Chapitre 43

Флирт — это не что иное, как твоё наступление, а моё отступление.

Глаза Вэй Пинси загорелись от радости, когда он, неся её на руках, игриво пожурил: «Ты маленькая проказница».

Они перевернули ситуацию в свою пользу!

Ю Чжицай отказался это принять и поправил её: «Я на пять лет старше тебя. Я немного извращенец. А ты кто?»

Как может мошенник обвинить кого-либо в легкомыслии?

«Я фея».

Четвертая юная леди торжественно и решительно присвоила себе титул «феи», и на мгновение Ю Чжи действительно захотелось отшлепать себя в прошлом.

В прошлой жизни она съела двенадцать деликатесов в ресторане и искренне верила, что её благодетельница — прекрасная и добросердечная фея.

«Что, ты не убежден? Если ты не убежден, значит, твое лицо не такое нежное, как мое».

"..."

Эти слова действительно задели за живое, и Ю Чжи глубоко вздохнул.

Судя по внешности, у неё определённо нет той неземной красоты, что у Четвёртой Мисс. Она родилась с парой глаз, похожих на листья ивы, которые манят и соблазняют. Иначе сварливая старуха из переулка Люшуй каждые несколько дней не называла бы её «лисицей».

Внешность и характер были совершенно разными, и разве мужчина, державший её, не был таким же?

«Всё это нам дали родители, чем тут гордиться?»

«Это потому, что ты этим не гордишься. Если бы гордился, ты бы так не сказал».

Умудренная жизненным опытом мисс Четыре, Вэй Пинси, красноречива и остроумна.

Не в силах с ней спорить, Ю Чжи уткнулась головой в песок и притворилась мертвой.

"кроме……"

Мисс Вэй провела человека по коридору: «В будущем не смотри на людей с таким презрением, когда говоришь резкие слова. Твой взгляд совершенно бесполезен. Ты умеешь говорить такие слова, чтобы другие боялись?»

"как?"

«Нужно смеяться. Бессмысленно говорить резкие вещи, не смеясь».

«Улыбка делает вас красивее, а иногда красота — это мощное оружие».

«Смех заставит другого человека усомниться в ваших намерениях, и он не будет знать, какую безумную выходку вы совершите дальше. Разве это не логично?»

"Улыбающийся тигр..."

«Да, это улыбающиеся тигры, скрывающие за своими улыбками кинжалы. Если что-то пойдет не так, просто воткните им нож в спину. Разве это не было бы здорово?»

Ю Чжи прижался к ней, вспоминая увиденное: слуги стояли на коленях по всему полу, первая госпожа была так напугана, что у нее дрожали губы, а лицо второй госпожи распухло с обеих сторон, и на нем читался страх, словно она увидела призрака.

Ей оставалось лишь восхищаться тем, как явно Четвертая Мисс могла запугивать людей.

Пройдя через ряд ворот, украшенных висячими цветочными гирляндами, мы попали во внутренний двор Цзинчжэ.

...

«Мадам! Мадам! Мадам, пожалуйста, сбавьте скорость!»

Ли, с распухшим и асимметричным лицом, ворвалась на задний двор.

Слуги были в панике, особенно потому, что не знали, кто ударил женщину по лицу. Это выглядело действительно страшно. Если бы они не слышали, как бабушка Ли назвала ее «госпожой», они бы ее совсем не узнали.

Внутри комнаты второй молодой господин Вэй и его наложница играли в новые игры.

Дверь внезапно распахнулась с громким хлопком, так сильно напугав Вэй Эра, что он чуть не обмочился.

Как раз когда он собирался изменить выражение лица и отчитать человека, он увидел женщину с неровным, свиным лицом, угрожающе идущую к нему. Он так испугался, что задрожал и даже выдавил две капли желтой мочи.

"Мадам?"

Вэй Эр вскрикнул, подумав про себя: «Что, чёрт возьми, происходит? Что с его лицом?»

Законная жена ворвалась в дверь в суматохе, и растрепанная наложница тут же опустилась на колени, смиренно, словно тонула в грязи.

"Убирайся!"

Наложница не успела одеться; она схватила верхнюю одежду и в панике убежала.

Как только она ушла, гнев госпожи Ли вспыхнул: «Вашу законную жену избили воры в собственном доме, а вы, с другой стороны, умеете только искать удовольствия. Если вы сейчас остановитесь, интересно, останется ли нам место в этом особняке после того, как мой старший брат унаследует его!»

«Старший брат?» — Вэй Эр подтянул штаны, его лицо слегка похолодело. — «Старший брат тебя ударил? Зачем он тебя ударил?»

Он прищурился, и его поведение казалось непривычным.

Не выдержав больше, госпожа Ли разрыдалась: «Это была эта сука Вэй Пинси! Она и её наложница ударили меня по лицу, каждая по одному разу, было так больно!»

"Четвертая сестра?"

«Почему ты до сих пор называешь её Четвёртой сестрой? Она что, относится к тебе как ко второму брату, а ко мне как ко второй невестке?» Ли обнял его и горько заплакал.

С тех пор как она вышла замуж за члена этой семьи, она редко плакала и умоляла так. Хотя сейчас ее лицо было немного бледным, Вэй Эр терпела и обняла ее в ответ: «Это моя сестра тебя ударила? И ее наложница?»

Ли надеялся, что он заступится за неё, поэтому она указала на левую щеку и сказала: «Смотри, вот куда меня ударила эта ничтожная наложница…»

«Возмутительно!» — Вэй Эрхуо вспыхнул изнутри: «Разве они не били и меня, когда тебя били? Какой же Вэй Пинси, неужели он действительно пытается сделать так, чтобы даже братья и сестры не могли дружить?»

"Какая чушь про брата и сестру! Она не относится к тебе как ко второму брату!"

"Ладно, я сейчас же пойду и разделаю её!"

...

"Что вы сказали?"

Госпожа Вэй прервала расстановку цветов: "Пинси ударила Ли Ши?"

Ли Ле была в полном отчаянии: «Это не только четвертая госпожа; тетя Юй еще и вторую госпожу ударила. Лицо второй госпожи так сильно распухло, что она уже убежала во двор, чтобы разобраться со вторым молодым господином. Думаешь, нам стоит попросить четвертую госпожу на время держаться подальше?»

"Сделать перерыв?"

«Да, в конце концов, семья Второй Госпожи — это…»

«У каждого есть семья, на которую можно положиться, — продолжала госпожа Вэй, расставляя цветы. — Пусть устраивают шумиху, лишь бы не трогали мою дочь».

"этот……"

«Хотите еще что-нибудь сказать?»

Ли Ле сообщил: «Второй молодой господин отправился во двор Цзинчжэ с мечом, угрожая убить Четвертую госпожу».

...

"Перебить меня?"

Сквозь занавески Вэй Пинси поднял голову с тела красавицы, в то время как Нефрит и Агат стояли на коленях снаружи, склонив головы.

«Он должен суметь это преодолеть. Если он на это способен, пусть попробует. Посмотрим, сможет ли он вообще поступить в Академию Цзинчжэ».

«Да, я знаю, как это сделать».

Нефрит и агат исчезли, и Ю Чжи лежала на кровати, раскрасневшись, касаясь груди четвертой юной госпожи, ее глаза были словно осенние воды: «Ты его не боишься?»

«Боюсь, — усмехнулся Вэй Пинси, — боюсь, он не придёт».

«Вэй Пинси! Ублюдок, выходи! Убирайся с дороги! Этот молодой господин идёт во двор Цзинчжэ, кто посмеет меня остановить!»

Нефрит и агат вытащили мечи, направив их прямо на второго молодого господина.

Вэй Эр сердито рассмеялся: «Ну, неудивительно, что наложница осмеливается драться с законной дочерью военного министра. Неужели все слуги во дворе Цзинчжэ такие дерзкие? Осмелиться направить на меня меч – какая наглость!»

Он ругался и плевался, говоря это, но Джейд и Агат стояли неподвижно, полные решимости не впустить его.

«Истинное мастерство заключается в владении мечом и умении им пользоваться». Вэй Эр перестал ругаться и вытащил свой длинный меч: «Сегодня этот молодой господин поступит в эту даосскую академию!»

«Он не может войти».

Ю Чжи держала на руках четвертую девушку, тяжело дыша и краснея: «Откуда... откуда ты знаешь, что он не может войти?»

«Он не сможет победить Нефритовый Агат». Вэй Пинси ласково прикоснулся к её лицу: «Встань на колени, эта юная леди возьмёт тебя сзади».

Длинный меч вылетел у него из руки, и лицо второго молодого господина покраснело. Две служанки выбили у него из рук острый клинок, и он был в ярости и стыде: «Стражники! Эти злобные слуги издевались над своим господином! Забейте их всех до смерти!»

«Второй молодой господин, пожалуйста, вернитесь».

"Вернуться?" Глаза Вэй Эра расширились, как блюдца: "Убить его!"

Стражники в поместье переглянулись, не решаясь сделать шаг — вот это шутка! Если кого-то убьют, Второй Молодой Господин будет в порядке как хозяин, но проблемы будут у них самих. С тех пор как Четвертый Молодой Господин привел домой женщину, ее характер с каждым днем становился все хуже.

Она осмелилась ударить вторую жену, так почему же она не осмелилась сделать что-нибудь другое?

Когда боги сражаются, страдают смертные; кто бросается в бой, тот глупец.

Они не сдвинулись с места, и Вэй Эр пришёл в ярость: «Неужели этот молодой господин думает, что я не могу вами командовать?»

«Второй молодой господин, пожалуйста, простите меня!»

«Очень хорошо, очень хорошо…» Он сел на каменного льва перед двором Цзинчжэ и, используя всю свою внутреннюю силу, насмешливо произнес: «Вэй Пинси! Хочешь быть трусом? Тогда тебе лучше никогда не покидать эти ворота!»

Он крикнул у ворот двора, но госпожа Вэй, поглощенная любовными ласками, не обратила на это внимания.

Нежная красота мгновенно растворилась в лужице воды; в этот момент у кого было время заботиться о Вэй Эр, Чжан Сане или Ли Си?

Ей было все равно, что Вэй Эр вел себя аморально на публике.

Она наклонилась, прижавшись всем телом к гладкой, теплой спине красавицы: «Чжичжи, позови».

Три дня спустя.

Молодой господин Вэй ел, пил и спал у входа во двор Цзинчжэ. Поздней осенью холодный ветер делал его лицо более обветренным, чем это было бы уместно для его возраста.

Несмотря на весь этот переполох, его отец и дед не пришли наказать его четвертую сестру, что вызвало у него глубокое негодование по поводу фаворитизма матери.

"Вэй Пинси! Трус! Ты смеешь это делать, но не признаёшься в этом, что ты за женщина?!"

«Если ты на это способен, продолжай прятаться. Давай, прячься, посмотрим, как долго ты сможешь прятаться, прежде чем наконец выберешься наружу!»

Внутри окна были широко распахнуты.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Мой второй брат немного хуже старшего. Послушай, он постоянно повторяет одни и те же старые аргументы».

«Какие уловки ты от него ожидаешь?» — Ю Чжи улыбнулся: «Вы с ним из одной семьи, поэтому он не может проклясть своего отца, свою мать или своих предков на протяжении восемнадцати поколений. Кроме них, он больше ничего не может проклясть».

«Вы правы». Четвертая девушка выглядела озадаченной. «Как я могу быть родственницей такого дурака? Неужели его подобрала моя мать?»

У нее острый язык, поэтому Юй Чжи игнорирует ее.

«Госпожа, молодой господин Сан и его старший сын дерутся на улице!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177