Глава 43

Флирт — это не что иное, как твоё наступление, а моё отступление.

Глаза Вэй Пинси загорелись от радости, когда он, неся её на руках, игриво пожурил: «Ты маленькая проказница».

Они перевернули ситуацию в свою пользу!

Ю Чжицай отказался это принять и поправил её: «Я на пять лет старше тебя. Я немного извращенец. А ты кто?»

Как может мошенник обвинить кого-либо в легкомыслии?

«Я фея».

Четвертая юная леди торжественно и решительно присвоила себе титул «феи», и на мгновение Ю Чжи действительно захотелось отшлепать себя в прошлом.

В прошлой жизни она съела двенадцать деликатесов в ресторане и искренне верила, что её благодетельница — прекрасная и добросердечная фея.

«Что, ты не убежден? Если ты не убежден, значит, твое лицо не такое нежное, как мое».

"..."

Эти слова действительно задели за живое, и Ю Чжи глубоко вздохнул.

Судя по внешности, у неё определённо нет той неземной красоты, что у Четвёртой Мисс. Она родилась с парой глаз, похожих на листья ивы, которые манят и соблазняют. Иначе сварливая старуха из переулка Люшуй каждые несколько дней не называла бы её «лисицей».

Внешность и характер были совершенно разными, и разве мужчина, державший её, не был таким же?

«Всё это нам дали родители, чем тут гордиться?»

«Это потому, что ты этим не гордишься. Если бы гордился, ты бы так не сказал».

Умудренная жизненным опытом мисс Четыре, Вэй Пинси, красноречива и остроумна.

Не в силах с ней спорить, Ю Чжи уткнулась головой в песок и притворилась мертвой.

"кроме……"

Мисс Вэй провела человека по коридору: «В будущем не смотри на людей с таким презрением, когда говоришь резкие слова. Твой взгляд совершенно бесполезен. Ты умеешь говорить такие слова, чтобы другие боялись?»

"как?"

«Нужно смеяться. Бессмысленно говорить резкие вещи, не смеясь».

«Улыбка делает вас красивее, а иногда красота — это мощное оружие».

«Смех заставит другого человека усомниться в ваших намерениях, и он не будет знать, какую безумную выходку вы совершите дальше. Разве это не логично?»

"Улыбающийся тигр..."

«Да, это улыбающиеся тигры, скрывающие за своими улыбками кинжалы. Если что-то пойдет не так, просто воткните им нож в спину. Разве это не было бы здорово?»

Ю Чжи прижался к ней, вспоминая увиденное: слуги стояли на коленях по всему полу, первая госпожа была так напугана, что у нее дрожали губы, а лицо второй госпожи распухло с обеих сторон, и на нем читался страх, словно она увидела призрака.

Ей оставалось лишь восхищаться тем, как явно Четвертая Мисс могла запугивать людей.

Пройдя через ряд ворот, украшенных висячими цветочными гирляндами, мы попали во внутренний двор Цзинчжэ.

...

«Мадам! Мадам! Мадам, пожалуйста, сбавьте скорость!»

Ли, с распухшим и асимметричным лицом, ворвалась на задний двор.

Слуги были в панике, особенно потому, что не знали, кто ударил женщину по лицу. Это выглядело действительно страшно. Если бы они не слышали, как бабушка Ли назвала ее «госпожой», они бы ее совсем не узнали.

Внутри комнаты второй молодой господин Вэй и его наложница играли в новые игры.

Дверь внезапно распахнулась с громким хлопком, так сильно напугав Вэй Эра, что он чуть не обмочился.

Как раз когда он собирался изменить выражение лица и отчитать человека, он увидел женщину с неровным, свиным лицом, угрожающе идущую к нему. Он так испугался, что задрожал и даже выдавил две капли желтой мочи.

"Мадам?"

Вэй Эр вскрикнул, подумав про себя: «Что, чёрт возьми, происходит? Что с его лицом?»

Законная жена ворвалась в дверь в суматохе, и растрепанная наложница тут же опустилась на колени, смиренно, словно тонула в грязи.

"Убирайся!"

Наложница не успела одеться; она схватила верхнюю одежду и в панике убежала.

Как только она ушла, гнев госпожи Ли вспыхнул: «Вашу законную жену избили воры в собственном доме, а вы, с другой стороны, умеете только искать удовольствия. Если вы сейчас остановитесь, интересно, останется ли нам место в этом особняке после того, как мой старший брат унаследует его!»

«Старший брат?» — Вэй Эр подтянул штаны, его лицо слегка похолодело. — «Старший брат тебя ударил? Зачем он тебя ударил?»

Он прищурился, и его поведение казалось непривычным.

Не выдержав больше, госпожа Ли разрыдалась: «Это была эта сука Вэй Пинси! Она и её наложница ударили меня по лицу, каждая по одному разу, было так больно!»

"Четвертая сестра?"

«Почему ты до сих пор называешь её Четвёртой сестрой? Она что, относится к тебе как ко второму брату, а ко мне как ко второй невестке?» Ли обнял его и горько заплакал.

С тех пор как она вышла замуж за члена этой семьи, она редко плакала и умоляла так. Хотя сейчас ее лицо было немного бледным, Вэй Эр терпела и обняла ее в ответ: «Это моя сестра тебя ударила? И ее наложница?»

Ли надеялся, что он заступится за неё, поэтому она указала на левую щеку и сказала: «Смотри, вот куда меня ударила эта ничтожная наложница…»

«Возмутительно!» — Вэй Эрхуо вспыхнул изнутри: «Разве они не били и меня, когда тебя били? Какой же Вэй Пинси, неужели он действительно пытается сделать так, чтобы даже братья и сестры не могли дружить?»

"Какая чушь про брата и сестру! Она не относится к тебе как ко второму брату!"

"Ладно, я сейчас же пойду и разделаю её!"

...

"Что вы сказали?"

Госпожа Вэй прервала расстановку цветов: "Пинси ударила Ли Ши?"

Ли Ле была в полном отчаянии: «Это не только четвертая госпожа; тетя Юй еще и вторую госпожу ударила. Лицо второй госпожи так сильно распухло, что она уже убежала во двор, чтобы разобраться со вторым молодым господином. Думаешь, нам стоит попросить четвертую госпожу на время держаться подальше?»

"Сделать перерыв?"

«Да, в конце концов, семья Второй Госпожи — это…»

«У каждого есть семья, на которую можно положиться, — продолжала госпожа Вэй, расставляя цветы. — Пусть устраивают шумиху, лишь бы не трогали мою дочь».

"этот……"

«Хотите еще что-нибудь сказать?»

Ли Ле сообщил: «Второй молодой господин отправился во двор Цзинчжэ с мечом, угрожая убить Четвертую госпожу».

...

"Перебить меня?"

Сквозь занавески Вэй Пинси поднял голову с тела красавицы, в то время как Нефрит и Агат стояли на коленях снаружи, склонив головы.

«Он должен суметь это преодолеть. Если он на это способен, пусть попробует. Посмотрим, сможет ли он вообще поступить в Академию Цзинчжэ».

«Да, я знаю, как это сделать».

Нефрит и агат исчезли, и Ю Чжи лежала на кровати, раскрасневшись, касаясь груди четвертой юной госпожи, ее глаза были словно осенние воды: «Ты его не боишься?»

«Боюсь, — усмехнулся Вэй Пинси, — боюсь, он не придёт».

«Вэй Пинси! Ублюдок, выходи! Убирайся с дороги! Этот молодой господин идёт во двор Цзинчжэ, кто посмеет меня остановить!»

Нефрит и агат вытащили мечи, направив их прямо на второго молодого господина.

Вэй Эр сердито рассмеялся: «Ну, неудивительно, что наложница осмеливается драться с законной дочерью военного министра. Неужели все слуги во дворе Цзинчжэ такие дерзкие? Осмелиться направить на меня меч – какая наглость!»

Он ругался и плевался, говоря это, но Джейд и Агат стояли неподвижно, полные решимости не впустить его.

«Истинное мастерство заключается в владении мечом и умении им пользоваться». Вэй Эр перестал ругаться и вытащил свой длинный меч: «Сегодня этот молодой господин поступит в эту даосскую академию!»

«Он не может войти».

Ю Чжи держала на руках четвертую девушку, тяжело дыша и краснея: «Откуда... откуда ты знаешь, что он не может войти?»

«Он не сможет победить Нефритовый Агат». Вэй Пинси ласково прикоснулся к её лицу: «Встань на колени, эта юная леди возьмёт тебя сзади».

Длинный меч вылетел у него из руки, и лицо второго молодого господина покраснело. Две служанки выбили у него из рук острый клинок, и он был в ярости и стыде: «Стражники! Эти злобные слуги издевались над своим господином! Забейте их всех до смерти!»

«Второй молодой господин, пожалуйста, вернитесь».

"Вернуться?" Глаза Вэй Эра расширились, как блюдца: "Убить его!"

Стражники в поместье переглянулись, не решаясь сделать шаг — вот это шутка! Если кого-то убьют, Второй Молодой Господин будет в порядке как хозяин, но проблемы будут у них самих. С тех пор как Четвертый Молодой Господин привел домой женщину, ее характер с каждым днем становился все хуже.

Она осмелилась ударить вторую жену, так почему же она не осмелилась сделать что-нибудь другое?

Когда боги сражаются, страдают смертные; кто бросается в бой, тот глупец.

Они не сдвинулись с места, и Вэй Эр пришёл в ярость: «Неужели этот молодой господин думает, что я не могу вами командовать?»

«Второй молодой господин, пожалуйста, простите меня!»

«Очень хорошо, очень хорошо…» Он сел на каменного льва перед двором Цзинчжэ и, используя всю свою внутреннюю силу, насмешливо произнес: «Вэй Пинси! Хочешь быть трусом? Тогда тебе лучше никогда не покидать эти ворота!»

Он крикнул у ворот двора, но госпожа Вэй, поглощенная любовными ласками, не обратила на это внимания.

Нежная красота мгновенно растворилась в лужице воды; в этот момент у кого было время заботиться о Вэй Эр, Чжан Сане или Ли Си?

Ей было все равно, что Вэй Эр вел себя аморально на публике.

Она наклонилась, прижавшись всем телом к гладкой, теплой спине красавицы: «Чжичжи, позови».

Три дня спустя.

Молодой господин Вэй ел, пил и спал у входа во двор Цзинчжэ. Поздней осенью холодный ветер делал его лицо более обветренным, чем это было бы уместно для его возраста.

Несмотря на весь этот переполох, его отец и дед не пришли наказать его четвертую сестру, что вызвало у него глубокое негодование по поводу фаворитизма матери.

"Вэй Пинси! Трус! Ты смеешь это делать, но не признаёшься в этом, что ты за женщина?!"

«Если ты на это способен, продолжай прятаться. Давай, прячься, посмотрим, как долго ты сможешь прятаться, прежде чем наконец выберешься наружу!»

Внутри окна были широко распахнуты.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Мой второй брат немного хуже старшего. Послушай, он постоянно повторяет одни и те же старые аргументы».

«Какие уловки ты от него ожидаешь?» — Ю Чжи улыбнулся: «Вы с ним из одной семьи, поэтому он не может проклясть своего отца, свою мать или своих предков на протяжении восемнадцати поколений. Кроме них, он больше ничего не может проклясть».

«Вы правы». Четвертая девушка выглядела озадаченной. «Как я могу быть родственницей такого дурака? Неужели его подобрала моя мать?»

У нее острый язык, поэтому Юй Чжи игнорирует ее.

«Госпожа, молодой господин Сан и его старший сын дерутся на улице!»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186