела, что обе дынные лозы выпрямились и стали такими яркими!»
Девочка поклонилась и сказала с улыбкой.
Старушка и Сицин обменялись взглядами, затем она немного оживилась, взяла Сицин за руку и пошла посмотреть, что происходит.
Данмэй стояла перед опорой для огурцов, убирая два бамбуковых шпажки, которые она сняла вчера. Увидев приближающуюся старушку, она отошла в сторону.
Старушка наклонилась ближе, чтобы немного осмотреться, затем подозрительно посмотрела на Данмэя и пробормотала: «Это действительно похоже на восход солнца на западе…»
Сицин усмехнулась и сказала: «Мадам, вы ошибаетесь. Как говорится, ни одна красильная мастерская не может работать без индиго. Раз вы сказали это вчера, значит, вы кое-что об этом знаете. Почему бы вам не рассказать мне, чтобы я тоже могла чему-нибудь научиться?»
«Она из семьи премьер-министра, откуда ей знать о подобных вакансиях на местном уровне?»
Видя, что старушка по-прежнему упряма, но выражение её лица слегка смягчилось при взгляде на неё, Данмэй поняла, что старушка горда и, вероятно, недовольна тем, что после целой жизни, проведённой в земледелии, она её победила. Поэтому Данмэй торжественно сказала: «Мама не ошибается. Я сама не знаю этих приёмов. Я просто слышала, как моя кормилица из деревни рассказывала о них, когда я была ребёнком. Мне это показалось интересным, и я запомнила. Просто я угадала правильно. Что касается работы, мне придётся учиться у вас в будущем».
Выражение лица старушки слегка смягчилось, и она замолчала. Однако Сицин заинтересовалась и стала расспрашивать её подробно, сказав: «Кормилица госпожи довольно интересная. Слышала ли госпожа, чтобы она упоминала какие-нибудь методы борьбы с насекомыми? Первые два года всё было хорошо, но в этом году почему-то эти насекомые повсюду в полях. Несколько дней назад они съели большие участки листьев тыквы. Никто в саду не может собрать их даже палочками. Это сводит меня с ума».
Видя, как пожилая женщина внимательно слушает оживленную беседу, Данмэй нашла это слегка забавным. В то время, без пестицидов, используемых более поздними поколениями, выращиваемые культуры были полностью органическими и экологически чистыми. Однако, если появлялись вредители, существовало мало эффективных методов, кроме ручного уничтожения. Когда она проходила сельскохозяйственные курсы, ее наставник не только преподавал, но и лично обрабатывал экспериментальные участки, на которых она научилась некоторым методам борьбы с вредителями, позволяющим избежать загрязнения пестицидами. Хотя она не использовала их в овощеводстве, она успешно применяла их для выращивания цветов. Когда ее спросили об этом, она пошла посмотреть на опору для тыкв.
Тыквы только что зацвели, на них распустились мелкие белые цветочки, но, к сожалению, многие листья испещрены дырами, что свидетельствует о серьезном заражении вредителями.
Данмэй указала на красного паука, прицепившегося к листу тыквы, и сказала: «Чтобы избавиться от этих паутинных клещей, измельчите зубчики чеснока в пасту, добавьте немного мыльной воды, хорошо перемешайте и опрыскивайте пораженный участок дважды в день, утром и вечером. Через несколько дней они должны погибнуть. Если вы видите капустную тлю, измельчите зеленый лук в пасту, добавьте пять-шесть капель мыльной воды, процедите и затем опрыскайте. Помимо зеленого лука и чеснока, этот метод также может уничтожить капустную тлю на огурцах и лозах горького апельсина».
Несколько пожилых женщин, ловивших насекомых палочками, которые находились неподалеку, обрадовались, услышав это. Оказалось, что в последнее время потеплело, что привело к резкому увеличению численности насекомых. Старушка не только сама ловила их, но и приказала женщинам в саду делать то же самое, не теряя ни минуты. Однако насекомых, казалось, было бесконечно много, их количество увеличивалось день от дня, и женщины все больше теряли терпение, лишь не осмеливаясь ослушаться. Теперь, услышав о новом методе этой женщины, они решили, что это сэкономит им гораздо больше усилий, и, естественно, обрадовались.
Услышав это, старушка сначала обрадовалась, но тут же добавила: «Не знаю, сработают ли ваши методы, но, судя по всему, для их приготовления потребуется много лука и чеснока». Оказалось, она не хотела тратить деньги.
Данмэй кивнула и сказала: «Мама права. Поэтому нужно бороться с этим вредителем в самом его источнике. В этом саду растут тыквы, но интересно, что мы сажали первые два года?»
«Это от природы тыква».
Сбоку раздались радостные приветствия.
«Вот и всё. Моя бывшая кормилица как-то сказала, что поскольку у насекомых разные предпочтения в отношении овощей, если каждый год сажать один и тот же овощ на одном и том же участке, нашествие вредителей будет становиться всё серьёзнее. После этого урожая мама может попробовать посадить на этом участке другие овощи, и то же самое относится к другим участкам».
Видя, что старушка все еще выглядит несколько озадаченной, Данмэй взглянула на соседние участки земли и терпеливо объяснила: «Я вижу, что вы посадили здесь фасоль, таро, баклажаны, цветную капусту, редис, салат и тыкву, мама. Посадите их так в этом году, а в следующем году поменяйте поле, где вы посадили фасоль, на таро, поле, где вы посадили таро, на баклажаны, поле, где вы посадили баклажаны, на цветную капусту… Это севооборот. Благодаря такому чередованию культур можно не только уменьшить количество вредителей, но и, поскольку каждый овощ предпочитает разные питательные вещества, смена поля каждый год способствует их лучшему росту».
После того как Данмэй закончила объяснение, старушка замолчала. Данмэй, заметив выражение её лица, улыбнулась и сказала: «Всё, что я сказала, было пустой болтовнёй. Сработает это или нет, мы узнаем только после того, как попробуем. Если ты мне доверяешь, мама, я буду тебе помогать с этого момента».
Старушка пробормотала «хм» и, ничего не сказав, вернулась в дом. Сицин, естественно, последовала за ней, но, оглянувшись на Данмэй, она увидела в своих глазах уважение.
После того, как все ушли, Мяося, которая была рядом с Данмэй, прошептала: «Когда это госпожа обзавелась кормилицей, которая так много знает о местных делах? Я была так смущена».
Данмэй протянула руку и ущипнула ее за щеку, сказав: «Когда это ты начала указывать мне, что делать? Если я скажу, что это есть, значит, это есть; если я скажу, что этого нет, значит, этого нет».
Мяося была смущена, а Данмэй, не говоря ни слова, улыбнулась и вернулась в свою комнату.
В последующие дни старушка одна отправилась работать в огород, не позвав Данмэй пойти с ней. Только после тихого расспроса Сицин она узнала, что старушка тайно опрыскивает растения инсектицидом, используя метод, которому та ее научила. Поскольку Данмэй не звали, она, естественно, обрадовалась свободному времени. Она заходила в комнату старушки только утром и вечером, чтобы поздороваться, а потом весь день ей было нечем заняться.
Изначально Данмэй думала, что после приезда сюда со старушкой её будут всячески ограничивать. Но, судя по ситуации последних дней, старушка пошла на многое, чтобы привезти её сюда, лишь бы предотвратить несчастье, в которое мог бы быть вовлечён её сын. Теперь, когда сын покинул столицу, казалось, что старушка больше не так строга. Это соответствовало её желаниям. В тот же день, увидев, что небо чистое, и зная, что старушка и Хуэйцзе отправились на послеобеденный сон и ещё долго не проснутся, она взяла Мяося и попросила садовника подготовить карету для поездки.
Кучер увидел, что дама была одета в синее платье и носила шляпу. Если бы не её светлый цвет лица, она выглядела бы как обычная деревенская женщина. Услышав, что они едут в Синчжуан, он немного удивился, но не осмелился задать никаких вопросов и просто кивнул в знак согласия.
Дорога в Синчжуан была узкой, поэтому возница бросил лошадь и использовал осла, чтобы сделать небольшую ослиную повозку. Мяося помогла Данмэй сесть в повозку, и, когда возница, покачиваясь и подпрыгивая, ехал в сторону Синчжуана, она не могла не спросить из любопытства, зачем они туда едут. Видя, что женщина только улыбается и ничего не отвечает, ей ничего не оставалось, как подавить свои подозрения и подумать, что она сама всё узнает, когда поедет с ними.
Хотя Синчжуан находится всего в четырех-пяти милях к северо-востоку, дорога узкая, а повозки ездят медленно. До въезда в деревню мы добирались почти полчаса.
Данмэй слезла с ослиной повозки и велела вознице подождать под арочным мостом из голубого камня у въезда в деревню. Затем она отвезла Мяося в деревню.
Как и предсказывала Сицин, большинство жителей Синчжуана зарабатывали на жизнь выращиванием цветов. Они вдвоем едва отошли от въезда в деревню, как увидели, что дома и заборы вдоль дороги были уставлены цветами в горшках или в горшках. Поскольку стояла середина лета, цветы были в полном цвету. Однако большинство из них были довольно распространены: перилла, магнолия, роза и лавр. Дорогие пионы и камелии в тот момент встречались нечасто.
Данмэй медленно вела Мяося по пути, время от времени встречая нескольких деревенских женщин и мужчин, несущих мотыги и цветочную глину. Поскольку они были одеты как деревенские женщины и низко натянули соломенные шляпы, они не выделялись. Более того, в деревне женщины могли свободно выходить на улицу, когда им вздумается, поэтому они не привлекали к себе внимания.
Через сердце деревни протекает чистый ручей, через который перекинут деревянный мост, рассчитанный только на одного человека. Данмэй стояла на одном конце моста и увидела на другой стороне цветочное поле. Хотя оно и не выглядело очень большим, его внешняя стена не была ни бамбуковым забором, который она видела по дороге, ни кирпичным или деревянным. Вместо этого она была заполнена гибискусами, образуя довольно необычную живую изгородь.
Гибискус, известный в древности как «Шуньхуа», цветет утром и увядает вечером, его жизнь коротка. Однако живые изгороди из гибискуса растут и переплетаются год за годом, они крепкие, красивые и обладают диким очарованием. Данмэй всегда любила их. Увидев, что здесь есть кто-то, разделяющий ее вкус, она не смогла удержаться и перешла по деревянному мостику в сад.
Глава 18
Пройдя около ста шагов по гладкой, покрытой мхом каменной дорожке мимо Банцяо, Данмэй подошла к зарослям гибискуса и обнаружила, что ворота приоткрыты. Сначала высокая изгородь закрывала вид, заставляя ее издалека принять это за цветочный сад; теперь, приблизившись, она поняла свою ошибку. Заглянув в щель, она увидела обширную территорию с земляными насыпями, засаженными тонким бамбуком, ручьем, окружающим ее небольшим мостиком, и пологим плато, окруженным сложенными камнями и каменными столбами с синими перилами. Тень от бамбука была девственно чистой, ни пылинки, ни листа не осталось. В центре, на каменной платформе и скамейках, кипятили воду для чая, и едва заметный пар поднимался из чайника. Дальше, скрытые бамбуком, открылся угол павильона и здания. Однако на этом огромном пространстве не было видно ни одного человека, лишь несколько пчел и бабочек порхали среди фиолетовых цветов живой изгороди из гибискуса. Легкий ветерок шелестел листьями бамбука, усиливая ощущение запустения.
Данмэй поняла, что свернула не туда. Это был вовсе не цветочный сад; это явно было поместье богатой семьи, расположенное в глубине деревни. Опасаясь, что хозяин может выйти и счесть их неуместными, она поспешно позвала Мяося обратно к каменному мосту. Но, добравшись до моста, они остановились.
Каменный мост был узким и тесным, так что двум людям было трудно пройти. По другую сторону моста двое слуг несли неглубокий носилки с перилами. На них сел молодой человек, которому еще не исполнилось двадцати лет, за ним следовали несколько крепких мужчин, похожих на членов одной семьи.
У мужчины были мягкие черты лица, а его иссиня-черные волосы были собраны в нефритово-белый венец. Дуновение ветра раздувало рукава его светло-голубой мантии, отчего он выглядел как бамбук, колышущийся на ветру.
Данмэй лишь мельком взглянула на неё, затем тут же опустила голову, потянула Мяося за руку и отошла в сторону.
«У вас, двух женщин, невероятная наглость! Разве вы не знаете, что за этим каменным мостом находится частная собственность? Как вы смеете так вторгаться сюда?»
Один из здоровенных мужчин уже выкрикнул это.
«Цзинчжун, эти двое, должно быть, забрели сюда случайно. Не пугайся. Пусть идут».
Прежде чем Данмэй успел ответить, мужчина заговорил. Его голос был таким же мягким, как и он сам. Услышав это, коренастый мужчина тут же замолчал и отошел в сторону, сложив руки.
Данмэй была слегка удивлена. Она подняла глаза и увидела молодого человека, смотрящего на неё с тёплым выражением лица.
Поскольку другая сторона уже дала свое согласие, ей не нужно было отступать. Данмэй поблагодарила их и перешла по деревянному мосту.
Когда они проходили мимо паланкина, сильный ветер у плацдарма приподнял один угол халата мужчины, обнажив светлые шелковые брюки под ним. Шелк, развевавшийся на ветру, плотно облегал его лодыжку, подчеркивая его худощавое телосложение и придавая ему болезненный вид.
Мяося, вероятно, испугалась. Пройдя несколько шагов вслед за Данмэй, она потянула себя за рукав и тихим голосом умоляла вернуться, говоря, что если она выйдет и вернется слишком поздно, то, боится, старушка ее отругает.
Сегодня Данмэй просто хотела узнать о сортах цветов, которые обычно выращивают местные цветоводы. Увидев, что большинство из них обычные и недорогие, она уже примерно представляла себе ассортимент и согласно кивнула. Они вернулись тем же путем, где их уже ждал кучер. Увидев их, он тут же поприветствовал их радостным выражением лица.
Когда Данмэй села в карету, чтобы отправиться обратно, в ее памяти внезапно всплыл образ мужчины, которого она только что встретила, спокойного, как первый снег после бури. Его осанка говорила о том, что он не из обычной крестьянской семьи. Жаль, что у него, похоже, были проблемы с ногой. Столица всегда была местом, где скрывались таланты, но ей было интересно, кто этот человек, ведь он, казалось, жил один в том саду.
Когда Данмэй вернулась, старушка уже проснулась и занималась овощами в саду. Увидев, как Данмэй вернулась и столкнулась с ней, она несколько расстроилась. Сицин, остроумная, тут же рассмеялась и сказала: «Смотрите, госпожа, метод, о котором госпожа говорила несколько дней назад, действительно сработал! Хотя и пришлось потратить немного зеленого лука и чеснока, насекомых стало намного меньше. Как только вырастут плоды, потерянный зеленый лук и чеснок будут компенсированы».
Старушка, заткнув рот кляпом, взглянула на Данмэй. Данмэй, подхватив заранее подготовленные слова, ответила: «Я немного спала, но не решалась заснуть, боясь проснуться ночью. Поэтому я попросила Дин Да запрячь ослиную повозку и поехать. Поскольку мы собираемся остаться здесь надолго, хорошо знать дорогу».
Старушка неохотно согласно кивнула и сказала: «Поскольку мой сын в командировке, вам следует проводить больше времени в моей тихой комнате, читая Священное Писание в течение дня. Это лучше, чем бесцельно бродить по улице».
Данмэй поняла, что она имела в виду, и согласилась.
Несколько дней спустя госпожа Цинь из резиденции премьер-министра Цзисяня отправила визитку старой госпоже Сюй, сообщив, что, поскольку две семьи стали родственниками по браку, им следовало встретиться уже давно. К сожалению, она узнала, что жена ее будущих родственников плохо себя чувствует во время предыдущей встречи, и поэтому упустила возможность. Теперь, когда у нее наконец появилось свободное время, она специально приехала навестить жену своих будущих родственников.
Эта новость взбудоражила весь сад, нарушив его обычное спокойствие. Старушка, возможно, опасаясь презрения Цинь, не только распорядилась вынести новые чайные сервизы и чаши, но и рано утром переоделась в богатое парчовое платье, украсив голову золотыми и серебряными украшениями и надев на пальцы семь или восемь сверкающих золотых колец — поистине великолепное зрелище. Данмэй, без всяких уговоров старушки, естественно, тоже надела свои обычные шелка и парчу, аккуратно одевшись. Когда солнце едва поднялось на два фута, маленькая служанка, ожидавшая у входа в сад, увидела приближающиеся вдали кареты и поспешно вошла, чтобы сообщить об этом. Сама старушка подошла к воротам, чтобы поприветствовать их.
С тех пор как Данмэй вернулась домой после свадьбы, несколько дней пролетели как в мгновение ока. Хотя Цинь Ши ожидала, что семья Сюй не посмеет плохо обращаться с её дочерью, ей всё ещё было не по себе от воспоминаний о девичьем поведении Данмэй в тот день. Кроме того, несколько дней назад она услышала слух, который сильно её беспокоил, и она давно хотела воспользоваться возможностью лично навестить её. Когда её муж упомянул о зяте после возвращения из суда несколько дней назад, её сердце заколотилось в груди. Когда Сюй Цзиньжун лично приехал попрощаться на следующий день, он узнал, что его дочь переехала в северный пригород со свекровью. Опасаясь, что её обычно кроткая дочь пострадает от плохого обращения со стороны свекрови, она больше не могла сдерживаться и через два дня отправила кого-то с официальным приглашением в гости.
Невестка Цинь, Лю, прибыла в сад семьи Сюй в северной пригороде с различными подарками. Увидев свою будущую свекровь, она поняла, что та из деревни. Однако она не выказала удивления; вместо этого она тепло взяла свекровь Сюй за руку, неоднократно обращаясь к ней как к «свекрови». Лю, следовавшая за ней, не обладала той утонченностью, что и ее свекровь. Увидев деревенский вид пожилой женщины, ее лицо стало несколько высокомерным. Когда ее провели внутрь, она еще больше удивилась, увидев сад, полный овощей и тыкв, источающих отвратительный запах, и ни одного приличного цветка или растения. Ее презрение было невозможно скрыть. К счастью, свекровь Сюй не была слепой и не видела выражения лица Лю, что несколько уменьшило ее раздражение.
Госпожа Цинь и старушка Сюй долго и тепло беседовали, сидя рядом. Сначала госпожа Цинь поинтересовалась её здоровьем, затем похвалила зятя и, наконец, похвалила свекровь за доброту дочери. Старушка была прямолинейной женщиной, без каких-либо скрытых мотивов. До встречи с госпожой Цинь она одновременно уважала и ненавидела эту знатную даму из дома премьер-министра. Уважение проистекало из их разного социального происхождения, глубокого восхищения, и хотя теперь две семьи были связаны браком, она боялась, что на неё будут смотреть свысока. Ненависть же исходила от её дочери, которая боялась, что может навлечь несчастье на её сына. Теперь, услышав слова госпожи Цинь, она почувствовала себя словно мягко успокоенной, полностью расслабилась, и даже её улыбка стала шире. Позже, не дожидаясь слов госпожи Цинь, она сказала: «Свекровь, дети — это самое сладкое, что есть в жизни каждой матери. Я понимаю ваши чувства. Вы двое идите поболтайте наедине; я пойду приготовлю вкусные блюда. Пожалуйста, оставайтесь на ужин».
Госпожа Цинь села в комнате Данмэй. Увидев, что Данмэй выглядит намного лучше, чем в прошлый раз, она почувствовала большое облегчение. Она расспросила её о повседневной жизни и питании, и когда Данмэй сказала, что у неё всё хорошо, тихо спросила о её отношениях с зятем. Данмэй вспомнила, как потеряла самообладание перед ней, когда в прошлый раз вернулась в родительский дом, и больше никогда так себя не поведёт. Она застенчиво опустила голову и промолчала. Госпожа Цинь подумала, что её дочь в прошлый раз просветилась, и теперь они идеально подходят друг другу. Она была в восторге, прикрыла рот улыбкой и сказала: «Твоя свекровь — поистине замечательный человек. Я боялась, что поначалу она будет создавать тебе трудности. Хотя моя семья и занимает более высокое социальное положение, чем они, ты выходишь замуж за человека более низкого происхождения. Но как только ты войдешь в семью Сюй, твоя свекровь станет для тебя всем, что имеет значение. Дорогая дочка, как твоя свекровь к тебе относится? Если она будет недовольна, я заберу тебя к себе на время. В конце концов, твой зять согласился со мной несколько дней назад».
Данмэй взяла Цинь за руку, покачала головой и улыбнулась: «Моя свекровь — прямолинейный человек, гораздо лучше тех, кто ходит окольными путями. Спасибо вам за доброту, мама, но возвращаться сюда жить, возможно, будет неуместно».
Госпожа Цинь кивнула и вздохнула: «Это хорошо. Видя, что вы чувствуете себя намного лучше, чем в прошлый раз, я могу спокойно вернуться».
Слова Цинь не были продиктованы какой-либо особой причиной. Оказалось, что всего через несколько дней после свадьбы Данмэй она получила известие от жены чиновника Министерства кадров, с которым у неё были довольно близкие отношения: дело о госпоже Лу, жене военачальника, выступавшей в роли свахи. Говорили, что госпожа Лу два года назад устроила брак для Сюй Цзиньжуна, причем невестой должна была стать дочь семьи Сюй Ханьлинь. Его дочь уже была помолвлена с сыном Великого Командующего, но между двумя семьями произошла ссора, и они подали на развод в префектуру Кайфэн. Это дело вызвало большой резонанс в городе, и Цинь, естественно, узнала об этом. Госпожа Лу согласилась выступить в роли свахи для Сюй Цзиньжуна, узнав, что он очень любит дочь семьи Ханьлинь. Однако позже семьи Сюй и Ян снова стали родственниками, и дело было закрыто.
Судя по тону жены доктора, госпожа Цинь почувствовала, что госпожа Лу, похоже, чем-то обязана Сюй Цзиньжуну. Два года назад ее попытка свести их вместе провалилась, и теперь госпожа Лу предлагала свою дочь в жены в качестве исполнения обета. Госпожа Цинь была глубоко недовольна, и ее лицо тут же помрачнело. Жена доктора, которая до этого говорила лишь между прочим, быстро пожалела о своих словах, увидев недовольство госпожи Цинь. Она пробормотала еще несколько слов и неловко ушла.
Госпожа Цинь сегодня поспешила к дочери и обнаружила, что та ведет себя весьма приятно. Она вспомнила, что Сюй Цзиньжун, став ее зятем, всегда был безупречно учтив и вежлив. Но потом она вспомнила, что все это было два года назад, когда мужчина из второго брака ее дочери недавно умер — они были практически чужими людьми. Ее гнев постепенно утих. Конечно, она не собиралась рассказывать об этом дочери, чтобы не усугубить свои опасения.