Lan Yin Bi Yue - Capítulo 26
"Виноградные цветы? У винограда никогда не бывает цветов. Почему я их никогда не видел?"
После нескольких искренних смешков мужчина, которого мы видели раньше, продолжил: «У винограда есть цветы. Просто их цветы очень маленькие и, как и листья, нежно-зеленые, поэтому их часто не замечают. Люди даже думают, что он плодоносит без цветов. Но не обманывайтесь их неприметным видом; их аромат тонкий и восхитительный, поистине освежающий…»
Хотя Данмэй его не видела, она узнала принца Цзина по голосу. Она немного удивилась, что он обратил внимание на такой невзрачный цветок, как виноград. Сделав еще несколько шагов и повернув за угол, она увидела его вдалеке, одетого в синюю мантию, полулежащего под виноградной шпалерой. В руке он держал книгу, но не читал; она просто небрежно лежала у него на коленях. Он говорил, глядя на виноградную шпалеру наверху. Одна штанина его брюк была небрежно закатана, обнажая половину его слегка худой икры. Рядом с ним мальчик обмахивал глиняную печь, и из глиняного горшка на печи доносился аромат лекарства; вероятно, это был тот самый мальчик, который говорил с ней.
«Учитель Чжао, у этой дамы есть к вам вопрос».
Мальчик перед Данмэй начал кричать. Его голос звучал очень дружелюбно, поэтому, вероятно, он не знал, кто она, и просто подумал, что это обычная женщина, обратившаяся за медицинской помощью.
Принц Цзин резко повернул голову и, испуганно, посмотрел в ту сторону. Он поспешно наклонился и потянулся вниз, чтобы опустить одну из штанин, после чего выпрямился. Он поднял взгляд и кивнул Данмэю, на его лице появилась улыбка.
Данмэй заметила, что при первом взгляде на нее в его глазах явно читалось большое удивление, но теперь выражение его лица было обычным, и он, похоже, не был недоволен тем, что его потревожили. Беспокоясь о родителях, она проигнорировала это и вышла во двор, остановившись на некотором расстоянии от него. Она сделала реверанс и сказала: «Крайне невежливо с моей стороны так внезапно прийти сюда, и я надеюсь, Ваше Высочество простит меня. Я только что услышала, как старый врач упомянул, что здоровье моего отца ухудшилось с Нового года, но я не знаю, каково его нынешнее состояние. Я думала, что Ваше Высочество покинуло столицу только в прошлом месяце, поэтому, возможно, вы что-то знаете, и поэтому я осмелилась прийти сюда так опрометчиво. Интересно, знает ли Ваше Высочество, как сейчас поживает мой отец?»
Данмэй была крайне взволнована, поэтому говорила быстро. Закончив, она с некоторой тревогой посмотрела на принца Цзина.
Принц Цзин был слегка удивлен. Он увидел ее, стоящую вдали, с оттенком беспокойства в глазах. Он взял подлокотник кресла и медленно поднялся. Немного подумав, он сказал: «Госпожа, пожалуйста, не беспокойтесь. Хотя старый господин ушел в отставку из-за болезни, благосклонность Его Величества не уменьшилась. Он по-прежнему время от времени посылает к нему императорских врачей. Когда я уезжал из столицы в прошлом месяце, я слышал, что здоровье старого господина несколько стабилизировалось, и, похоже, он намерен вернуться в свой родной город, чтобы уйти на покой…»
Данмэй вздохнула с облегчением и улыбнулась, сказав: «Спасибо, что сообщили мне, Ваше Высочество. Теперь я спокойна. Я покину вас, не нарушая покоя Вашего Высочества». Затем она снова сделала реверанс.
Принц Цзин смотрел на Данмэй, замечая её бледно-зелёное весеннее платье и единственную пару филигранных серёжек в ушах. Хотя она и не отличалась поразительной красотой, в ней чувствовалась изысканная элегантность. Он вспомнил захватывающе красивые пионы, которые видел во время прогулки по саду несколько дней назад, и представил, что они, должно быть, были созданы её тонкими, изящными руками. Затем его взгляд упал на её рукава, где он мельком увидел полуобнажённые, нефритово-белые пальцы. Он слегка приоткрыл губы, словно собираясь что-то сказать, но в итоге остался безмолвным, лишь улыбнулся и мягко кивнул ей. Наблюдая, как её бледно-зелёная фигура поворачивается за синюю кирпичную стену и постепенно исчезает вдали, он замер, слегка погрузившись в размышления.
«Господин, вы только что сказали, что аромат виноградных цветов восхитителен. Выберите для меня один цветок, чтобы я мог его понюхать. Я не могу до него дотянуться…»
Когда мальчик, готовивший лекарство, увидел, что Данмэй ушёл, он встал и подскочил, чтобы сорвать цветок, но не смог до него дотянуться. Тогда он посмотрел на короля Цзина и с ухмылкой сказал:
Король Цзин поднял взгляд на крошечные зеленые цветочки, спрятанные среди листьев, легонько щелкнул мальчика по лбу, покачал головой и рассмеялся: «Раз уж цветы растут на ветвях, то ветви — их лучшее место. Если их сорвать, разве это не будет ужасно некрасиво?»
Данмэй узнала от принца Цзина, что здоровье её отца несколько стабилизировалось и что он возвращается в свой родной город Сучжоу, префектура Пинцзян, чтобы уйти на пенсию. Она решила, что пока ему ничего не угрожает, поэтому госпожа Цинь не будет слишком волноваться, и почувствовала облегчение. Внезапно она подумала о Сюй Цзиньжуне. Хотя его не было в столице, он никак не мог не знать об этом. Почему он скрывал это от неё? Внезапно в её сердце возникло беспокойство. Она сделала несколько медленных шагов, затем заметила, что Сицин рядом с ней остановилась. Заинтригованная, она подняла глаза и спросила: «Что случилось…» Не успев закончить, она тоже сильно удивилась и остановилась.
Посреди вымощенной синим кирпичом дороги стоял мужчина в официальной одежде, не кто иной, как Сюй Цзиньжун, о котором он только что подумал. Казалось, он только что подбежал, и теперь, столкнувшись с ним лоб в лоб, слегка нахмурился, глядя прямо на него с несколько недружелюбным выражением лица.
"ты……"
Данмэй подавила своё прежнее недовольство и уже собиралась спросить его, почему он не в здании префектуры, а появился здесь, когда Сюй Цзиньжун уже сделал несколько шагов вперёд, схватил её за руку и без слов оттащил. Данмэй слегка сопротивлялась, но её рука внезапно заболела; он сжал её ещё крепче. Она ещё больше разозлилась, но, вспомнив, что они находятся в чужом доме, а принц Цзин и мальчик, варящий лекарства, стоят по соседству, она боялась поднять шум, который привлечёт внимание и поставит её в неловкое положение. Поэтому она остановилась и поспешно последовала за ним к каменной плите в углу. Увидев, что никого нет рядом, и даже Сицин отстала, она понизила голос и сказала: «Отпусти мою руку. Я могу идти сама!»
Сюй Цзиньжун остановился, на мгновение уставился на нее, затем отпустил ее руку и шагнул вперед.
Данмэй потерла руку, которую он так сильно ущипнул, и, сдерживая гнев, последовала за ним. Когда они вышли во двор, она увидела, как он остановился и повернулся к Сицин, которая только что поняла, что происходит, и бросилась к нему со словами: «Помоги госпоже сесть в карету и жди, пока мы вместе вернёмся».
Сицин заметила, что, хотя его тон был ровным и звучал как обычно, а выражение лица — невыразительным, она почувствовала себя неловко. Она почувствовала, что с ним что-то не так, поэтому не осмелилась больше смотреть на него. Она быстро отреагировала и подошла к Данмэй.
Данмэй больше не взглянула на Сюй Цзиньжуна, да и помощь Сицин ей не понадобилась. Она повернулась и направилась к двери. Цзян Жуй уже вышел и стоял у кареты, выглядя несколько встревоженным. Увидев, что она выходит, он поспешно подошел поприветствовать ее.
Данмэй устроилась в карете и приказала вознице уехать, но Цзян Жуй заколебался. Увидев настойчивость Данмэй, он прошептал: «Госпожа, пожалуйста, подождите немного. Хозяин только что велел подождать, пока он вернется вместе с вами…»
«Его слова — это слова, а мои — нет?»
Данмэй почувствовала, как внутри неё нарастает гнев, и усмехнулась.
Цзян Жуй молчал снаружи вагона, вероятно, испытывая некоторое беспокойство.
Сицин так долго следил за Данмэй, и впервые он увидел её такой свирепой. Он был весьма удивлён. Немного подумав, он посмотрел на лицо Данмэй и осторожно сказал: «Страж Цзян всегда был очень уважителен к госпоже. Он просто действует по приказу господина. Госпожа…»
Как только Данмэй произнесла эти слова, она поняла, что снова потеряла контроль над собой. Цзян Жуй был уравновешенным и в целом порядочным человеком; хотя он и сообщал о её местонахождении Сюй Цзиньжуну, он просто выполнял свой долг слуги. Действительно, было неуместно вымещать своё недовольство Сюй Цзиньжуном на ком-то другом. Она глубоко вздохнула и замолчала, просто закрыв глаза и прислонившись к стене вагона, ожидая.
Вскоре снаружи послышались шаги, означавшие, что Сюй Цзиньжун закончил прощание и вышел. Она почувствовала внезапное движение, и карета уже двинулась вперед. Прибыв к зданию префектурного правительства, Данмэй вышла из кареты и сразу же направилась в свою комнату, игнорируя выражение лица Сюй Цзиньжуна. Она ожидала, что он последует за ней и расспросит о ее личной встрече с принцем Цзин, но после полудня ожидания он так и не появился, что было несколько неожиданно. Затем она провела полдня за чтением с Хуэй-цзе, и, увидев, как Хуэй-цзе улыбается и болтает с ней, ее прежний гнев постепенно утих.
На обратном пути она быстро поняла, почему он внезапно появился. Она вспомнила, как он затаил обиду на принца Цзина за то, что тот подарил ей новое свадебное платье в прошлом году, когда они еще были в столице, и, должно быть, он до сих пор питает к ней негодование. После того, как ее проводили в карете, он, должно быть, вдруг вспомнил о медицинских нуждах принца Цзина и, опасаясь возможного взаимодействия, поспешил к ней, даже не переодевшись из официальных одежд. Его догадка оказалась верной; она действительно случайно встретила принца Цзина. Помимо пары вопросов об отце, они больше не разговаривали. Принц Цзин был честным джентльменом, и у нее была чистая совесть. Он поспешил к цветочной стене и встретил ее там; она задавалась вопросом, не подслушал ли он их разговор внутри. Если подслушал, тем лучше; если нет, то в его присутствии ее, в лучшем случае, сочли бы неподобающим поведением, но у него не было абсолютно никаких оснований порочить ее репутацию. Лучше, если он не придет. Если бы он это сделал, она бы несколько раз спросила его, почему он скрывал от нее болезнь ее отца!
Как обычно, вечером Данмэй поужинала с сестрой Хуэй, а затем выпила отвар, приготовленный из лекарства, которое она получила согласно новому рецепту на день. После этого она вернулась в свою комнату. На этот раз, после приема лекарства, у нее не было тошноты, но веки начали медленно опускаться, и она почувствовала сонливость. Она несколько раз зевнула и, не в силах больше бодрствовать, пошла в постель и заснула.
Данмэй крепко спала, когда смутно почувствовала, как что-то медленно скользит по ее лицу, словно по нему ползают насекомые. Она попыталась открыть глаза и увидела, что Сюй Цзиньжун вернулся в свою комнату некоторое время назад и сидел рядом с ней. То, что она только что испытала, было похоже на движение его руки по ее лицу.
Хотя Данмэй и поспала некоторое время, сонливость ничуть не уменьшилась; напротив, она даже усилилась. Открыв глаза и увидев только его, она тут же расслабилась, снова закрыла глаза, повернулась к нему лицом, оттолкнула его руку и пробормотала: «Сонная… не надо…»
Глава шестьдесят третья
Видя, что его действия нисколько её не тронули, а лишь вызвали резкие слова, Сюй Цзиньжун почувствовал истинное разочарование и горечь. Его захлестнули гнев и раздражение, и ему захотелось грубо погладить её по голове, чтобы понять, что у неё внутри и почему она так упряма.
Проведя с ней столько времени, он теперь довольно хорошо понимал её темперамент, зная, что она лучше реагирует на мягкое убеждение, чем на силу. Если бы он, как и раньше, вышел из себя, она, скорее всего, не только не уступила бы, но и ещё больше отдалилась бы от него. Если бы он говорил с ней по-доброму, возможно, он смог бы вернуть её. Хотя он считал такой смиренный подход недостойным его, он был так глубоко влюблён, что его это совершенно не волновало.
Обдумав всё, она наконец сдержалась и мягко сказала: «Я не специально скрывала это от тебя. В начале года управляющий Сюй знал, что мой свёкор плохо себя чувствует, поэтому, когда он пошёл узнать о нём от моего имени, свекровь велела мне пока не говорить тебе, чтобы ты не волновался без необходимости. После того, как ситуация стабилизировалась пару месяцев назад, двое пожилых людей начали планировать возвращение в свой родной город Сучжоу, префектура Пинцзян. Они уже в пути и прибудут через несколько дней. Префектура Пинцзян находится всего в полумесяце пути отсюда, что гораздо удобнее, чем тебе совершать специальную поездку обратно в столицу. Я как раз думала упомянуть об этом на днях. Когда у меня будет свободное время, я отвезу тебя в префектуру Пинцзян, чтобы ты их навестил. Однако в последнее время я была занята делами в префектуре и приёмом императорского посланника, и я Не знаю, когда смогу уехать, поэтому решил отложить поездку на несколько дней, пока не подтвердится возможность, чтобы не пришлось ждать напрасно.
Увидев искренность в его тоне, Данмэй поняла, что он не просто суетится. Она задумалась; Цинь Ши всегда обожал её и, вероятно, боялся, что, узнав об этом издалека, она будет только волноваться, и даже если поспешит обратно, ей ничего не поможет, придётся лишь терпеть трудности путешествия. Может, поэтому Сюй Цзиньжун держал это в секрете? Она почувствовала одновременно грусть и тронутость. Когда она услышала, как Сюй Цзиньжун сказал, что отвезёт её в Сучжоу, префектура Цзяннин, чтобы навестить своих родителей, всё, что она смогла сказать, было простое «спасибо».
Увидев, как она долго опускает голову, а затем снова поднимает её, и поняв, что ей с трудом удалось произнести хоть одно слово благодарности, Сюй Цзиньжун почувствовал укол разочарования. Но потом он подумал, что это гораздо лучше, чем сначала кусать губу; похоже, этот метод действительно сработал. Он понимал важность ковать железо, пока горячо, поэтому взял её за руку и притянул к себе, чтобы она легла. Он нежно обнял её за талию и сказал: «Я знаю, ты злилась на меня последние несколько дней из-за детей, говорила, что я настаивал, чтобы ты родила мне сына. Конечно, я хочу, чтобы у нас был ребёнок, но если этого не произойдёт, это судьба, и это нормально. Зачем поднимать такие глупости, как развод? Это только расстраивает тебя, и меня тоже».
После того как Сюй Цзиньжун закончил говорить, он увидел, как Данмэй, лежавшая у него на плече, слегка пошевелила головой. Он тут же прижал её к себе и прошептал на ухо: «У меня уже есть дети. Если ты действительно не можешь иметь больше, я пожалею об этом, но я не буду делать того, что ты думаешь, и брать ещё наложниц, чтобы родить мне ещё детей. Я дожил до этого возраста, чего я не видел? Наличие множества красивых наложниц и служанок в доме не обязательно хорошо. С тобой мне комфортно, и этого достаточно. Прикасался ли я к руке другой женщины за последний год или около того? Кроме того, если у тебя будет ребёнок, это не только ради меня. Таким образом, у тебя будет на кого положиться в старости. Я намного старше тебя. Если я умру раньше тебя, такая хрупкая и слабая женщина, как ты, без родного сына, на которого можно положиться, и даже Лянге может оказаться ненадёжным, а на твою семью нельзя будет полагаться вечно. Даже если я оставлю тебе много имущества, боюсь, ты не сможешь содержать семью и будешь страдать в будущем».
Данмэй с изумлением смотрела на лицо Сюй Цзиньжуна, расположенное так близко к её лицу. Он начал с того, что больше не будет брать наложниц, что было несколько неожиданно, но недостаточно, чтобы вызвать такую реакцию. Что действительно удивило её, так это то, что он был так молод, но уже строил планы на столь далёкие времена, чего она едва ли могла предвидеть — это было поистине невероятно.
Примерно поняв мысли Данмэя, Сюй Цзиньжун слегка улыбнулся и сказал: «Моя способность так далеко заглядывать в будущее целиком и полностью обусловлена проблемой, которая преследовала меня с юности. Тогда, хотя я и не дожил до завтра, планирование будущего было крайне важным, поэтому у меня и выработалась эта привычка, от которой я до сих пор не могу избавиться».
Этот мужчина, несмотря на свои многочисленные недостатки, сегодня буквально ворвался в дом старого доктора, практически застав ее на месте преступления, и силой утащил домой – его поведение было поистине возмутительным. Но разве она сама была идеальна? Она вспомнила его обычную нежную привязанность к ней, празднование дня рождения, которое он устроил ей в начале года. Хотя это было пышное торжество, в конечном итоге это был жест с благими намерениями, и то, как они стояли рядом, рука об руку, наблюдая за фейерверком – даже сейчас это оставалось прекрасным воспоминанием…
Сюй Цзиньжун внимательно следил за выражением лица Данмэй. Видя, что ее лицо постепенно смягчается, он обрадовался и с небольшим усилием попытался притянуть ее к себе.
Хотя его слова несколько смягчили недавнее раздражение Данмэй, она все еще не могла избавиться от чувства, которое вызывали у нее слова, сказанные после их ссоры в тот день. Она немного обиделась на то, что они так помирились, поэтому яростно воспротивилась и фыркнула: «Не будь ко мне слишком добр. Я жадная. И чем лучше ты ко мне относишься, тем жаднее я стану».
Сюй Цзиньжун нашла эти слова знакомыми, на мгновение замерла, а затем поняла, что это те самые слова, которые она сердито выпалила перед уходом в тот день. Видя, сколько дней прошло, а она всё ещё повторяет их, словно они застряли у неё в горле, стало ясно, что она затаила обиду. Она невольно зажала нос, несколько раз покачала им и сказала: «Я просто была смущена твоими словами. Не волнуйся, я обязательно буду относиться к тебе лучше с этого момента. Просто будь жадной. Я обязательно дам тебе всё, что смогу».
Данмэй испытывала смешанные чувства. Во-первых, её тронула его готовность пойти на такие крайние меры, чтобы вернуть её; во-вторых, её поразила серьёзность его обещания — он лишь сказал, что может дать ей то, что может, а не просто пустые слова. Его предыдущее заявление о том, что он больше не будет брать наложниц, должно быть, означало то же самое, что и «то, что он может себе позволить». Что касается того, что он «не может себе позволить», она никогда не собиралась ничего навязывать с самого начала их брака. Что ж, что бы ни ждало её в будущем, получить от него сегодня такое заявление было достаточно, чтобы их брак стоил того.
Пока Данмэй думала об этом, она почувствовала, как его рука, только что ущипнувшая ее за нос, медленно опустилась к шее, осторожно расстегнула полузастегнутую одежду и слегка коснулась кожи ключицы. Это немного чесалось. Подняв глаза, она увидела, что он оперся на другую руку и смотрит на нее сверху вниз с улыбкой.
«Старый доктор сказал, что если сохранять бодрое настроение, то забеременеешь естественным путем. А если я еще раз увижу тебя обеспокоенной…»
Сюй Цзиньжун говорил медленно, в его тоне слышалась нотка угрозы. Он опустил руку чуть ниже, зацепил край ее белоснежного бюстгальтера и слегка приподнял его.
Прошло пять дней с момента их ссоры. Хотя они обменялись несколькими словами, и даже когда спали в одной постели, она всегда поворачивалась к нему спиной. Вероятно, он знал, что она несчастлива, или, возможно, он сам был несчастен, и не пытался к ней приблизиться. Теперь, когда они всё обсудили и помирились, видя её лежащей на подушке с распущенными чёрными волосами, сверкающими глазами, слегка приоткрытыми губами и лёгким, сладким ароматом жасмина, он, естественно, почувствовал волнение в сердце. Однако Данмэй чувствовал себя немного неловко: всего несколько мгновений назад он был полон раздражения, а теперь хотел близости с ней. Она схватила его за руку, желая сказать «нет», но, увидев его улыбку, слова «нет» не вырвались у неё.
Увидев, как она крепко сжимает руки на груди, как при этом мнётся её одежда, и её нерешительное выражение лица, Сюй Цзиньжун не смог удержаться, наклонился и поцеловал её в губы, а затем прошептал на ухо: «Глупышка, если ты будешь принимать только лекарства старого доктора и без моей помощи, как ты сможешь сама содержать гнездо?..»
Не успев даже усмехнуться, Данмэй снова поцеловал её, посасывая её мягкие, ароматные красные губы.
Данмэй дважды издала звук «угу», а затем внезапно вспомнила, что ранее укусила его за язык. Она быстро оттолкнула его лицо и прошептала: «Всё ещё болит? Больше не целуй меня».
Сюй Цзиньжун усмехнулся: «Твои губы всё ещё слегка красные, ничего страшного, если ты снова их укусишь». Говоря это, он снова надавил на неё, подавляя всё её сопротивление.
Теперь, когда они помирились, и Сюй Цзиньжун был полон решимости угодить Данмэй, он, естественно, был необычайно нежен. Он дождался, пока ее лицо не покраснеет и не засияет, глаза не станут затуманенными, а кончики пальцев не начнут блестеть от скользкой гладистой ткани, прежде чем приподнять ее бедра. В сопровождении ее сладкого, прерывистого дыхания он медленно, дюйм за дюймом, раскрывал ее, пока она полностью не вошла в него. Движение за движением, насладившись неописуемым удовольствием от того, что она крепко обнимала его, он начал двигаться, проникая в ее нежную плоть. Наблюдая, как его маленькая жена под ним выгибает свои манящие глаза под его энергией, как ее крики мелодичны, как песня весеннего соловья, его сердце переполнялось безграничным возбуждением и удовлетворением.
«Зовите меня Цзыцин и скажите, что больше никогда не будете упоминать об уходе...»
Сюй Цзиньжун поцеловал её круглую, жемчужную мочку уха, шепча ей на ухо, умоляя её снова и снова говорить.
...
На следующее утро Сицин Мяося, которая помогала ей умываться и переодеваться, и две служанки с тазиками, как обычно, постучали в дверь. Услышав ответ изнутри, они толкнули дверь. Как только они вошли, сразу почувствовали, что атмосфера совершенно отличается от мрачной, царившей в предыдущие дни. Они увидели госпожу, сидящую перед туалетным столиком в одной лишь повседневной верхней одежде. Префект, еще несколько дней назад имевший мрачное лицо, стоял позади нее, наклонился и что-то прошептал ей на ухо, за что госпожа тихонько фыркнула.
Увидев входящих служанок, Сюй Цзиньжун выпрямился, кашлянул и выпрямился. После того, как они вдвоем помылись, он позвал Хуэй Цзе в столовую на завтрак. Кухонная служанка знала, что хозяин любит есть маринованные побеги бамбука с белой кашей, поэтому специально поставила перед ним тарелку с маринованными побегами. Неожиданно он взял кусочек и положил его в рот, но вдруг зашипел, нахмурился и перестал жевать. Он немного испугался, подумав, что плохо почистил и укусил камешек. Как только он почувствовал себя неловко, он проглотил маринованный побег бамбука, а затем поднял взгляд на свою жену, сидящую напротив. Жена искоса взглянула на него, на ее лице появилась полуулыбка с оттенком злорадства, а затем продолжила накладывать еду в тарелку Хуэй Цзе. Префект поднял бровь и даже не стал есть овощи, лишь съев белую булочку, приготовленную на пару, с белой кашей, затем улыбнулся жене, погладил живот и сказал, что наелся.
Не говоря уже о служанках на кухне, даже Сицин, стоявшая рядом и обслуживавшая гостей, не совсем понимала смысл молчаливого поступка, совершенного ее господином и госпожой этим утром. Увидев, что они помирились, как и прежде, атмосфера во всем префектурном правительственном учреждении, которая была такой напряженной в течение нескольких дней, значительно разрядилась, и все вздохнули с облегчением.
Сюй Цзиньжун, аккуратно одетый и полный энергии, направился к ямэню. Проходя мимо входа в сад Данмэй, он увидел Сяочжуансинь, пион, все еще цвевший крупными белыми цветами размером с чашу, и замедлил шаг. Вспомнив, какой очаровательной и захватывающей она была прошлой ночью в парчовом шатре, вынужденная подчиниться его словам, он почувствовал прилив радости. Все накопившееся разочарование, которое он испытывал с приездом принца Цзина, исчезло, и даже этот цветок, который он всегда недолюбливал и хотел сорвать, больше не казался таким раздражающим.
Глава шестьдесят четвёртая
Хотя Данмэй была холодной и отстраненной, искренность Сюй Цзиньжуна, естественно, тронула ее. С тех пор она перестала думать ни о чем другом и даже перестала воспринимать прием лекарств как обязанность. Она планировала еще немного потерпеть, прежде чем пойти к старому врачу, чтобы проверить пульс и посмотреть, не стало ли ей лучше. С другой стороны, Сюй Цзиньжун, видя, что ей приходится пить такие неприятные лекарства каждое утро и вечер, не жалуясь ни на что, пожалел ее и стал еще более внимательным и заботливым. Постепенно их отношения вернулись к той нежной и гармоничной атмосфере, которая царила между ними последние шесть месяцев.
Согласно предыдущему письму управляющего Сюй и подсчетам, он и Лян-ге должны были прибыть через четыре-пять дней. Данмэй давно договорилась с кем-то о подготовке для Лян-ге прекрасной комнаты со всем необходимым, и даже кормилица и слуги, которые должны были ухаживать за ним, были готовы, ожидая его приезда.
Честно говоря, Данмэй чувствовала, что не так близка с Ляном, как с Хуэй. Возможно, Хуэй, потерявшая мать в юном возрасте, была от природы более общительной. У Ляна же была биологическая мать. Учитывая её статус, хотя он и обращался к ней как к «матери», держать её на расстоянии могло бы восприниматься как пренебрежение, а слишком близкое сближение могло бы породить обиду. Более того, в столице у неё было смутное ощущение, что этот ребёнок её не особенно любит, поэтому теперь, когда он здесь, понять, как с ним ладить, стало настоящей дилеммой.
Данмэй признала, что, хотя она и была несколько сурова к Сюй Цзиньжуну, и не будет преувеличением назвать её узколобой, она не настолько узколоба, чтобы не терпеть даже ребёнка. Теперь, когда приехал Лян-ге, она сделает всё возможное, чтобы хорошо к нему относиться.
Как и ожидалось, стюард Сюй прибыл вместе с братом Ляном в конце месяца.
Лян Гэ по-прежнему выглядит так же, как и в прошлом году. Прошло больше полугода, а он почти не вырос. Цвет его лица всё ещё немного смуглый и желтоватый. Когда он увидел Данмэй, он был очень отстранённым. Он просто стоял, глядя на неё глазами, плотно сжав губы.
Данмэй знала, что он её недолюбливает, но не возражала. Обменявшись несколькими любезностями с управляющим Сюй, она лично проводила Лян Гэ в его комнату. После того как он отдохнул, она и сестра Хуэй прогулялись с ним по заднему двору, чтобы знать дорогу. Придя в её пионовый сад, Лян Гэ сразу же заметил несколько переливающихся пионов. Он подошёл, присел на корточки, на мгновение посмотрел на них, затем протянул руку и сорвал цветок. Он оторвал несколько лепестков от другого цветка на ближайшей ветке, и листья сильно задрожали. Только после того, как он сорвал цветок, на его лице появилась лёгкая улыбка — первая улыбка, которую он показал с момента прибытия в это место.
Хозяйка дома любила цветы больше всего на свете и ненавидела тех, кто срывает их без причины. Веселые девушки и служанки, подметающие сад, знали это. Когда они увидели, что молодой человек только что пришел, первым делом он протянул руку и сорвал цветы, причем самые редкие. Прежде чем они успели его остановить, цветы уже оказались у него в руках. Все немного растерялись и удивились, глядя на Данмэя.
Даньмэй, естественно, немного расстроилась, но, увидев проблеск радости на его лице, она на мгновение задумалась, а затем мягко сказала: «Брат Лян, тебе нравится этот цветок? Если да, то тебе больше не следует срывать его вот так. Если ты оставишь его на ветке, то сможешь часто приходить и любоваться им, когда вспомнишь. Если же ты срвешь его вот так, он завянет к завтрашнему дню. Разве это не жаль?»
Лян Гэ крепко сжимал цветок в руке, на мгновение уставился на Данмэй и замолчал, то ли от волнения, то ли по какой-то другой причине. Другой рукой он продолжал отрывать лепестки, которые один за другим падали на землю.
Сестра Хуэй поспешно шагнула вперед, выхватила сломанный цветок из руки брата Ляна, взглянула на Данмэя, затем потянула его за рукав и тихонько поторопила: «Поторопись и прости маму! Этот цветок невероятно ценен, его нельзя срывать!»
Лян Гэ выглядел немного испуганным, робко взглянул на Данмэй, а затем еще сильнее опустил голову. Хуэй Цзе, разъяренный, сильно ткнул его в лоб и выругался: «Глупец!» Лян Гэ надул губы и разрыдался, крича: «Я не хочу здесь быть! Я хочу к своей тете! Я хочу к своей тете!» Это напугало всех, кто боялся разозлить госпожу. Прибывшая сиделка, Ли Мама, испугалась еще больше и бросилась за Лян Гэ, но он плюнул ей на одежду. Он рыдал и указывал пальцем, говоря: «Вы все плохие люди! Вы все пытаетесь причинить мне вред!» Лицо Ли Мамы побледнело, она попыталась вытереть плевки с одежды, но не смела пошевелиться.
Данмэй мысленно вздохнула, никак не ожидая, что всё обернется так плохо. Она привыкла общаться только с воспитанными девушками, такими как сестра Хуэй, и немного растерялась из-за брата Ляна, с которым было так сложно иметь дело. Немного поколебавшись, она лишь попросила мать Ли и служанку отвести его вниз, чтобы он сначала умылся, а потом они могли бы поужинать.
В последние несколько дней у Сюй Цзиньжуна было немного свободного времени, поэтому он вернулся домой пораньше и поужинал со всеми. Он сел рядом с Данмэй, а Хуэйцзе и Лянге — вместе. Во время еды он заметил, что Лянге был робким и нерешительным, его взгляд метался по сторонам, в нём не было ни малейшего намёка на привлекательность. Он почувствовал прилив недовольства и не удержался, чтобы проверить его знания. Лянге либо давал неуместные ответы, либо вообще не мог ответить. Внезапно он разозлился, ударил палочками по столу и закричал: «Ты ничего не знаешь! Всё, чему тебя учили учителя, пропало даром! С завтрашнего дня тебе лучше учиться как следует. Если ты ещё раз будешь таким бесперспективным, я тебя побью!»
Его гневный рык опрокинул миску супа, который капал на стол, так сильно напугав Лян Гэ, что тот чуть не расплакался, его голова почти коснулась стола. Даже Данмэй испугалась и быстро бросила на Ли Маму взгляд, давая ей знак увести Лян Гэ.
Лян Гэ и так боялся отца, и когда тот его так отругал и увидел, что его отпускают, он поспешно выбежал из столовой.
«Он ещё молод, к учёбе можно подходить не спеша. Если быть слишком строгим, можно отпугнуть всё, что у него уже есть».
Данмэй немного подумал, а затем дал совет.
«Хм, меня так злит один только вид этого никчемного парня! Если я не буду его как следует воспитывать, кто знает, кем он станет! Не вмешивайтесь, у меня свои планы!»
Выражение лица Сюй Цзиньжуна несколько смягчилось, но всё ещё оставалось очень неприятным.
Увидев его тон, который, казалось, подразумевал ее вмешательство, Данмэй почувствовала легкое недовольство. Она поставила миску и чашку, встала и молча ушла из-за стола. Она чувствовала себя несколько обиженной. В этой ситуации она высказалась, и он подумал, что она просто любопытствует. Но если бы она промолчала, он мог бы позже подумать, что она бессердечная, раз не дала ему никакого совета в тот момент. Она глубоко вздохнула, подумав про себя: «Как же тяжело быть мачехой».
Когда наступил вечер, а Сюй Цзиньжун не вернулся, Сицин в панике прибежала и сказала, что взрослые каким-то образом узнали, что Лянге делал в саду в тот день, и заперли его в сарае, чтобы он обдумал свой поступок, и что ему не разрешат спать этой ночью. Теперь ребенок безутешно плакал, крича, что хочет вернуться в столицу.
Данмэй слегка нахмурилась, затем вместе с Сицин отправилась в сарай. И действительно, издалека они услышали плач Лянге. У двери стоял слуга, рядом с которым стояла Ли Мама. Она выглядела встревоженной и, увидев Данмэй, поспешно побежала её встречать.
Данмэй приказала слуге открыть дверь. Внутри было кромешная тьма. Мама Ли вывела Лянге наружу; лицо ребенка было залито слезами, а голос хриплым. Она велела им отвести его обратно внутрь. Увидев обеспокоенное выражение лица слуги, она спокойно сказала: «Я приказала отпустить его. Если вы собираетесь кого-то обвинять, обвиняйте меня. Чего вы боитесь?»
Зная, насколько внушительна эта дама, слуга с улыбкой быстро согласился.
Данмэй вернулась в свою комнату, чувствуя некоторое раздражение. Она сидела одна, безучастно глядя на свет свечи, когда услышала шаги за окном. Поняв, что Сюй Цзиньжун вернулся, она встала и пошла его приветствовать.
— Ты приказал освободить Лян Гэ? — грубо спросил Сюй Цзиньжун, его лицо выглядело довольно некрасивым. — Он испортил твои цветы, как только приехал, и в таком юном возрасте еще и такие возмутительные и неразумные слова нес. Если я не разберусь с этим, он действительно поднимет восстание! Зачем ты его выпустил?!
«С моими цветами все в порядке, они все равно через несколько дней отцветут, так что я могу просто их сорвать… Конечно, за ними нужно ухаживать, но, как вы сами сказали, он еще такой маленький, и это только его первый день здесь. Ваше поведение немного…»
Данмэй на мгновение замолчала, а затем остановилась.
Лян Гэ действительно неприятен. Судя по его сегодняшним словам и поступкам, его нужно дисциплинировать. Однако, если Данмэй не знает об этом методе воспитания — запирании в темной комнате, — это нормально. Но если бы она знала, учитывая, что причина сегодняшних событий связана с ней, она бы точно не смогла игнорировать это и позволить ребенку плакать там всю ночь. Ни при каких обстоятельствах она не смогла бы этого сделать.
Сюй Цзиньжун взглянула на неё, села на стул, на котором только что сидела она, откинулась назад и, вздохнув, сказала: «У меня немного болит голова, подойди и помассируй мне её…»
Заметив, что его брови нахмурены, он откинулся назад, закрыл глаза, и его лицо выглядело усталым. Данмэй подошла сзади и начала массировать ему виски. Спустя некоторое время, как раз когда она собиралась спросить, достаточно ли сильное давление, он схватил одну из ее рук и приложил ее к своей щеке, потирая ее.
Его щетина быстро отрастала; он только утром побрился, а она уже начала снова прорастать. У Данмэй слегка зачесались ладони, и она уже собиралась отдернуть руку, когда он потянул ее к себе на колени. Затем он вздохнул и тихо сказал: «Я хочу, чтобы ты родила мне ребенка…»
Данмэй был ошеломлен, все еще не зная, как ответить, когда вдруг изменил свои слова, сказав: «Посмотри на меня, я опять слишком много сказал. Просто притворись, что не слышал. Мне нужно тебе кое-что сказать, и я гарантирую, что ты будешь доволен».
Сердце Данмэй замерло. Неужели он собирается отвезти её в Сучжоу, в префектуру Пинцзян? И действительно, продолжил он: «В следующем месяце я свободен. В префектуре всё улажено. Завтра я попрошу кого-нибудь собрать наши вещи, и мы отправимся в путь, как только всё будет готово. На этот раз сестре Хуэй ехать не нужно; мы будем только вдвоем. Во-первых, мы навестим твоих родителей, а во-вторых… это также будет способ свозить тебя в путешествие и немного повеселиться, чтобы ты была счастлива, и ты смогла бы поскорее туда добраться…» Он остановился на полуслове, а затем просто улыбнулся ей.