Capítulo 43

Флирт — это не что иное, как твоё наступление, а моё отступление.

Глаза Вэй Пинси загорелись от радости, когда он, неся её на руках, игриво пожурил: «Ты маленькая проказница».

Они перевернули ситуацию в свою пользу!

Ю Чжицай отказался это принять и поправил её: «Я на пять лет старше тебя. Я немного извращенец. А ты кто?»

Как может мошенник обвинить кого-либо в легкомыслии?

«Я фея».

Четвертая юная леди торжественно и решительно присвоила себе титул «феи», и на мгновение Ю Чжи действительно захотелось отшлепать себя в прошлом.

В прошлой жизни она съела двенадцать деликатесов в ресторане и искренне верила, что её благодетельница — прекрасная и добросердечная фея.

«Что, ты не убежден? Если ты не убежден, значит, твое лицо не такое нежное, как мое».

"..."

Эти слова действительно задели за живое, и Ю Чжи глубоко вздохнул.

Судя по внешности, у неё определённо нет той неземной красоты, что у Четвёртой Мисс. Она родилась с парой глаз, похожих на листья ивы, которые манят и соблазняют. Иначе сварливая старуха из переулка Люшуй каждые несколько дней не называла бы её «лисицей».

Внешность и характер были совершенно разными, и разве мужчина, державший её, не был таким же?

«Всё это нам дали родители, чем тут гордиться?»

«Это потому, что ты этим не гордишься. Если бы гордился, ты бы так не сказал».

Умудренная жизненным опытом мисс Четыре, Вэй Пинси, красноречива и остроумна.

Не в силах с ней спорить, Ю Чжи уткнулась головой в песок и притворилась мертвой.

"кроме……"

Мисс Вэй провела человека по коридору: «В будущем не смотри на людей с таким презрением, когда говоришь резкие слова. Твой взгляд совершенно бесполезен. Ты умеешь говорить такие слова, чтобы другие боялись?»

"как?"

«Нужно смеяться. Бессмысленно говорить резкие вещи, не смеясь».

«Улыбка делает вас красивее, а иногда красота — это мощное оружие».

«Смех заставит другого человека усомниться в ваших намерениях, и он не будет знать, какую безумную выходку вы совершите дальше. Разве это не логично?»

"Улыбающийся тигр..."

«Да, это улыбающиеся тигры, скрывающие за своими улыбками кинжалы. Если что-то пойдет не так, просто воткните им нож в спину. Разве это не было бы здорово?»

Ю Чжи прижался к ней, вспоминая увиденное: слуги стояли на коленях по всему полу, первая госпожа была так напугана, что у нее дрожали губы, а лицо второй госпожи распухло с обеих сторон, и на нем читался страх, словно она увидела призрака.

Ей оставалось лишь восхищаться тем, как явно Четвертая Мисс могла запугивать людей.

Пройдя через ряд ворот, украшенных висячими цветочными гирляндами, мы попали во внутренний двор Цзинчжэ.

...

«Мадам! Мадам! Мадам, пожалуйста, сбавьте скорость!»

Ли, с распухшим и асимметричным лицом, ворвалась на задний двор.

Слуги были в панике, особенно потому, что не знали, кто ударил женщину по лицу. Это выглядело действительно страшно. Если бы они не слышали, как бабушка Ли назвала ее «госпожой», они бы ее совсем не узнали.

Внутри комнаты второй молодой господин Вэй и его наложница играли в новые игры.

Дверь внезапно распахнулась с громким хлопком, так сильно напугав Вэй Эра, что он чуть не обмочился.

Как раз когда он собирался изменить выражение лица и отчитать человека, он увидел женщину с неровным, свиным лицом, угрожающе идущую к нему. Он так испугался, что задрожал и даже выдавил две капли желтой мочи.

"Мадам?"

Вэй Эр вскрикнул, подумав про себя: «Что, чёрт возьми, происходит? Что с его лицом?»

Законная жена ворвалась в дверь в суматохе, и растрепанная наложница тут же опустилась на колени, смиренно, словно тонула в грязи.

"Убирайся!"

Наложница не успела одеться; она схватила верхнюю одежду и в панике убежала.

Как только она ушла, гнев госпожи Ли вспыхнул: «Вашу законную жену избили воры в собственном доме, а вы, с другой стороны, умеете только искать удовольствия. Если вы сейчас остановитесь, интересно, останется ли нам место в этом особняке после того, как мой старший брат унаследует его!»

«Старший брат?» — Вэй Эр подтянул штаны, его лицо слегка похолодело. — «Старший брат тебя ударил? Зачем он тебя ударил?»

Он прищурился, и его поведение казалось непривычным.

Не выдержав больше, госпожа Ли разрыдалась: «Это была эта сука Вэй Пинси! Она и её наложница ударили меня по лицу, каждая по одному разу, было так больно!»

"Четвертая сестра?"

«Почему ты до сих пор называешь её Четвёртой сестрой? Она что, относится к тебе как ко второму брату, а ко мне как ко второй невестке?» Ли обнял его и горько заплакал.

С тех пор как она вышла замуж за члена этой семьи, она редко плакала и умоляла так. Хотя сейчас ее лицо было немного бледным, Вэй Эр терпела и обняла ее в ответ: «Это моя сестра тебя ударила? И ее наложница?»

Ли надеялся, что он заступится за неё, поэтому она указала на левую щеку и сказала: «Смотри, вот куда меня ударила эта ничтожная наложница…»

«Возмутительно!» — Вэй Эрхуо вспыхнул изнутри: «Разве они не били и меня, когда тебя били? Какой же Вэй Пинси, неужели он действительно пытается сделать так, чтобы даже братья и сестры не могли дружить?»

"Какая чушь про брата и сестру! Она не относится к тебе как ко второму брату!"

"Ладно, я сейчас же пойду и разделаю её!"

...

"Что вы сказали?"

Госпожа Вэй прервала расстановку цветов: "Пинси ударила Ли Ши?"

Ли Ле была в полном отчаянии: «Это не только четвертая госпожа; тетя Юй еще и вторую госпожу ударила. Лицо второй госпожи так сильно распухло, что она уже убежала во двор, чтобы разобраться со вторым молодым господином. Думаешь, нам стоит попросить четвертую госпожу на время держаться подальше?»

"Сделать перерыв?"

«Да, в конце концов, семья Второй Госпожи — это…»

«У каждого есть семья, на которую можно положиться, — продолжала госпожа Вэй, расставляя цветы. — Пусть устраивают шумиху, лишь бы не трогали мою дочь».

"этот……"

«Хотите еще что-нибудь сказать?»

Ли Ле сообщил: «Второй молодой господин отправился во двор Цзинчжэ с мечом, угрожая убить Четвертую госпожу».

...

"Перебить меня?"

Сквозь занавески Вэй Пинси поднял голову с тела красавицы, в то время как Нефрит и Агат стояли на коленях снаружи, склонив головы.

«Он должен суметь это преодолеть. Если он на это способен, пусть попробует. Посмотрим, сможет ли он вообще поступить в Академию Цзинчжэ».

«Да, я знаю, как это сделать».

Нефрит и агат исчезли, и Ю Чжи лежала на кровати, раскрасневшись, касаясь груди четвертой юной госпожи, ее глаза были словно осенние воды: «Ты его не боишься?»

«Боюсь, — усмехнулся Вэй Пинси, — боюсь, он не придёт».

«Вэй Пинси! Ублюдок, выходи! Убирайся с дороги! Этот молодой господин идёт во двор Цзинчжэ, кто посмеет меня остановить!»

Нефрит и агат вытащили мечи, направив их прямо на второго молодого господина.

Вэй Эр сердито рассмеялся: «Ну, неудивительно, что наложница осмеливается драться с законной дочерью военного министра. Неужели все слуги во дворе Цзинчжэ такие дерзкие? Осмелиться направить на меня меч – какая наглость!»

Он ругался и плевался, говоря это, но Джейд и Агат стояли неподвижно, полные решимости не впустить его.

«Истинное мастерство заключается в владении мечом и умении им пользоваться». Вэй Эр перестал ругаться и вытащил свой длинный меч: «Сегодня этот молодой господин поступит в эту даосскую академию!»

«Он не может войти».

Ю Чжи держала на руках четвертую девушку, тяжело дыша и краснея: «Откуда... откуда ты знаешь, что он не может войти?»

«Он не сможет победить Нефритовый Агат». Вэй Пинси ласково прикоснулся к её лицу: «Встань на колени, эта юная леди возьмёт тебя сзади».

Длинный меч вылетел у него из руки, и лицо второго молодого господина покраснело. Две служанки выбили у него из рук острый клинок, и он был в ярости и стыде: «Стражники! Эти злобные слуги издевались над своим господином! Забейте их всех до смерти!»

«Второй молодой господин, пожалуйста, вернитесь».

"Вернуться?" Глаза Вэй Эра расширились, как блюдца: "Убить его!"

Стражники в поместье переглянулись, не решаясь сделать шаг — вот это шутка! Если кого-то убьют, Второй Молодой Господин будет в порядке как хозяин, но проблемы будут у них самих. С тех пор как Четвертый Молодой Господин привел домой женщину, ее характер с каждым днем становился все хуже.

Она осмелилась ударить вторую жену, так почему же она не осмелилась сделать что-нибудь другое?

Когда боги сражаются, страдают смертные; кто бросается в бой, тот глупец.

Они не сдвинулись с места, и Вэй Эр пришёл в ярость: «Неужели этот молодой господин думает, что я не могу вами командовать?»

«Второй молодой господин, пожалуйста, простите меня!»

«Очень хорошо, очень хорошо…» Он сел на каменного льва перед двором Цзинчжэ и, используя всю свою внутреннюю силу, насмешливо произнес: «Вэй Пинси! Хочешь быть трусом? Тогда тебе лучше никогда не покидать эти ворота!»

Он крикнул у ворот двора, но госпожа Вэй, поглощенная любовными ласками, не обратила на это внимания.

Нежная красота мгновенно растворилась в лужице воды; в этот момент у кого было время заботиться о Вэй Эр, Чжан Сане или Ли Си?

Ей было все равно, что Вэй Эр вел себя аморально на публике.

Она наклонилась, прижавшись всем телом к гладкой, теплой спине красавицы: «Чжичжи, позови».

Три дня спустя.

Молодой господин Вэй ел, пил и спал у входа во двор Цзинчжэ. Поздней осенью холодный ветер делал его лицо более обветренным, чем это было бы уместно для его возраста.

Несмотря на весь этот переполох, его отец и дед не пришли наказать его четвертую сестру, что вызвало у него глубокое негодование по поводу фаворитизма матери.

"Вэй Пинси! Трус! Ты смеешь это делать, но не признаёшься в этом, что ты за женщина?!"

«Если ты на это способен, продолжай прятаться. Давай, прячься, посмотрим, как долго ты сможешь прятаться, прежде чем наконец выберешься наружу!»

Внутри окна были широко распахнуты.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Мой второй брат немного хуже старшего. Послушай, он постоянно повторяет одни и те же старые аргументы».

«Какие уловки ты от него ожидаешь?» — Ю Чжи улыбнулся: «Вы с ним из одной семьи, поэтому он не может проклясть своего отца, свою мать или своих предков на протяжении восемнадцати поколений. Кроме них, он больше ничего не может проклясть».

«Вы правы». Четвертая девушка выглядела озадаченной. «Как я могу быть родственницей такого дурака? Неужели его подобрала моя мать?»

У нее острый язык, поэтому Юй Чжи игнорирует ее.

«Госпожа, молодой господин Сан и его старший сын дерутся на улице!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250